NIV.OF
TORONTO
LIBRARY
MODERN LANGUAGE NOTES
EDITED BY
EDWARD ^C. ARMSTRONG JAMES W. BRIGHT HERMANN COLLITZ
C. CARROLL HARDEN, MANAGING EDITOR
VOLUME XXVI
, U \S i
1911 . M , , , '/
BALTIMORE
THE JOHNS HOPKINS PRESS
H4
TABLE OF CONTENTS.
ORIGINAL ARTICLES.
Matzke, John E. , The Legend of the Eaten
Heart 1-8
Moore, Samuel, A Further Note on the
Suitors in the Parliament of Fowls 8-12
Brooke, C. F. Tucker, The Allegory in Lyly's
Endimion 12-15
Brown, Carleton, The Cursor Mundi and the
"Southern Passion." 15-18
Emerson, Oliver Farrar, A New Chaucer Item. 19-21
Young, Karl, A Liturgical Play of Joseph and
his Brethren 33-37
Hill, Baymond T., Two Old French Lyrics
hitherto Unpublished 37-39
Watson, Foster, Dr. Joseph Webbe and Lan-
guage Teaching (1622) 40-46
Andrews, A. LeRoy, Old Norse Notes 46-50
Strunk, W., Jr., Textual Notes on the ME.
Genesis and Exodus...., 50-52
Bruce, J. D., Some Proper Names in Laya-
inon's Brut not Represented in Wace or
Geoffrey of Monmouth... 65-69
Voss, Ernst, A Summary of the Protestant
Faith in Middle Low German 70-73
Patterson, Shirley Gale, A Note on a Borrowing
from Chretien de Troyes 73-74
Hammond, Eleanor Prescott, A Reproof to
Lydgate 74-76
Foster, C. H., A Note on Chaucer's Pronun-
ciation of at, at/, el, ey 76-77
Gay, Lucy M., Notes on De Boer's Edition of
Philomena 77-78
Hemingway, Samuel B., The Relation of A
Midsummer Night's Dream to Romeo and
Juliet 78-80
Phillipson, Paul H., The Direction of Thought
in the Wartburglieder of 1817 81-83
Pietsch, K., Zur Spanischen Grammatik 97-104
Forsythe, R. S. , Certain Sources of Sir John
Oldcastle 104-107
Ibershoff, C. H., A German Translation of Pas-
sages in Thomson's Seasons 107-109
Emerson, Oliver Farrar, The Suitors in the
Parlement of Fouks again 109-111
Jackson, George Pullen, Traces of Gleim's
Grenadierlieder in 1809 112-113
ii
Shearin, Hubert G., The Glove and the Lions
in Kentucky Folk-song 113-114
- Gerould, Gordon Hall, The Transmission and
Date of Genesis B 129-133
Kurrelmeyer, W., Die Doppeldrucke von
Goethes Werken, 1806-1808 133-137
Wilkins, E. H., The Sonnet "Dante Alighieri
Son ... " 137-139
Wells, John Edwin, Spelling in The Owl and
The Nightingale 139-141
Klaeber, Fr., Old Saxon Karm and Hrom :
Genesis 254, Heliand 2459 141-143
Coleman, A., Influence of English Literature
on Flaubert before 1851 143-146
Law, Robert Adger, Two Parallels to Greene
and Lodge's Looking-Glass 146-148
Hanford, James Holly, The Debate of Heart
and Eye 161-165
>Wood, Francis A., Etymological Notes 166-167
Kittredge, G. L., The Ballad of The Den of
Lions 167-169
Foster, Francis A. , The Mystery Plays and the
Northern Passion 169-171
Baker, George M., An Echo of Schiller's
Eduber in England 171-172
Moore, Samuel, The Date of Chaucer's Mar-
riage Group 172-174
Hollander, Lee M., Zu Einigen Stellen in
Goethes Egmont 174-176
Richards, Alfred E., Dr. Johnson and H. P.
Sturz 176-177
Livingston, A. A., Pseudonyms of the Nobles
of the Broglio in Venetian Popular Poetry 201-208
Brown, Carleton, Another Contemporary Allu-
sion in Chaucer's Troilus 208-211
Klaeber, Fr., Jottings on the Hildebrandslitd... 211-212
Adams, Jr., Joseph Quincy, Richard Brath-
waite's Mercurius Britanicus 233-235
Schaaffs, Georg, Zu Goethe's Egmont 235-237
Scholl, John William, Some Egmont Inter-
pretations 237-239
Warren, F. M., A Latin Counterpart of
the St. L6ger Strophe 239-240
Snyder, Franklyn Bliss, Peter Buchan and
It Was a' for our Rightfu' King 240-242
MacCracken, Henry Noble, A Meditation
upon Death, for the Tomb of Ralph,
Lord Cromwell (c. 1450), Lord Treasu-
rer of England 243-244
TABLE OF CONTENTS.
REVIEWS. *•
Pitollet, Camille, Contributions a, 1' Etude de
1'Hispanisme de G. E. Lessing. [Rudolph
Schevill.] 21-28
Weeks, Raymond, Chevalerie Vivien. [A. Ter-
racher.] 28-29
Olson, Magnus, Maal og Minne. [L. M. Hol-
lander.] 29-30
Mene"ndez Pidal, Ram6n, L' Epopee Castillane.
IS. G. Morley.] 52-56
Sauer, August, Grillparzers Werke, I. [0. E.
Lessing.'] 56-57
Andrews, A. LeRoy, Halfs Saga ok Halfsrekka.
[L. M. Hollander.] 58-60
Clarke, Charles C., Jr., Common Difficulties in
Reading French. [R. T. House..'] 60
Sichel, Walter, Sheridan. [Joseph Quincy
Adams, Jr.] 60-62
Henning, Dr. Hans, Friedrich Spielhagen.
[M. M. Skinner.] 83-86
Lucas, St. John, The ")
Oxford Book of
Italian Verse,
xinth-xixth Cen-
turies.
Mead, William Ed-
ward, Italy in
English Poetry.
Schauffler, Robert Ha-
ven, Through It-
aly with the Poets.
Wollaston, George
Hyde, The Eng-
lishman in Italy.
Phelps, Ruth Shepard,
Skies Italian.
Wright, Ernest Hunter, The Authorship of
Timon of Athens. [Harry demons.] 89-91
Vreeland, W. U., and R. Michaud, Anthology
of French Prose and Poetry. [Karl E.
Weston.] 91-93
Levi, M., Moliere, Le Bourgeois Gentilhomme.
[Murray P. Brush.] 93
Keniston, Hayward, V. B. Ibanez, La Barraca.
[Herbert A. Kenyan.] 93-94
Hauser, Otto, Weltgeschichte der Literatur.
[Camillo von Klenze.] 114-117
Stuart, Donald Clive, Stage Decorations in
France in the Middle Ages. [f. M.
Warren.] 117-119
Murray, John Tucker, English Dramatic Com-
panies, 1558-1642. [Ashley H. Thorndike.] 119-124
[A. A. Livingston. ] 86-89
J
125-127
148-151
151-154
154-155
155-156
156-157
177-182
182-184
• [A. Schinz.] 184-186
Schiff, Mario, La Fille d'alliance de Mon-
taigne : Marie de Gournay. [H. Carring-
ton Lancaster.]
Hill, Raymond Thompson, La Mule sanz
Frain. [21 Atkinson Jenkins.]
Clarence, Reginald, The Stage Cyclopaedia.
[Watson Nicholson.]
Butler, Isabel, Tales from the Old French. [E.
P. Dargan.]
Schmidt, Erich, Goethes Werke in sechs Ban-
den. [2'. Moody Campbell.]
Espinosa, Aurelio M., Studies in New Mexi-
can Spanish. Part I. [C. C. Harden.]...
Lee, Sidney, The French Renaissance in Eng-
land. [A. H. Upham.]
Streitberg, Wilhelm, Die Gotische Bibel. [Her-
mann Collitz.]
Lafond, Paul, L'Aube ro-
mantique.
Seche', Le"on, Muses roman-
tiques.
Se'che', A., et J. Bertaut, Au
temps du Romantisme.
Claretie, Jules, Correspon-
dan ce en t re Victor Hugo
et Paul Meurice.
Rios, Blanca De Los, Del Siglo de Oro.
Tyler Northup.]
Millardet, G., Recueil de textes des anciens
dialectes landais, Petit Atlas linguistique
d' une region des Landes ; Etudes de dia-
lectologie landaise. [A. Terracher.]..
Ransome, Arthur, A History of Story-Telling.
[John M. Clapp.]
Woerner, Roman, Henrik Ibsen. [Henrietta
Becker von Klenze.]
Krapp, George Philip, Modern English : Its
Growth and Present Use. [Nathaniel E.
Griffin.]
Vos, Bert John, Schiller's Wilhelm Tell.
[Starr WUlard Cutting.]
Thieme, Hugo Paul, Le Cousin Pons par Hono-
re" de Balzac. [/. L. Borgerho/.]
Jameson, Russell Parsons, Montesquieu et 1'es-
clavage. [Gilbert Chinard.]
Howard, William G., Laokoon. [J. A. C.
Hildner.]
Knowles-Favard, Perfect French Possible. [A.
G. H. Spiers.]
Santayana, George, Three Philosophical
Poets — Lucretius, Dante, and Goethe
[A. 0. Lovejoy.]
Jenkins, T. Atkinson, Eructavit. [George
L. Hamilton.]
[Geo.
186-188
188-193
194
194-196
212-219
219-223
223-226
227-229
229-231
23V-232
244-247
247-250
TABLE OF CONTENTS.
Wiehr, Joseph, Hebbel und Ibsen [Hen-
rietta Becker von Klcnze.] 250-252
Schaechtelin, P., Das Passe1 Dfifini und
Imparfait im Altfranzosiechen. [Ous-
tav (/. Laubscher.] 252-255
— Burnham, Josephine May, Concessive Con-
structions in Old English Prose. [Hu
bert G. Shearing 255-258
Hills, Elijah Clarence, and Reinhardt,
Louis, Spanish Short Stories. [S.
Clriswold Morley.1 258-260
Tupper, Jr., Frederick, The Riddles of the
Exeter Book. [W. Strunk, Jr.] 260-261
Colin, Th., and Se"rafon. A., Practical Les-
sons in French Grammar. 1(7. J.
Cipriani.] 261-263
Langlois, Ch. V., La Connaissance de la
Nature et du Monde au Moyen-Age.
IF. L. Critchloi*.] ." 263-264
CORRESPONDENCE.
Belden, H. M., Venice : The < Maiden City '... 31
Lang, H. K., The Eyes as Generators of Love.. 31
Martin, Margretta, A Note on Ward's History
of English Dramatic Literature 3 1-32
Hammond, Eleanor Prescott, A Burgundian
Copy of Chaucer's Troilus 32
Schelling, F. E., William Lilly and The Al-
chemist G2-63
Livingston, A. A., Inclite Arti a Raddolcir la
Vita 63-64
Brooke, C. F. Tucker, A Correction 64
Starck, Taylor, The Bottle Imp 94
Forsythe, R. S., A Note on Chapman 95
Emerson, O. F., The New Chaucer Item 95
Boediker, A. Trampe, Covade, not conaclc 127
Gilbert, Allan H., A Note on ' A British
Icarus' 127-128
Hulme, Wm. H., Shenstone on Richardson's
Pamela 158-159
R'lutz-Rees, Caroline, A Coincidence explained 159
Hibbard, Laura A., The Nibelungenlied and Sir
Seves of Hampton 159-160
Tilley, M. P., On the Name " Seignior Prop-
sero" 196-197
Henning, Geo. N., Date of Hugo's Expiation... 197-198
Jonas, J. B. E., "Eastward Hoe" and bicched
bones 198
Moore, John Robert, Parallels between Peele
and Tennyson 193-199
Cooper, Lane, 'She was a Maiden City' 199
Gilbert, Allau H., Milton's China 199-200
Kenyon, John S., A Syntactical Note 232
Cooper, Lane, Never less alone than when
alone 232
Cunliffe, J. Wv— Thought and Afterthought
in Browning's Paracelsus 264
Ibershoff, C. H. — A Neglected Klopstock-
Milton Parallel.. 264
BRIEF MENTION.
Bartsch-Wiese, Chrcstomathie de 1'ancien fran-
9ais 32
Templeton, Alexandre Dumas (Pere), Pages
choisies 32
Josselyii, Introduction to the Study of the
Divine Comedy 64
Soromer, Vulgate Version of the Arthurian
Romances 95
Gaiffe, Le Drame en France au xvnie Sificle... 96
Gerig, Jean Pelisson de Condrieu 96
Gillie'ron et Edmont, Atlas linguistique de la
France 128
Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches
Worterbuch 128
Archive de Investigaciones Hist6ricas 160
The Spanish Tristan 160
Mackenzie, A. S., The Evolution of Literature 200
Bibliotheca romanica, etc , 200
Stadi Critici ; Revue de Phone"tique 232
Hanssen, Friedrich, Spanische Grammatik 232
Blackburn, E. M., A Study of Words 264
Fowler, H. W., and Fowler, F. G., The
Concise Oxford Dictionary of Current
English 264
ERRATA.
200.
INDEX TO VOLUME XXVI, 1911.
'A British Icarus,' A Note on —
Adams, Jr., Joseph Quincy : Sichel, Walter,
Sheridan
— Richard Brathwaite's Mercurius Britan-
tcus
Alchemist, William Lilly and The —
Andrews, A. LeEoy, Old Norse Notes
— Halfs Saga ok Halfsrekka (see Hollander)...
Anthology of French Prose and Poetry (see
Vreeland, Michaud, and Weston)./.
Archive de Investigaciones Historicas
Armstrong, E. C., Bartsch-Wiese, Chresto-
mathie de 1'ancien f rangaia
— Gerig, Jean Pelisson de Condrieu
— Gillie"ron et Edmont, Atlas linguistique
de la France
— Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches
Worterbuch
Arthurian Romances, Vulgate Version of the —
(see Bruce and Sommer)
Atlas linguistique de la France (see Gillie'ron,
Edmont and Armstrong)
— Petit — linguistique d'une region desLandes
(see Millardet and Terracher) ..'
Baker, George M., An Echo of Schiller's
Ranker in England
Balzac, Le Cousin Pons par Honore* de — (see
Thieme and Borgerhofl)
Bartsch-Wiese, Chrestomathie de 1'ancien fran-
pais (see Armstrong)
Belden, H. M., Venice : The 'Maiden City'...
Bertaut, J., Se'che', A., et — , Au Temps du
Romantisme (see Schinz) ,
JBeves of Hampton, The Nibelungenlied and Sir —
Bibliotheca romanica
bicched bones, "Eastward Hoe" and —
Blackburn, E. M., A Study of Words (see
Bright)
Blasco Ibanez V., La Barraca (see Keniston
and Kenyon)
Boedtker, A. Trampe, Covacle, not conacle
De Boer's Edition of Philomena, Notes on —
Borgerhoff, J. L. : Thieme, Hugo Paul, Le
Cousin Pons par Honore" de Balzac
Bottle Imp, The —
Brathwaite, Richard — 's Mercurius Britan-
icus 233-235
Bright, J. W. : Mackenzie, The Evolutio of
Literature 200
— Blackburn, A Study of Words 264
— Fowler, The Concise Oxford Dictionary
of Current English 264
Broglio, Pseudonyms of the Nobles of the — in
Venetian Popular Poetry 201-208
127-128
60-62
233-235
62-63
46-50
58-60
91-93
160
32
96
128
128
95
128
188-193
171-172
223-226
32
31
184-186
159-160
200
198
264
93-94
127
77-78
223-226
94
Brooke, C. F. Tucker, The Allegory in Lyly's
Endimion , 12-15
— A Correction 64
Brown, Carleton, The Cursor Mundi and the
"Southern Passion" 15-18
— Another Contemporary Allusion in Chaucer's
Troilus 208-211
Browning's Paracelsus, Thought and After-
thought in — 264
Bruce, J. D., Some Proper Names in Layamon's
Brut not Represented in Wace or Geoffrey
of Monmouth 65-69
— Sommer, Vulgate Version of the Arthurian
Romances 95
Brush, M. P.: Templeton, Alexandra Dumas
(P6re), Pages choisies. 32
— Levi, M., Molifere, Le Bourgeois Gentil-
homme 93
Buchan, Peter — and It Was a' for our
Rightfu' King 240-242
Burnham, Josephine May, Concessive Con-
structions in Old English Prose (see
Shearin ) 255-258
Butler, Isabel, Tales from the Old French (see
Dargan) 154-155
Campbell, T. Moody : Schmidt, Erich, Goethes
Werke in sechs Banden 155-156
Chapman, A Note on — 95
Chaucer, A New — Item 19-21
— The New — Item 95
Chaucer's, The Date of — Marriage Group 172-174
— Pronunciation of ai, ay, ei, ey, A Note on — 76-77
— Troilus, A Burgundian Copy of — 32
— Troilus, Another Contemporary Allusion in — 208-21 1
Chevalerie Vivien (see Weeks and Terracher). 28-29
China, Milton's— 199-200
Chinard, Gilbert : Jameson, Russell Parsons,
Montesquieu et 1'esclavage 227-229
Chrestomathie de 1'ancien franyais (see Bartsch-
Wiese and Armstrong) 32
Chretien de Troyes, A Note on a Borrowing
from— 73-74
Cipriani, C. J. : Colin, Th., and S6rafon, A.,
Practical Lessons in French Grammar . . 26 1-263
Clapp, John M. : Ransome, Arthur, A History
of Story-Telling 194
Clarence, Reginald, The Stage Cyclopaedia
(see Nicholson) 151-154
Claretie, Jules, Correspondance entre Victor
Hugo et Paul Meurice (see Schinz) 184-186
Clarke, Charles C., Jr., Common Difficulties
in Reading French (see House) 60
demons, Harry : Wright, Ernest Hunter, The
Authorship of Timonof Athens 89-91
11
INDEX TO VOLUME XXVI, 1911.
Coincidence, A — Explained
Coleman, A., Influence of English Literature
on Flaubert before 1851
Colin, Th., and Serafon, A., Practical Les-
sons in French Grammar (see Cipriani) .
Collitz, Hermann : Streitberg, Wilhelm, Die
Gotische Bibel
conacle, Covade, not —
Concessive Constructions in Old English
Prose (see Burnham and Shearin)
Condrieu, Jean Pelisson de — (see Gerig and
Armstrong)
Connaissance, La — de la Nature et du
Monde au Moyen-Age (see Critchlow and
Langlois )
Cooper, Lane, 'She was a Maiden City'
— Never less alone than when alone
Correction, A —
Covacle, not conade
Critchlow, F. L. : Langlois, Ch. V., La
Connaissance de la Nature et du Monde
au Moyen-Age
Critici, Studi —
Cromwell, A Meditation upon Death, for
the Tomb of Ralph, Lord — (c. 1450),
Lord Treasurer of England
Cunliffe, J. W., Thought and Afterthought
in Browning's Paracelsus
Cursor Mundi, The — and the "Southern
Passion "
Cutting, Starr Willard : Vos, Bert John, Schil-
ler's Wilhelm Tell
" Dante Alighieri son . . .," The Sonnet — ....
— Three Philosophical Poets — Lucretius
— , and Goethe (see Lovejoy and Santa-
yana)
Dargan, E. P. : Butler, Isabel, Tales from the
Old French
Date, The Transmission and — of Genesis B...
Debate, The — of Heart and Eye
Dm of Lions, The Ballad of The —
Dialectes, Recueil de textes des ancieus — Ian-
dais (see Millardet and Terracher)
Dialectologie, Etudes de — landaise (see Mil-
lardet and Terracher)
Divine Comedy, Introduction to the Study of
the — (see Josselyn and Shaw)
Doppeldrucke, Die — von Goethes Werken,
1806-1808
Dramatic Companies, English — , 1558-1642
(see Murray and Thorndike) ,
Drame, Le — en France au xvine Siecle (see
Gaiffe and McKenzie)
Dumas, Alexandre — (Pere), Pages choisies
(see Brush and Templeton)
" Eastward Hoe " and bicched bones.
Eaten Heart, The Legend of the — .
159 Edmont, Gillie'ron et — , Atlas linguistique de
la France (see Armstrong) 128
143-146 Egmont, Zu einigen Stellen in Goethes — 174-176
— Zu Goethes — 235-237
261-263 — Some — Interpretations 237-239
Emerson, Oliver Farrar, A New Chaucer Item. 19-21
182-184 — The New Chaucer Item 95
127 — The Suitors in the Parlemcnt of Foules again. 109-111
Endimion, The Allegory in Lyly's — 12-15
255-258 England, An Echo of Schiller's Eduberio — ... 171-172
— The French Kenaissance in — (see Lee and
96 Upham) 177-182
English, Modern — : Its Growth and Present
Use (see Krapp and Griffin) 212-219
263-264 — Literature, Influence of — on Flaubert before
199 1851 143-146
232 Englishman, The — in Italy (see Wollaston
64 and Livingston) 86-89
127 Epopee Castillane, L' — (see Menendez Pidal
andMorley) 52-56
Eructavit (see Jenkins and Hamilton) 247-250
263-264 Errata 200
232 Espinosa, Aurelio M., Studies in New Mexican
Spanish: Parti, (see Marden) 156-157
Etymological Notes 165-167
243-244 Evolution, The — of Literature (see Mackenzie
and Bright) 200
204 Exeter Book, The Riddles of the — (see
Strunk, Jr., and Tupper, Jr.) 260-261
15-18 Exodus, Textual Notes on the ME. Genesis
and — 50-52
219-223 Expiation, Date of Hugo's— 197-198
Eyes, The — as Generators of Love 31
137-139
Favard, Knowles, Perfect French Possible
(see Spiers) 231-232
244-247 Flaubert, Influence of English Literature on —
before 1851 143-146
154-155 Folk-song, The Glove and the Lions in Ken-
129-133 tucky — 113-114
161-165 Forsythe, R. S., A Note on Chapman 95
167-169 — Certain Sources of Sir John Oldcastle 104-107
Foster, C. H., A Note on Chaucer's Pronun-
188-193 ciation of ai, ay, ei, ey 76-77
Foster, Francis A., The Mystery Plays and the
188-193 Northern Passion 169-171
Fowler, F. G., Fowler, H. W. and—, The
64 Concise Oxford Dictionary of Current
English (see Bright) 264
133-137 Fowler, H. W., and Fowler, F. G., The
Concise Oxford Dictionary of Current
119-124 English ( see Bright) 264
French, Perfect — Possible (see Knowles-
96 Favard and Spiers) 231-232
22 Gaiffe, Le Drame en France au xvme Siecle
(see McKenzie) 96
198 Gay, Lucy M., Notes on De Boer's Edition of
1-8 Philomena 77-78
INDEX TO VOLUME XXVI, 1911.
in
Genesis, Textual Notes on the ME. — and
Exodus 50-52
— Old Saxon Karm and Hrom ; — 254,
Heliand 2459 141-143
— The Transmission and Date of — B 129-133
Geoffrey of Monmouth, Some Proper Names in
Layamon's Brut not Kepresented in Wace
or — 65-69
Gerig, Jean Pelisson de Condrieu (see Arm-
strong) 96
German, A Summary of the Protestant Faith
in Middle Low— , 70-73
Gerould, Gordon Hall, The Transmission and
Date of Genesis B 129-133
Gilbert, Allan H., A Note on 'A British Icarus ' 127-128
— Milton's China 199-200
Gillie'ron et Edmont, Atlas linguistique de la
France (see Armstrong) 128
Gleim's Grenadierlieder, Traces of — in 1809.. 112-113
Glove, The — and the Lions in Kentucky Folk-
song 113-114
Goethe, Three Philosophical Poets — Lucre-
tius, Dante, and — (see Love joy and
Santayana) 244-247
— Zu —s Egmont 235-237
Goethes Egmont, Zu einigen Stellen in — 174-176
— Werke in sechs Banden (see Schmidt and
Campbell) 155-156
— Werken, Die Doppeldrucke von — , 1806-
1808 133-137
Gotische Bibel, Die (see Collitz and Streitberg) 182-184
Gournay, La fille d' alliance de Montaigne :
Marie de — (see Schiff and Lancaster) 125-127
Grammar, Practical Lessons in French —
(see Cipriani, Colin and Se"rafon) 261-263
Grammatik, Zur spanischen — 97-104
— Spanische — (see Hanssen and Marden) 232
Greene and Lodge's Looking-glass, Two Paral-
lels to — 146-148
Grenadierlieder, Traces of Gleim's — in 1809.. 112-113
Griffin, Nathaniel E. : Krapp, George Philip,
Modern English : Its Growth and Present
Use 212-219
Grillparzers Werke, I. (see Saner and Leasing) 56-57
Halfs Saga ok Halfsrekka (see Andrews and
Hollander) 58-60
Hamilton, George L. : Jenkins, T. Atkinson,
Eructavit 247-250
Hammond, Eleanor Prescott, A Burgundian
Copy of Chaucer's Troilus 32
— A Reproof to Lydgate 74-76
Hanford, James Holly, The Debate of Heart
and Eye 161-165
Hanssen, Friedrich, Spanische Grammatik (see
Marden) 232
Hauser, Otto, Weltgeschichte der Literatur
(see von Klenze) 114-117
Heart, The Legend of the Eaten — 1-8
— The Debate of — and Eye 161-165
Hebbcl und Ibaen (see von Klenze and
Wiehr) 250-252
Heliand 2459, Old Saxon Karm and Hrom ;
Genesis254, — 141-143
Hemingway, Samuel B., The Relation of A
Midsummer Nighfs Dream to Romeo and
Juliet 78-80
Henning, Geo. N., Date of Hugo's Expiation... 197-198
— Dr. Hans, Friedrich Spielhagen (see Skin-
ner) 83-86
Hibbard, Laura A., The Nibelungenlied and Sir
Beves of Hampton 159-160
Hildcbrandslied, Jottings on the — 211-212
Hilduer, J. A. C. : Howard, Wm. G., Laokoon 229-231
Hill, Raymond Thompson, La Mule sanz Frain
(see Jenkins) 148-151
— Two Old French Lyrics hitherto Unpublished 37-39
Hills, Elijah Clarence, and Reinhardt,
Louise, Spanish Short Stories (see Mor-
ley) 258-260
Hispanisme, Contributions Jl 1' Etude de 1' — de
G. E. Lessing (see Pitollet and Schevill) 21-28
Hollander, L. M. : Olson, Magnus, Maal og
Minnel 29-30
— Andrews, A. LeRoy, H&lfs Saga ok Halfs-
rekka 58-60
— Zu einigen Stellen in Goethes Egmont 174-176
House, R. T. : Clarke, Charles C., Jr., Common
Difficulties in Reading French 60
Howard, William G., Laokoon (see Hi Id ner).. 229-231
Hrom, Old Saxon Karm and — ; Genesis 254,
Heliand 2459 141-143
Hugo, Correspondance entre Victor — et Paul
Meurice (see Claretie and Schinz) 184-186
— Date of — 's Expiation 197-198
Hulme, Wm. H., Shenstone on Richardson's
Pamela 158-159
Ibershoff, C. H., A German Translation of
Passages in Thomson's Seasons 107-109
— A Neglected Klopstock-Milton Parallel . . 264
Ibsen, Henrik (see von Klenze and Woerner),. 194-196
— Hebbel und — (see von Klenze and
Wiehr) 250-252
Icarus,' A Note on 'A British — 127-128
Iraparfait, .Das Passe" De"fini und — im
Altfranzosischen (see Laubscher and
Schaechtelin) 252-255
Indite Arti a Raddolcir la Vita 63-64
It Was a' for our Rightfu' King, Peter
Buchan and — 240-242
Italian, Skies — (see Livingston and Phelps).. 86-89
— The Oxford Book of — Verse, xmth-xixth
Centuries (see Lucas and Livingston) 86-89
Italy in English Poetry (see Livingston and
Mead) 86-89
— The Englishman in — (see Livingston and
Wollaston) 86-89
— Through — with the Poets (see Livingston
and Schauffler) 86-89
IV
INDEX TO VOLUME XXVI, 1911.
Jackson, George Pullen, Traces of Gleim's
Grenadierlieder in 1809 112-113
Jameson, Russell Parsons, Montesquieu et
1'esclavage (see Chinard) 227-229
Jenkins, T. Atkinson : Hill, Eajmond Thomp-
son, La Mule sanz Frain 148-151
— Eructavit (see Hamilton) 247-250
Johnson, Dr. — and H. P. Sturz 176-177
Jonas, J. B. E., " Eastward Hoe" and bicched
bones
Joseph, A Liturgical Play of — and his
Brethren 33-37
Josselyn, Introduction to the Study of the
Divine Comedy (see Shaw) 64
Jott ings on the Hildebrandslied 21 1-212
Karm, Old Saxon — and Hrom ; Genesis 254,
Heliand 2459 141-143
Keniston, Hayward, V. Blasco Ibanez, La
Barraca (see Kenyon) 93-94
Kentucky, The Glove and the Lion in —
Folk-song 113-114
Kenyon, Herbert A. : Keniston, Hayward, V.
Blasco Ibafiez, La Barraca , 93-94
— John S., A Syntactical Note 232
Kittredge, G. L., The Ballad of The Den of
Lions 167-169
Klaeber, Fr., Jottings on the Hildebrandslied.., 211-212
— Old Saxon Karm and Hrom ; Genesis 254,
Heliand 2459 141-143
von Klenze, Camillo : Hauser, Otto, Weltge-
schichte der Literatnr 114-117
— Henrietta Becker : Woerner, Roman, Hen-
riklbsen 194-196
— : Wiehr, Joseph, Hebbel und Ibsen 250-252
Klopstock, A Neglected Milton Parallel 264
Knowles-Favard, Perfect French Possible (see
Spiers) 231-232
Krapp, George Philip, Modern English : Its
Growth and Present Use (see Griffin) 212-219
Kurrelmeyer, W., Die Doppeldrucke von
Goethes Werken, 1806-1808 133-137
Lafond, Paul, L' Aube romantique (see Schinz) 184-186
Lancaster, H. Carrington : Schiff, Mario, La
fille d' alliance de Montaigne : Marie de
Gournay 125-127
Landais, Recueil de textes des anciens dialectes
— (see Millardet and Terracher) 188-193
Landaise, Etudes de dialectologie — (see Mil-
lardet and Terracher) 188-193
Landes, Petit Atlas linguistique d'une region
des — (see Millardet and Terracher) 188-193
Lang, H. R., The Eyes as Generators of Love. 31
Langlois, Ch. V., La Connaissance de la Na-
ture et du Monde au Moyen-Age (see
Critchlow) 263-264
Language Teaching, Dr. Joseph Webbe and —
(1622) 40-46
Laokoon (see Howard and Hildner) 229-231
Laubscher, Gustav G.: Schaechtelin, P.,
Das Passe1 Ddfini und Imparfait im Alt-
franzosischen 252-255
Law, Eobert Adger, Two Parallels to Greene
and Lodge's Looking-glass 146-148
Layamon's Brut, Some Proper Names in — not
represented in Wace or Geoffrey of Mon-
mouth 65-69
Lee, Sidney, The French Renaissance in Eng-
land (see Upham) 177-182
L6ger, A Latin Counterpart of the St. —
Strophe 239-240
Lessing, Contributions & 1'Etude de 1'Hispa-
nismede G. E.— (see Pitollet and Schevill) 21-28
— O. E. : Sauer, August, Grillparzers Werke, I. 56-57
Levi, M., Moliere, Le Bourgeois Gentilhomme
(see Brush)
Lilly, William, and The Alchemist... 62-63
Literatur, Weltgeschichte der — (see Hauser
and von Klenze) 114-117
Livingston, A. A., Inclite Arti a Raddolcir la
Vita 63-64
— Lucas, St. John, The Oxford Book of Italian
Verse, xmth-xixth Centuries 86-89
— Mead, Wm. Edward, Italy in English Poetry 86-89
— Phelps, Ruth Shepard, Skies Italian 86-89
— Pseudonyms of the Nobles of the Broglio in
Venetian Popular Poetry 201-208
— Schauffler, Robert Haven, Through Italy
with the Poets 86-89
— Wollaston, George Hyde, The Englishman
in Italy 86-89
Lodge, Two Parallels to Greene and — 's
Looking-glass 146-148
Looking-glass, Two Parallels to Greene and
Lodge's— 146-148
Love, The Eyes as Generators of — 31
Lovejoy, A. O. : Santayana, George, Three
Philosophical Poets — Lucretius, Dante,
and Goethe 244-247
Lucas, St. John, The Oxford Book of Italian
Verse, xmth-xixth Centuries (see Living-
ston) 86-89
Lucretius, Three Philosophical Poets
Dante, and Goethe (see Lovejoy and San-
tayana) 244-247
Lydgate, A Reproof to — 74-76
Lyly, The Allegory in — 's Endimion 12-16
Maal og Minne (see Olson and Hollander) 29-30
MacCracken, Henry Noble, A Meditation
upon Death, for the Tomb of Ralph, Lord
Cromwell (c. 1450), Lord Treasurer of
England 243-244
Mackenzie, A. S., The Evolution of Literature
(see Bright) 200
'Maiden City,' Venice: The— 31
— 'She was a — City' 199
INDEX TO VOLUME XXVI, 1911..
Harden, C. Carroll : Espinosa, Aurelio M.,
Studies in New Mexican Spanish. Part I. 156-157
— Hanssen, Spanische Grammatik 232
Marriage Group, The Date of Chaucer's — 172-174
Martin, Margretta, A Note on Ward's History
of English Dramatic Literature 31-32
Matzke, John E., The Legend of the Eaten
Heart 1-8
McKenzie, Kenneth : Gaiffe, Le Drame en
France au xviii6 sie"cle 96
Mead, William Edward, Italy in English
Poetry (see Livingston) 86-89
Meditation, A — upon Death, for the Tomb
of Ralph, Lord Cromwell (c. 1450),
Lord Treasurer of England 243-244
Mene"ndez Pidal, Ram6n, L' Epopee Castillane
(see S. G. Morley) 52-56
Mercurius Britanicus, Richard Brathwaite's
— 233-235
Meurice, Correspondance entre Victor Hugo et
Paul — (see Claretie and Schinz) 184-186
Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches
Worterbuch (see Armstrong) 128
Michaud, R., Vreeland, W. U., and — , An-
thology of French Prose and Poetry (see
Weston) 91-93
Midsummer Night's Dream, The Relation of A
— to Romeo and Juliet , 78-80
Millardet, G., Etudes de dialectologie landaise
(see Terracher) 188-193
— Petit Atlas linguistique d'une region des
Landes (see Terracher), 188-193
— Recueil de textes des anciens dialectes
landais (see Terracher) 188-193
Milton, A Neglected Klopstock Parallel 264
Milton's China 199-200
Moliere, Le Bourgeois Gentilhomme (see
Brush and Levi) 93
Montaigne, La fille d'alliance de — : Marie de
Gournay (see Lancaster and Schiff) 125-127
Montesquieu et 1'esclavage (see Jameson and
Chinard) 227-229
Moore, John Robert, Parallels between Peele
and Tennyson 198-199
— Samuel, A Further Note on the Suitors in
the Parliament of Fowls 8-12
— Samuel, The Date of Chaucer's Marriage
Group 172-174
Morley, S. G. : Mene"ndez Pidal, Ram6n, L'Epo-
pe*e Castillane 52-56
— Hills, Elijah Clarence, and Reinhardt,
Louise, Spanish Short Stories 258-260
Moyen-Age, La Connaissance de la Nature
et du Monde au — (see Critchlow and
Langlois) 263-264
Mule sanz Frain, La — (see Hill and Jenkins) 148-151
Murray, John Tucker, English Dramatic Com-
panies, 1558-1642 (see Thorndike) 119-124
Muses romantiques (see Schinz and Se'che') 184-186
Mystery Plays, The — and the Northern Passion 169-171
Never less alone than when alone 232
New Mexican, Studies in — Spanish. Part I.
(see Espinosa and Marden) 156-167
Nibelungenlied, The — and Sir Beves of Hampton 159-160
Nicholson, Watson : Clarence, Reginald, The
Stage Cyclopaedia 151-154
Nightingale, Spelling in The Owl and The — .... 139-141
Norse, Old — Notes 46-50
Northern Passion, The Mystery Plays and the — 169-171
Northup, George Tyler : De Los Rios, Blanca,
Del Siglo de Oro 186-188
Old English Prose, Concessive Construc-
tions in — (see Burnham and Shearin) 255-258
— French, Tales from the — (see Butler
and Dargan) 154-155
— Two — French Lyrics hitherto Unpub-
lished 37-39
— Norse Notes 46-50
— Saxon Karm and Hromj Genesis 254,
Heliand 2459 141-143
Oldcastle, Certain Sources of Sir John — .. 104-107
Olsoi^ Magnus, Maal og Minne (see Hol-
lander) 29-30
Owl, Spelling in The — and The Nightin-
9ale 139-141
Oxford, The — Book of Italian Verse, xmth-
xixth Centuries (see Lucas and Living-
ston) 86-89
Oxford Dictionary, The Concise — of Cur-
rent English (see Fowler and Bright) .. 264
Paracelsus, Thought and Afterthought in
Browning's — 264
Parlement of Foules, The Suitors in the —
again 109-111
Parliament of Fowls, A Further Note on
the Suitors in the — 8-12
Passe" D6fini, Das — und Imparfait im
AltfranzOsischen (see Laubscher and
Schaechtelin ) 252-255
Patterson, Shirley Gale, A Note on a Bor-
rowing from Chr6tien de Troyes 73-74
Peele, Parallels between — and Tennyson.. 198-199
Phelps, Ruth Shepard, Skies Italian (see
Livingston) 86-89
Phillipson, Paul H., The Direction of
Thought in the Wartburglieder of 1817. . 81-83
Philomena, Notes on De Boer's Edition
of— 77-78
Phongtique, Revue de — 232
Pietsch, K, Zur Spanischen Grammatik . . . 97-104
Pitollet, Camille, Contributions a 1'fitude
de I'Hispanisme de G. E. Lessing (see
Schevill) 21-28
VI
INDEX TO VOLUME XXVI, 1911.
Poetry, Italy in English— (see Livingston
and Mead) 86~89
Poets, Through Italy with the — (see Liv-
ingston and Schauffler ) 86-89
Pons, Le Cousin — par Honore" de Balzac
(see Thieme and Borgerhoff) 223-226
Practical Lessons in French Grammar
(see Cipriani, Colin, and SeYafon) 261-263
Propsero," On the Name " Seignior — 196-197
Protestant, A Summary of the — Faith in
Middle Low German 70-73
Pseudonyms of the Nobles of the Broglio in
Venetian Popular Poetry 201-208
Ransome, Arthur, A History of Story-telling
(see Clapp) 194
Ranker, An Echo of Schiller's — in England 171-172
Reading, Common Difficulties in — French
(see Clarke and House) 60
Reinhardt, Louise, Hills, Elijah Clarence
and — , Spanish Short Stories (see
Morley) 258-260
Renaissance, The French — in England (see
Lee and Upham) 177-182
Revue de Phonetique 232
Richards, Alfred E., Dr. Johnson and H. P.
Sturz 176-177
Richardson's Pamela, Shenstone on — .... 158-159
Riddles, The — of the Exeter Book (see
Strunk, Jr., and Tupper, Jr.) 260-261
De Los Rios, Blanca, Del Siglo de Oro (see
Northup) 186-188
Romanica, Bibliotheca — 200
Romanisches etymologisches Worterbuch
(see Meyer-Liibke and Armstrong) 128
Romantique, L'Aube — (see Lafond and
Schinz) 184-186
Romantisme, Au Temps du — (see Schinz
and Se-che") 184-186
Romeo and Juliet, The Relation of A Mid-
summer Night's Dream to — 78-80
Ruutz-Rees, Caroline, A Coincidence Ex-
plained 159
Santayana, George, Three Philosophical
Poets — Lucretius, Dante and Goethe
(see Lovejoy) 244—247
Sauer, August, Grillparzera Werke, I (see
O. E. Leasing) 56-57
Schaaffs, Georg, Zu Goethe's Egmont 235-237
Schaechtelin, P., Das Passe" Dgfini und
Imparfait im Altfranzosischen (see Laub-
scher ) 252-255
Schauffler, Robert Haven, Through Italy
with the Poets (see Livingston) 86-89
Schelling, F. E., William Lilly and The
Alchemist . 62-63
21-28
Schevill, Rudolph: Pitollet, Camille, Con-
tributions a 1'fitude de 1'Hispanisme de
G. E. Lessing
Schiff, Mario, La fille d'alliance de Mon-
taigne: Marie de Gournay (see Lancas-
ter) 125-127
Schiller's Rduber, An Echo of — in Eng-
land 171-172
— Wilhelm Tell (see Vos and Cutting) . . . 219-223
Schinz, A.: Claretie, Jules, Correspondance
entre Victor Hugo et Paul Meurice.... 184-186
— Lafond, Paul, L'Aube Romantique 184-186
— Se'che", Leon, Muses romantiques 184-186
— Se'che', A., et J. Bertaut, Au Temps du
Romantisme 184-186
Schmidt, Erich, Goethes Werke in seehs
Banden (see Campbell) 155-156
Scholl, John William, Some Egmont Inter-
pretations 237-239
Se'che, A., et J. Bertaut, Au Temps du
Romantisme (see Schinz) 184-186
— Leon, Muses romantiques (see Schinz) .. 184-186
"Seignior Propsero," On the Name — .... 196-197
Sfirafon, A., Colin, Th., and — , Practical
Lessons in French Grammar (see Ci-
priani) 261-263
Shaw, J. E. : Josselyn, Introduction to the
Study of the Divine Comedy 64
Shearin, Hubert G., The Glove and the
Lions in Kentucky Folk-Song 113-114
— Burnham, Josephine May, Concessive
Constructions in Old English Prose . . 255-258
Shenstone on Richardson's Pamela 158-159
Sheridan ( see Adams and Sichel ) 60-62
Sichel, Walter, -Sheridan (see Adams) 60-62
Siglo de Oro, Del — (see De Los Rios and
Northup) 186-188
Skinner, M. M. : Henning, Dr. Hans, Fried-
rich Spielhagen 83-86
Snyder, Franklyn Bliss, Peter Buchan and
It Was a' for our Rightfu' King 240-242
Sommer, Vulgate Version of the Arthurian
Romances (see Bruce)
Sources, Certain — of Sir John Oldcastle. .
" Southern Passion," The Cursor Mundi and
the —
Spanische Grammatik (see Hanssen and
Marden)
Spanish, The — Tristan
Spanish Short Stories (see Hills, Morley,
and Reinhardt) 258-260
Spelling in The Owl and The Nightingale . . 139-141
Spielhagen, Friedrich (see Henning and
Skinner) 83-86
Spiers, A. G. H.: Knowles-Favard, Perfect
French Possible 231-232
Stage, The — Cyclopaedia ( see Clarence and
Nicholson) 151-154
95
104-107
15-18
232
160
INDEX TO VOLUME XXVI, 1911.
Stage Decorations in France in the Middle
Ages (see Stuart and Warren)
Starck, Taylor, The Bottle Imp
Story-telling, A History of — (see Clapp
and Ransome )
Streitberg, Wilhelm, Die Gotische Bibel
(see Collitz)
Strunk, W., Jr., Textual Notes on the ME.
Genesis and Exodus
— Tupper, Jr., Frederick, The Riddles of
the Exeter Book
Stuart, Donald Clive, Stage Decorations in
France in the Middle Ages (see Warren)
Studi Critici
Study of Words, A — (see Blackburn and
Bright)
Sturz, Dr. Johnson and H. P. —
Suitors, A Further Note on the — in the
Parliament of Fowls
— The — in the Parlement of Foules again
Syntactical, A — Note
Tales from the Old French (see Butler and
Dargan )
Tell, Schiller's Wilhelm— (see Vos and
Cutting)
Templeton, Alexander Dumas (Pere), Pages
choisies (see Brush)
Tennyson, Parallels between Peele and — . .
Terracher, A. : Millardet, G., Etudes de dia-
lectologie landaise
— Millardet, G., Petit Atlas linguistique
d'une region des Landes
— Millardet, G., Recueil de textes des an-
ciens dialectes landais
— Weeks, Raymond, Chevalerie Vivien
Thieme, Hugo Paul, Le Cousin Pons par
Honor6 de Balzac (see Borgerhoff)
Thomson's Seasons, A German Translation
of Passages in —
Thorndikc, Ashley H.: Murray, John Tuck-
er, English Dramatic Companies, 1558-
1642 >
Thought, The Direction of — in the Wart-
burglieder of 1817
Tilley, M. P., On the Name " Seignior Prop-
sero "
Timon of Athens, The Authorship of —
( see demons and Wright)
Translation, A German — of Passages in
Thomson's Seasons
Transmission, The — and Date of Genesis B
Tristan, The Spanish —
Troilus, A Burgundian Copy of Chaucer's . .
117-119
94
194
182-184
50-52
260-261
117-119
232
264
176-177
8-12
109-111
232
154-155
219-223
32
198-199
188-193
188-193
188-193
28-29
223-226
107-109
119-124
81-83
196-197
89-91
107-109
129-133
160
32
Troilus, Another Contemporary Allusion in
Chaucer's- 208-211
Tupper, Jr., Frederick, The Riddles of the
Exeter Book (see Strunk, Jr.) 260-261
Upham, A. H. : Lee, Sidney, The French
Renaissance in England 177-182
Venetian, Pseudonyms of the Nobles of the
Broglio in — Popular Poetry 201-208
Venice: The ' Maiden City ' 31
Vos, Bert John, Schiller's Wilhelm Tell
(see Cutting) • 219-223
Voss, Ernst, A Summary of the Protestant
Faith in Middle Low German 70-73
Vreeland, W. U., and R. Michaud, Anthol-
ogy of French Prose and Poetry (see
Weston) 91-93
Wace, Some Proper Names in Layamon's
Brut not Represented in — or Geoffrey
of Monmouth
Ward's History of English Dramatic Lit-
erature, A Note on —
Warren, F. M.: Stuart, Donald Clive, Stage
Decorations in France in the Middle Ages
— A Latin Counterpart of the St. Leger
Strophe
Wartburglieder, The Direction of Thought
in the — of 1817
Watson, Foster, Dr. Joseph Webbe and
Language Teaching ( 1622)
Webbe, Dr. Joseph — and Language Teach-
ing (1622)
Weeks, Raymond, Chevalerie Vivien (see
Terracher )
Wells, John Edwin, Spelling in The Owl and
The Nightingale
Weston, Karl E.: Vreeland, W. U., and R.
Michaud, Anthology of French Prose and
Poetry
Wiehr, Joseph, Hebbel und Ibsen (see von
Klenze)
Wilkins, E. H., The Sonnet "Dante Ali-
ghieri son . . ."
Woerner, Roman, Henrik Ibsen (see von
Klenze )
Wollaston, George Hyde, The Englishman
in Italy (see Livingston)
Wood, Francis A., Etymological Notes....
Wright, Ernest Hunter, The Authorship of
Timon of Athens (see demons)
Young, Karl, A Liturgical Play of Joseph
and his Brethren
65-69
31-32
117-119
239-240
81-83
40-46
40-46
28-29
139-141
91-93
250-252
137-139
194-196
86-89
166-167
89-91
33-37
January t 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
9
which resulted in their marriage in January, 1382.
This interpretation having been accepted by
Chaucerian scholars almost with unanimity since
its first proposal, Prof. O. F. Emerson's recent
paper on The Suitors in Chaucer's Parlement of
Foules," advocating an important modification of
the accepted theory, is one of unusual interest.
It is the purpose of the present note to add to the
discussion a certain amount of evidence that will,
I think, reinforce Prof. Emerson's already strong
case.
According to the old theory of the allegory, the
three male eagles of the Parliament of Fowls
symbolise Anne's three suitors, Guillaume de
Baviere, betrothed to her in 1371, Friedrich of
Meissen, betrothed to her in 1373, and Richard
II, who became a suitor for her in 1380. Accord-
ing to the new theory they represent Friedrich of
Meissen, Charles VI of France (whom Prof.
Emerson has shown 3 to have been a candidate for
her hand in 1379 and 1380), and Richard. No
one who has read Prof. Emerson's article can
have, it seems to me, the smallest doubt that the
allegory represents Charles in the guise of the
third eagle. It is equally certain that Richard is
the first eagle. The only uncertainty still remain-
ing relates to the identity of the second eagle.
Did Chaucer intend him to represent Guillaume
de Baviere, or Friedrich of Meissen ?
Prof. Emerson decides without hesitation that
the second eagle represents Friedrich of Meissen.
His chief reason for the decision is that it would
be " a strange procedure on Chaucer's part to in-
troduce, as a rival suitor of Richard, one whose
betrothal had been broken off as early as 1373, at
least seven, perhaps nine years, before the time of
the poem." 4 He offers, however, no evidence of
'Modem Philology, vin, 45-62, July, 1910.
^Modern Philology, vm, 51 ff.
*Ibid., p. 47. As another reason for doubting that
Guillaume de Baviere is represented in the second eagle,
Prof. Emerson says: "Others may have wondered what
reason we have to suppose that Chaucer even knew of such
an engagement. Such news would surely not have had
international circulation, nor would it have been freely
communicated to those interested in this new match " (p.
47). The force of this latter argument is destroyed by
the facts presented a little later in the present paper,
showing the intimate relation in which Guillaume de
Bavifire's father stood to the English court.
the breaking off of the earlier match. The be-
trothal of Anne to Friedrich in 1373 is of course
good evidence of the attitude of her family in the
matter, but what was the attitude of the Duke
Albert de Baviere, the father of Guillaume?5
Did he continue to assert liis right to the fulfil-
ment of the old marriage contract,* or did he
acquiesce in its abrogation ?
Upon this point we have information that
5 The identification of Anne's first suitor with Guillaume
de Baviere, or Wilhelm von Baiern-Holland, rests upon
the authority of Hofler's Anna von Luxemburg, Denk-
schriflen Wien. Akad. Phil.-Hist. Cl., XX, p. 128: " Sie
[Anna] wurde im Jahre 1371 dem Herzoge Wilhelm von
Baiern-Holland als Braut zugesagt ; der Briiutigam heira-
tete jedoch 1386 die Prinzessin Margaretha, Tochter
Philipp dcs Kiihnen, Herzogs von Burgund." Hofler
has been followed by Tatlock, Development and Chronology
of Chaucer's Works, p. 42, and Emerson, 1. c., p. 47. Pel-
zel, Lebensyeschichte des rb'mischen und bohmischen Ko'nigs
Wenceslaus, p. 28, says : ' ' Es ward auch damals zwischen
dem Sohne des Herzogs Albrecht von Bayern und der
kaiserlichen Prinzessin Anna eine Vermiihlung verabre-
det." On p. 33, however, Pelzel says: "Der Kaiser,
sein [Wenzels] Vater, gerieth damals rait dem Hause
Bayern wegen Brandenburg in Zwistigkeit. Die ersten
Folgen davon waren, dass die oben erwiihnte Heyrath
zwischen demjungen Herzog Albrecht, und Wenzels Schwester
Anna, zuriickgieng," (italics mine). This raises the
question, which of Albert's sons was Anna betrothed to?
Guillaume, born 1365, was the eldest, and Albert was the
second, son of Albert de Baviere (see Allgemeine deutsche
Biographic, I, 231 and xxin, 90-92 ). Pelzel does not state
the source of his information, tho a note on the sentence
quoted above from p. 28 says : " Sie warim Jahr 1366. den
11. May geboren. Beness Minorita, p. 47." It is possible
thatBeness, who is not accessible tome, mayhave some state-
ment about the match. This author is contained in Monu-
mentorum Boh., Tom. iv, Pragae, 1779, 4to, ed. Cl. Doh-
nerus (Pelzel, Verzeichniss, p. xi). Hofier gives no refer-
ence to his source, but refers directly after to Pelzel, p. 33,
as authority for Anne's betrothal to Friedrich. The iden-
tity of this suitor must remain uncertain until we can find
Pelzel' s source for this detail. It seems, a priori, very
unlikely that the emperor should have betrothed Anne,
who was later esteemed such a desirable match, to Albert's
second son. We should certainly expect her to be matched
with the heir, Guillaume. In view of this, and of the ease
with which a blunder of this sort might have got into Pel-
zel's text, we are justified in holding to Hofler'sview until
further evidence is produced.
6 Cf. for example the case of Friedrich of Meissen, whose
engagement " was never formally broken, but merely set
aside by Anne's imperial brother " (Emerson, p. 50), so
that Friedrich still claimed rights based upon the mar-
riage contract of 1373 (Emerson, pp. 49, 50).
10
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
makes it clear that Albert de Baviere had no
reason to be dissatisfied with the annulment of the
contract, for we find him arranging for his son
shortly after 1373, a marriage that was at least as
advantageous, probably more so, than the one
that had been abandoned. On February 6, 1374,
Charles V of France charged commissioners to
treat in his name in regard to the marriage of
Marie his daughter with Guillaume the eldest son
of the Duke Albert de Baviere. T On February
10, Albert empowered five commissioners to draw
up a treaty of marriage.8 This treaty was drawn
up by the commissioners, submitted by them to
Charles and Albert on March 3, 1374,9 and
confirmed by Charles on March 16, 1375.10 The
new marriage contract would, of course, have
completely annulled any right Guillaume might
have retained to the hand of Anne, even if the
match had been broken off by Anne's father
without the consent of Albert. It would there-
fore have been impossible for Chaucer in the
Parliament of Fowls to represent Guillaume as one
of Anne's suitors ; a rival of Charles VI, his
brother-in-law elect. That the marriage of
Guillaume de Baviere and Marie de France did
not take place but was prevented by the death of
Marie in 1377, u does not affect the situation.
Here the question may perhaps be raised, how
much of this information is likely to have been in
the possession of Chaucer and the English court ?
Considering the fact that Chaucer himself had
been commissioned to treat in regard to a marriage
between Richard II and one of the daughters of
Charles V," we must say if Chaucer ever had
any information, he certainly knew that the
princess Marie had been betrothed to Guillaume
de Baviere. If he had not had such information,
he would not have been competent to perform the
commission on which he was sent. And altogether
apart from this special interest that Chaucer and
the English court had in the daughters of Charles
7 Devillers, Cartulaire des comtes de Hainaut, Bruxelles,
Acade"mie Royale des Sciences, 1881, vi, pt. 1, 393.
*Ibid. 9Ibid. l°Ibid., p. 395.
11 Histoirc genealogique de la maison de France, P. 1547;
I, 616.
" Life-records of Chaucer, Chaucer Soc., Pt. 4, Doc. 143,
p. 230 : " causa locucionis habite de nmritagio inter ipsum
Dominum Regem nunc et filiam eiusdem aduersarij sui
Francie."
V between 1377 and 1380, Albert de Baviere had
for a long time been well-known to them, for
he was the son of Queen Philippa's sister,
Margaret of Hainaut. Of his visit to England
in 1367, Froissart speaks as follows :
En ce meysme temps passa li dus Aubiers ad ce dont
baus de Haynnau, de Hollandeset de Zellandes, et vint en
Engleterre en grant arroy de chevaliers et d'escuiers de
son pays, pour veoir le roy englSs, son oncle, et madame
la royne Phelippe, sa tante, et ses chiers cousins, leurs
enfants. Si fu des dessus dis bien conjoi's et festye"s &,
Londres et ou castiel de Windesore, et quant il eut la este
xv jours, il s'en parti et prist congiet au roy et & le royne,
qui li donnercnt pluisseurs biaux jeuiaux, et & ses cheva-
liers ossi. Si repassa li dis dus Aubers la mer a Douvres,
et arriva a Callais, et revint arriere au Kesnoy en Hayn-
nau, dont il estoit premierement partis, deviers madame
Marguerite, la ducoise sa femme.18
At a later time, after the death of Edward III,
there was talk in England of marrying Richard
to a daughter of Albert de Baviere, says Frois-
sart :
En celle saison eut grans consaulx en Engletierre des
oucles dou roy, des prdlas et des barons dou pai's pour le jone
roy Eichart d' Engletierre maryer, et euissent volentiers li
Engles veu que il se fuist marye's en Haynau pour 1'amour
de la bonne royne Phelippe leur dame, qui leur fu si
bonne, si large et si honnerable, qui avoit este* de Hayn-
nau ; mais li dus Aubiers en che tamps n' avoit nulle fille
en point pour marier.14
Later in the reign of Richard, Guillaume de
Baviere also became a conspicuous figure in
England, for in 1384 he was sought by John of
Gaunt as a husband for his daughter Philippa,15
and when he visited England in 1391, dis-
tinguished himself by his jousting, and received
the Order of the Garter.16
These facts make it evident that Chaucer in
13 Oeuvres de Froissa.rt, ed. Kervyn de Lettenhove ;
Chroniques, vu, 243, 244 ; for date see editor's note, p. 521,
"Jitd., ix, 212.
15 Ibid., x, 307 : veoit-elle [Jehane de Braibant] le due
Aubert, bail de Haynnau, et la ducoise sa femme avoir
des biaux enfans, dont il y en avoit jusques a deus fils et
filles tous inariavles, et entendoit que li dus de Lancastre
rendoit et mettoit grant paine & ce que Philippe sa fille,
que il ot de la bonne ducoise Blance, sa premiere femme,
fu marie a 1'ainsne" fil dou due Aubert qui par droit devoit
estre hiretiers de la conte* de Haynnau, de Hollandes et de
Zellandes.
16 Ibid., xiv, 255-269 ; for date see Nicholas, Orders of
British Knighthood, L. 1842, n, p. liii, Append.
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
11
1380 or 1381 could not have intended to represent
Guillaume de Baviere as a suitor for the hand of
Anne. If we had still any doubt upon the point,
that doubt would be resolved by the fact that on
her journey from Bohemia to England at the end
of the year 1381, to be married to Richard, Anne
was for three or four days the guest of Albert and
his duchess at Ath." We could have no better
evidence of the friendly feeling that existed
between the families of Guillaume and Anne.
Since the time of Tyrwhitt Chaucerian scholars
have been unanimous in their opinion that the
composition of the Parliament of Fowls was in
some way related to a royal marriage or some
other definite occasion of that nature. Ten Brink
says :
Das parlament der vogel triigt alle merkmale eines
gelegenheitsgedichts, 18
tho he does not state precisely what these ' ' merk-
male" are, and had perhaps never actually form-
ulated them. Now, apart from the undefined
impression we all have that this poem is the kind
of thing that is likely to contain a double mean-
ing, does the Parliament of Fowls contain any
specific indication that Chaucer is addressing his
work to a particular individual in the hope of
giving pleasure and receiving a reward ? I think
it does.
The beginning of the Parliament of Fowls tells
us, it will be remembered, how Chaucer's reading
provided him with the subject matter of his poem.
After spending the day reading Scipio's Dream he
fell asleep. In a vision Scipio Africanus appeared
to him and said that as a reward for the attention
Chaucer had given to his old book he would give
him matter to write about.
" Devillers, v, 657, 658 :—
24 novembre. — ''Donne'es & Mons en Haynnau, le vinte-
quatreisrae jour doumois et 1'andessusdit (novembre, 1'an
quatrevins et un)." Mandement du due Albert a Lam-
bert de Lobbes, pour le payement de ses defenses et de
celles de la duchesse et de leur hotel faites a Ath, a la
venue de la reine d'Angleterre du (20) au samedi (23)
novembre, au diner.
24 novembre. — Mandement du due Albert & Thierri de
Presiel, chatelain d'Ath, pour le payement "des frais et
hostages de le roine d' Engletiere, de ses gens et de leurs
chevauls, fais a Ath despuis le merkedi au disner xxe jour
dou niois de novembre, 1'an quatre-vins et un, jusquez au
venredi apres enssuivant."
18 Chaucer Studien, 127.
thou hast thee so wel born
In loking of myn olde book to-torn,
Of which Macrobie roghte nat a lyte,
That somdel of thy labour wolde I quyte ! 19
says Scipio. And a little later, when he has
brought Chaucer to the gate of the Garden of
Love, he says :
And if thou haddest cunning for t'endyte,
I shal thee shewen mater of to wryte.20
The concluding stanza of the poem refers back
unmistakably to this introduction :
And with the showting, whan hir song was do,
That foules maden at hir flight a-way,
I wook, and other bokes took me to
To rede upon, and yet I rede alway ;
I hope, y-wis, to rede so som day
That I shal mete som thing for to fare
The bet ; and thus to rede I nil not spare.
Is it not fair to paraphrase the last five lines of
this stanza as follows ? "I have always been,
and shall continue to be, a great reader. This
very dream I have been telling you about came to
me because of a book I read. I hope it may
some day or other be my good fortune to read a
book that will cause me to have a dream that will
result in something that will be to my advantage."
According to this interpretation of the lines,
Chaucer here recommends himself to the King,
and in a delicate and characteristic manner
expresses his hope for some mark of royal favor."
19 LI. 109-112. *>L1. 167,168.
11 This interpretation, so far as I have been able to find,
has never before been brought into the discussion of the
poem. Koch discusses the stanza both in Englische Stu-
dien and in Essays on Chaucer. Exactly what his inter-
pretation was is by no means clear, but it was at all events
something quite different from that presented in the pre-
sent paper. For facility of comparison I give here the
comments he makes upon the passage.
Referring to the Ten Brink's characterisation of the
Parliament of Fowls as a "gelegenheitsgedicht," he says :
Doch betrachten wir die ofters erwiihnte schlussstrophe,
so konnen wir es nur in dem sinne als ein solches bezeich-
nen, als ein bestimmter iiusserer anla&s den dichter zur
composition desselben angeregt hat. Es kann nicht so
aufgefasst werden, als ob Chaucer es auf bestellung einer
hochgestellten personlichkeit oder als dedication an eine
solche zur feier einer brautwerbung gefertigt habe, woran
zu denken man wohl durch den zu algemein gehaltenen
ausdruck" gelegenheitsgedicht" verfiihrt wiire. Denn erst-
lich ist in dieser beziehung das werkchen unvollendet : es
12
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Fo/. xxvi, No. 1.
If this interpretation be accepted it offers a certain
amount of independent evidence of the existence
of an allegory, for such a dedication would very
properly lead one to suspect, on mere a priori
grounds, that the poem carried a double meaning.
When, in addition to this a priori evidence, we
have very strong a posteriori evidence, namely,
an explanation of the allegory that accords
admirably with the details of the poem, with the
time at which, on other grounds, it is likely to
have been composed, and with the known facts of
Chaucer's relations with Richard II and the
court, we may justly say that Koch's theory as
modified by Prof. Emerson rests upon grounds of
proof that come little short of amounting to a
demonstration.
SAMUEL MOORE.
Harvard University.
THE ALLEGORY IN LYLY'S ENDIM10N.
It is probable that most readers of Professor
Feuillerat's splendid new book on John Lyly
(Cambridge University Press, 1910) will feel
genuine disappointment and vexation when they
come to the chapter in which he treats the play of
Endimion (Premiere Partie vn, pp. 141-190).
That a critic so deeply learned and so charming
in expression should lend the weight of his deserved
fehlt eine befriedigende antwort der umworbenen schonen,
wenn rnau auch eine solche aus der haltungdes ganzen im
voraus eutnehmen konnte. Zweitens widersprechen einer
solchen auffassung die oben citirten worte : " I rede alway
. . . and hope ... I shal mete sornmethyng for to fare the
bet . . .," worte, die unmoglich an das ende eines hoch-
zeitscartnen gepasst hiitten." ( Enylische Studien, I, 287.)
In the English version of the essay Koch is a little more
definite. His chief dicta, omitting what is in substance
only what has just been quoted from his first version of the
essay, are these: "But if we look at the last stanza [of
the P. of F.~\ we see that Chaucer was searching for a new
subject to work on" (Essays on Chaucer, Chaucer Society,
Pt. iv, p. 402). " Supposing the House of Fame to be the
' comedy ' our poet wished to write, the Parlament of
Foules would be a pi-elude of it, a kind of preparation for
it. 'I hope,' he says, ' I shal mete somethyng for to fare
the bet' (ibid., pp. 403,404). And finally : ' . . . consult-
ing the last stanza, . . . the concluding words of which
would have been no compliment to the dedicatee, we must
deny any relation of this sort ' " (ibid., p. 405).
authority to the fantastic interpretation there pro-
mulgated of the allegory in the play seems not only
a misfortune to the many who will gain pleasure
from his volume, but a veritable obstruction to
the progress of the scientific scholarship which he
elsewhere advances so notably.
During the last twenty years several hundreds
of pages have been filled with explanations of the
personal symbolism in Endimion, all mutually an-
tagonistic and, it seems to me, fatally super-subtle.
During these years, Lyly criticism has run wild
through the same chaos of unbased and over-
refined conjecture which made up much of the
Shakespeare criticism of the eighteenth century ;
till it is hardly surprising that several writers —
notably the late Professor Morley and Mr. Percy
W. Long — have closed their eyes in disgust upon
the whole problem and declined to admit that any
personal allegory exists. Professor Feuillerat's
interpretation, supplanting those of Halpin, of
Professor Baker, and of Mr. Bond, is the most
ingeniously worked out and the most eloquently
delivered of all ; equally, it is the most astound-
ing and the one most contradictory of what we
know or can reasonably infer concerning the pur-
pose and nature of the play.
The Reverend N. J. Halpin first suggested, in
1843, that Endimion is an allegory of court life,
portraying fashionable characters of the day, of
whom the most important are Queen Elizabeth
(Cynthia), the Earl of Leicester (Endimion), and
Leicester's two living wives, Lady Sheffield (Tel-
lus) and Lady Essex (Floscula). In 1894, Pro-
fessor Baker presented a somewhat different and
more ambitious explanation, according to which
the piece is to be regarded as a play of political
import, written in 1579 in direct championship of
the Earl of Leicester. In 1902, Mr. Bond, the
editor of Lyly, argued at large in favor of ' widen-
ing the scope ' of the allegory, and did widen it to
the extent of introducing as the prototype of Tellus
the personage next in historic conspicuousness to
Queen Elizabeth herself — Mary Queen of Scots.
And now M. Feuillerat stretches the allegory yet
farther, till, retaining Bond's identification of
Tellus with Mary, he accomplishes the amazing
result of pronouncing Endimion — the lover who
sways between Cynthia and Tellus — no less a
person than the third political dignitary of the
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
13
age, James of Scotland, Mary's son. Is not this
continuous ' widening of the allegory ' to include
more and more of the figures whose names are
writ largest in the text-books of history — when
taken in connexion with the extreme ease with
which each hypothesis is overthrown by the advo-
cates of the rest — merely a proof that such sober
probabilities as really exist are being rapidly
dragged out into elemental chaos? Surely, the
time has come to take stock of our real knowledge
of Lyly's allegorical procedure — to set limits to
imaginative speculation, acknowledging the deadly
danger of argument from vague parallels — and to
put up before the paths which have been proved
illusory the warning so frequent and necessary in
the field of Shakespeare investigation : ' That way
madness lies. '
The reasons which Mr. Bond has offered for his
alteration of Halpin's main theory are entirely
negligible (see Lyly, ed. -Bond, in, pp. 88-90) ;
those which Professor Feuillerat now urges in sup-
port of his far more sweeping change appear to
me most inadmissible. They are just four :
1. Lyly would not have dared, in dramatizing
the affair between Leicester and Elizabeth, to
portray on the stage the private emotions of the
Queen (pp. 148-149).
2. Lyly's purpose in treating this subject could
only have been the gaining of Leicester's favor,
and Leicester was the open enemy of Lyly's pa-
trons, Burleigh and Oxford (pp. 149, 150).
3. Lyly presents Endimion as young and as
having led a solitary life for seven years from
love of Cynthia, whereas we know the true Lei-
cester to have been about fifty and a notorious
gallant (pp. 151, 152).
4. The incidents of the play do not agree in
detail with the actual facts (pp. 152-154).
When Professor Feuillerat asks, with reference
to his first point (p. 148) : ' Comment peut-on ad-
mettre qu'un dramatiste ait ete assez audacieux
pour mettre a la scene les sentiments les plus in-
times, les plus secrets de la reine ? ' is he not put-
ting a wholly pointless question ? Instead of being
in any sense an expose of the Queen's ' most secret
sentiments,' the play is an extravagantly adulatory
and untruthful denial of a scandal everywhere
current ; and when Professor Feuillerat tells us
that the Queen and the Master of the Revels
would have treated such a bit of coarse flattery
about fashionable gossip many years old with
less indulgence than the minutely accurate pre-
sentation of a contemporary diplomatic intrigue,
which he discerns, he involves himself in an as-
sumption certainly not justified either by our
knowledge of Elizabeth's character or by the
lese majesty principles of the day.
The second objection seems to arise from a mis-
conception of the object of the play. Surely,
Endimion must not be read as a kind of analogue
to Hernani — the dramatic mouthpiece of one
court party against another. The only ulterior
purpose which can be safely predicated of this
play or of the other fashionable comedies of the
time is direct flattery of Elizabeth ; and the fact
that Cynthia's lover is here endowed with the
indispensable minimum of constancy, amiability,
and beauty no more indicates that Lyly was in
collusion with the original of his portrait than
does the parallel treatment of Phao in Sapho and
Phao prove a desire in Lyly to advance the for-
tunes of the departed and hopeless Alenyon.
Thus, Professor Baker's idea that the play must
have been written at the time when it would have
done Leicester the most good and Professor Feuil-
lerat's that it cannot refer to Leicester at all
because Lyly was not a personal adherent of the
latter seem to me equally unfounded.
Professor Feuillerat' s last two objections, which
together make but a single point, constitute a clear
case of the 'hobbling of Pegasus,' so strongly con-
demned by Professor Morley. How could Lyly
present Endimion as anything but young and
beautiful, whether he thought of him as the
Greek shepherd or as the court favorite and long
acknowledged lover of the Queen, with whom
Leicester was in point of age a precise contem-
porary ? And as regards Endimion' s occasional
avowals of his solitary devotion to Cynthia, it is
difficult to see how, in the face of his relations to
Tellus, he can be held unduly constant or inno-
cent. In any case, the poetic exaltation of Cyn-
thia's lover violates fact far less than that be-
stowed on Sapho' s lover in the parallel play,
where the identification of Phao is unquestioned.
I am aware of no indication that Mr. Bond's
imaginative explanation of the allegory in Endi-
14
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
mion has been anywhere seriously accepted ; and
the bolder theory just promulgated by Professor
Feuillerat seems still less likely to make its way.
In anticipation of further divergent attempts at
purely speculative solution of a question which
mere speculation will never be able to solve, are
we not justified in laying down the following
preliminary theses, all apparently well founded in
our present knowledge of Lyly's dramatic prac-
tice?
1. That the main object of his courtly allegor-
ical plays, apart from the motive of pure art — and
presumably the sole object, in the absence of
proof to the contrary — was the flattery of Queen
Elizabeth.
2. That the character of his allegory was per-
sonal and sentimental, rather than diplomatic.
Midas, a personal satire on Philip II' s greed and
folly, is no exception to this rule.
3. That Lyly dealt in his allegorical plays only
with faita accomplis, gracefully eulogizing the
Queen upon the outcome of some incident safely
past, and never attempting to influence her to
specific action or to strengthen one particular
party in a controversy as yet undetermined.
4. That the deliberate, continuous symbolism
in these plays probably extends only to a very few
of the main characters, That Lyly should have
put into plays so light, and so clearly intended for
oral representation rather than careful reading, an
intricate and detailed allegory such as still puzzles
students of the Faery Queene would appear
unreasonable, and is certainly suggested by no
evidence.
5. That the author's purpose was certainly not
to give an accurate transcript of the incidents he
treated. Such procedure would have made the
plays either dull or impolitic, or both. Kather,
we have to do in each case with a tissue of harm-
lessly imaginary pictures shot through with ideal-
ized references to such actual happenings as the
poet might feel to be wholly free from offence to
his royal auditress.
For each of the principles above there exists
very substantial prima facie evidence, and we
have every right to insist that critics who in
future disregard them take upon themselves a
burden of proof far heavier than either Mr. Bond
or Professor Feuillerat has been willing to assume.
I believe that most of the students of Lyly who
may be impelled by Professor Feuillerat' s valuable
and interesting book to a thorough reconsideration
of the allegorical element in Endimion will come
to the conclusion that little progress has been
made since Halpin's day toward the establishment
of the real truth of the matter. The sane inter-
pretation seems still the obvious one, which
Halpin pointed out, that this play agrees with
Sapho and Phao in being a highly poetic and
idealized version, flattering to Elizabeth, of a
past love adventure, where Cynthia stands for
the Queen, Endimion for Leicester, and Tellus
for Leicester's wife — rather the third wife, Lettice
Countess of Essex, as Mr. Baker suggests, and as
Mr. Halpin would probably have willingly
granted, than his second wife, Lady Sheffield.
In the years just before and after 1579, this
affair had been very acute ; but in 1585-6, when
Endimion seems to have been written, the crisis
was well past. Leicester had apparently abjured
his exorbitant ambition for the Queen's personal
favor, Elizabeth's anger at his secret marriage
had cooled, and the earl was at the moment
engaged in military service in the Low Countries.
There seems, then, good cause to regard Endimion
as a loose, but infinitely tactful and graceful
sketch of the relations of Elizabeth and Leicester
previous to 1585. Leicester's presumptuous pur-
suit of the celestial beauty, and his juggling
between Tellus and Cynthia, are punished by that
mistrust on the part of the sovereign which
actually existed strongly for several years after
1579, and to which the play alludes repeatedly
(Endimion, ed. Bond, i. iv, 40-44 ; n. i, 27-
30 ; n. iii, 2, 3 ; iv. i, 15, 16 ; iv. iii, 79-81).
The consequences are represented in the sleep into
which Endimion falls, thus losing the youthful
beauty naturally belonging to him as Elizabeth's
avowed lover, and lying dead (i. e., disgraced at
court) till his overweening arrogance has been
chastened, when the magnanimity of Eumeuides
and the lofty compassion of Cynthia restore him
to purely political and impersonal favor. Mean-
time, Cynthia is, of course, presented — as the
Queen would demand to appear, and as Shakes-
peare also paints her — as continuing through the
play 'in maiden meditation fancy-free,' entirely
unaware of the overwhelming adoration she has
inspired in sublunary breasts.
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
15
Three additional considerations, of no very
great individual consequence, bear out the inter-
pretation of Endimion just given ; they appear so
obvious that it is strange to find them hitherto
overlooked :
1. 'Tellus' — not quite the most natural an-
tonym to 'Cynthia' — is an anagram of Lettice
(Lletus), the third wife of Leicester and the im-
mediate cause of his disgrace with Elizabeth in
1579. This fact, which may, of course, be mere
accident, is given for what it may be worth.
2. The notes of time in the play are patently
fanciful and inconsequent. The forty years' sleep
of Endimion (v. i, 50) does not correspond with
any alteration in the other mortal figures : it is
merely emblematic of Leicester's actual change
during the period 1579-1586 from the youthful
part of the Queen's lover to the elderly role of
military general and political adviser. The only
reference to time to which specific application can
reasonably be attributed is that contained in Endi-
mion's lamentation over Cynthia's disfavor (u.
i, 14-22): 'Remember my solitarie life, almost
these seauen yeeres : whom haue I entertained but
mine owne thoughts, and thy vertues ? What
companie haue I vsed but contemplation ? Whom
haue I wondred at but thee ? Nay whom haue I
not contemned, for thee ? Haue I not crept to
those on whom I might haue trodden, onelie be-
cause thou didst shine vpon them? Haue not
iniuries beene sweet to mee, if thou vouchsafedst
I should beare them ? Haue I not spent my
golden yeeres in hopes, waxing old with wishing
nothing but thy loue.' It is worth noting that
' almost . . seauen yeeres ' is the precise interval
between the affair of 1579 and the acting of the
play (Feb. 2, 1586 ?), and the text describes very
well Leicester's difficult position during that pe-
riod. The spending of golden years in hopes and
the waxing old are quite out of keeping with the
imaginary youthful Endimion, and must, one
would suppose, have topical significance.
3. It is very uncritical to read in the play a
compliment to the original of Endimion. Surely,
the reverse is true. For obvious reasons, dramatic
and politic, Lyly could not make his titular hero
positively odious ; but the inferences from Eudi-
mion's relations to Cynthia and Tellus, his foolish
ambition, deserved punishment, and final luke-
warm pardon are by no means flattering to that
character. The ideal male figure in the play is,
evidently, not Endimion but Eumenides ; and if
one feels confidence to proceed in one's identifica-
tion beyond the three most important persons, the
next natural step will probably be to recognize
Lyly' s patron Burleigh, only five years senior to
Leicester and the Queen, in Eumenides, the faith-
ful servant and counsellor of Cynthia, who repri-
mands the aspiring Endimion, and afterward by
his generosity makes possible the latter' s recon-
ciliation with his mistress.
Interpret the allegory as we may — and it seems
clear to me that only one reasonable interpretation
so far exists — the general purport of Endimion
remains certain. From the point of view of
Cynthia, the play contrasts selfish and unselfish
service in Endimion and Eumenides. From the
point of view of Endimion, it is the old story of
the opposition between earthly and ideal love —
the theme suggested by the opening line of
Shakespeare's 144th sonnet, 'Two loves I have of
comfort and despair.'
This is undoubtedly what the poet saw in his
play and what he expected his audience to see.
Any attempt to explain the piece as an elaborate
parable, not reflecting true love or real personal
service, but mystically enshrouding the great
political and diplomatic events of the age, in-
volves a complete distortion. It results from
viewing sixteenth century life through the in-
verted perspective of political history, and indi-
cates a failure to apprehend the actual range of
interest of Lyly' s local, courtly public.
C. F. TUCKER BROOKE.
Yah University.
THE CURSOR MUNDI AND
"SOUTHERN PASSION.'
THE
In the Cotton MS. of the Cursor Mundi a later
hand (xv century) has inserted two passages of
considerable length, the first treating of the suf-
ferings of Christ on the Cross, and the second of
the Resurrection. The description of the MS. given
by Dr. Hupe l makes it clear that the interpolated
1 Cursor Mundi, E. E. T. S., pp. 124*-125*.
16
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
passages were added after the MS. had been com-
pleted. The interpolator, wishing to attach the
story of the Resurrection at a point half-way down
the second column of fol. 95b, erased the remain-
der of the column in order to make room for the
addition, and afterwards copied the erased lines
(17,289-316) at the end of col. 2, fol. 98b.
The story of the Resurrection thus inserted in
the Cotton MS. was taken, as Horstmann 2 has
already noted, from the ' ' Southern Passion. ' ' I
wish now to point out that the other inserted pas-
sage, on the Sufferings on the Cross, was borrowed
from the same source. This "Southern Passion,"
which is included in a number of the MSS. of the
South English Legendary, has, so far as I am
aware, never been printed.3 The extract which I
present herewith for comparison with the text of
the Cotton MS. is taken from the earliest extant
text of the Southern Passion — that in Harl. 2277,
a manuscript written about 1300. 4 The parallel
lines in the Cotton Cursor begin at v. 16749,
the very point at which the later hand makes its
appearance — though Morris, in numbering the
lines of the- Cotton text, marks the divergence
from the other Cursor MSS. as beginning 15 lines
further on. The Cotton interpolator, beginning
at v. 16,749, replaced 54 lines of the Cursor text
by 163 lines taken from the " Southern Passion."
He then returned to the text of the Cursor for 12
lines (16,803-14), and followed these by a second
borrowing (72 lines) from the "Passion."
Though the scribe of Harl. 2277 writes his text
in long lines, the metre is identical with that of
the Cursor, in which the septenary has been split
into short lines.9
(fol. 12a)
16749 Bi ihesws Kode stod '. his moder J>at cam
& Marie Cleofe i his moder soster also
2 Altengl. Legend., Neue Folge, p. Ixvii.
8 One of my students, Miss M. M. Keiller, has under-
taken to edit the complete text of the "Southern Pas-
sion ' ' from several MSS.
4 Laud MS. 108, slightly earlier than Harl. 2277, pre-
serves a fragment (141 lines) of the "Southern Passion."
This will be found in Horstmann's Leben Jesu (Miinster,
1873) beginning at line 761.
6 The numbers in the margin refer to the corresponding
lines in the Cotton text of the Cursor, as numbered in the
E. E. T. S. edition.
& Marie magdalenef and J>o ihesws isej
His moder & his disciple! seint lohn
\>ai stod hire neg
pat he louede ]>o he seide f to his moder
anon
16757 Womman lo her ]>i sone '. bo seide he to
seint lohn
Lo her j?i moder & seint lohn i as Jmlke
tyme iwis
In his poer vnderfeng ; >e heje quene
of blis
Our leuedi as hire owe sone ; he bitoc
seint lohn
As ho saij> beo \>n hire sone .' on me naj>
heo non
3-10 We ne fyndeb nogt iwrite f >at oure
leuedi in all hire sore
Spac oj;t bote makede deoli ne migte no
womman more
Hire deol passede alle deoles '. heo nolde
confort non
pat suerd heo felde at hire hurtei )>ot
bihet hire symeon.
(Here follow 20 lines which have no equivalent
in the Cotton text. )
11 Wei pitousliche oure louerd seide f nou
hit is ido
po }>e gy wes brougte oure louerd i galle
& vynegre also
(fol. 12b) po bigonne tenebresi & were her an
vrj>e idon
In be sixte tide of J>e day f bat we
clipieb non
24-30 pe tenebres is durchedei \>er nas no
more li^t
purfout al middel erbe i j>an hit were
midnigt
Hit began at oue?-non i & forte )>e
noegebe tide ilaste
po wolde beo ouenion i J>o were be
schrewen agaste
pe sonne was blac hit was eclips i agon
cunde ynoug
Ne rnigte >e sonne schyne no leng i pan
he to depe droug
31-38 Lute wonder me bins)' hit was bo i J>es
heo ne migte schyne
Whan be maister of sonne & mone i an
vrbe >olede such pyne
pe sonne wibdroug hire ligt also i & non
an vr)>e ne sende
ffor he nolde schyne on hem i )>at oure
louerd an vrj?e schende
39-58 Meni grete clerkesi J>«t were in oj>er
londe
I-sege & ne migte on he eclips i no
reisoun vnderstonde
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
17
(fol. 13a)
& of oure loue?-d hi nuste nogt i & gut
jmrf clergie hi bojte
pat libere men her an vrbe i oure louerd
to debe brogte
& vnderstode of godes cunde ' \>at he
was flesch & bon
& ber-burf were sibbe i-cristned & seint
Denys was \>at on
For seint Denys Jnilke tyraef in Atte-
nesse was
He sej be eclips age cunde i him won-
drede of b«t cas
& nobing he nuste of god i for cristine
nas he nogt
& gut burf his clergie '. J>is word com on
his bogt
Ober god boleb deb in flesch i ober wor-
dles cunde
Is ibrojt al vp & doun i & J>is word was
in munde
& burf bulke word >er afterward f as
seint poul bi him com
& burf pur reisoun of his clergie i he
afeng cn'stendom
59-69 Ac in be neogebe tide of be dai '. oure
louerd gan cn'e & grede
ffor grete angusse of be debes J>rowe i &
buse wordes sede
Mi god whi hastou me forsake i eft sone
he seide so
Mi god whi hastou me forsake i bo be
gost scholde out go
fforsake he huld him for no man i for
his wonden stronge
Ne turnde to him bote be beof i \>at bi
him was anhonge
& b«t greuede him more ban his deb '.
berfore J>is he sede
Heli ' heli ' as je hureb i in >e passioun
rede
pat was ^e langage of ebreu i Jxit among
be gywes is
To sigge as ic/t seide er : an englisch al
t>is
Mi god whi hastou me forsake! & }x>
anon gan crte
pe Komeyns }>at ihurde J>is • seide he
clipejj Elie
Loke we wher Elie comei to bringe
him from }>e de}>
70-76 Mi fader ihesws seide J>o i mid wel softe
bre>
Ich bitake mi gost in his hond i & began
to closi his ege
& his heued heng adouni & mid l?at
word gan deye
Ou ihesu ho mai his ihure)> i wi>oute
wop of hurte
Hardi is J>e hurte J>at hit hure)> i bote
he wepe & smurte
put \>u scholdest so bitere wepe for
ous i & so bitere grede
& for ous lete J>i lyf i alias oure wrec-
chede
Ne mijte >e vrj>e here J>i dejj i J>at is
J^ing wij^oute rede
pat heo graliche ne qttakede i as ho sai)>
for drede
98-101 Alias man whar is |>yn hurte i hou
migtou ihure \>is
Bote J>u quake for sorwe '. gret deol of J>e
hit is
Treo ne stones ne J>olede nojt i |>at his
hurte to breke atuo
Aboute ]>e place in meni stede ' J?at hi
ne berste also
Clones \>at in J>e temple were '. to-cloue
also amidde
Dede menne J^rouges to-bersten ek i as
merci to bidde
Ou ihesu strong was Jn dejji whan harde
treon & stones
To-berste }>o bin hurte to-braci &
prouges mid menne bones
Man hou mistou J>is ihure i ]xit \>in
hurte ne bregb anon
Alias man which is bin hurte i hardere
J>an eni ston
pi louerd deide in stronge pyne ' & in
stronge debe
Sor be & bu ert his hynei & ert sori
vnebe
pe sonne list & heuene brigt f here
vertu gonne quenche
104-5 & bu for wham he bolede al bat i vnebe
wolt b«ron benche [bis dede
106-17 A prophete of oure louerd f longe bifore
/\ As burf oure loue?-des moub ' & b"se
wordes sede
An oxe [si'c] him mai fynde a sti '. & a
turtle a nest also
Whar on sitte & walewy i & \>eron reste
And ihesws nis an vrbe nogt i so moche
god bileued
Wher-vpe he mowe enesS reste his
weri heued
Ou ihesu suete bing • were bu so riche bo
Nere bu king of alle kinges '. wher was
bi god ago
118-25 pe nas nogt ileued so moche god i wher
on bu migtest deye
Ne a wrecche turf of hard vrbe f vp in
be eyr an heye
Ne bi sell lymes nere i i-granted bo no
be mo
pat eni migte helpe obcri hou migte
beo more wo
Hou miste so pore de> ' eni man iseo
18
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xx vi, No. 1.
Biter & strong & eke pore i louerd
ihered }>u beo
(fol. 13b) 138-49 No wonder hit nas J>es J>e sonne i wer
in durchede ido
Whan treon & harde stones i & clones
burste atuo
pe gywes )>at him slogei \>o hi sege al
J?is cas
gut hi seide J>is man her i for soj>e rigt-
ful was
Menie J>at in J>e place stode i i-baptiged
were
(Second ffor miracles \>at hi sege'. & also for
insertion.) fere
1-4 po was here lawe if eni mani were to
det>e ibrogt
Aboute >e feste of ester i }>at he ne
bileuede \>er nogt
Ac adoun for }>e hege feste i of JJG Rode
were ido
Nyme hi wolde oure louerd adoun i &
J>e J>eoues also
Ac to beo siker >at he were ded i his
J>ien hi to-breke
Ac }>o hi to oure louerd come! more
schame hi him speke
23-28 Longius a blynd knigt \>tr stod i a spere
hi him caste
& sette him to oure louerdes rigt side i
& bede him scheoue faste
31-36 pat spere he schof to his hurte i \>er com
eut water & blod
His egen J>erwiJ> he wipede ; & hadde
sigt wel god
Merci he cride oure louerd i & let him
baptise iwis
& si)>)>e he was y-martird i & god halewe
in heuene is.
(Here follow 20 lines which have no equivalent
in the Cotton text. )
(fol. 14a) Whan \>e endes were y-opened J>erei in
gret angusse & sore
Clene orn out J>e veyne blod i J?at \>er ne
com out no more
37-44 per tie migte suete >ing on J?e ; no more
blod beo ifounde
Bote hit were J?e suete lyues drope i at
J?yn hurte grounde
jut nolde }>e gywes }>at bileoue i as hi
nome red
po me schof >e spere }>erto i for loke
whar J>u were ded
45-52 Suete ihesu moche was }>e loue '. J>at J>u
cuddest J^ere
pu woldest we were i-saued i J>at no
defaute nere
Mid >e leste drope of )>i blod i >u migtest
habbe ibougt
& J?u geue for ous euerech drope i \>ai
\>er ne bileuede nogt
53-60 No more vylt >an hi dude i ne migte \>e
gywes }>e do
Bituene tuei gywes [s;'c] hi >e honge i &
in wylde stede also
ffor vpe >e hul of Caluarie i whan eni
J>eoues were
Inome for }>eof)>e & idemd i anhonge hi
were J>ere
61-64 & anhonge on j>e Rode £ as J>u were
ihesu also
No>ing nas vilere J>an \>e Rode i er )>u
were on ido
pat was J>e stede vil i & \>e dom & }>e
treo
pat }>u were on to de}>e ido '. ihesu iherep
J>u beo
69-72 ffor >e gywes to so}>e isege i J>at oure
louej-d was ded
ffor J>e feste hi X>j;te him nyme adoun i
as hi hadde er ised
5-12 An old knigt \>ai hadde oure louerd
longe iloued '. Joseph of .Arymathie
Ac he ne berfte )>erof beo iknowef for
doute of aspie
He bad pilatws ihesuses bodi i and he gaf
hit him anon
po nam he wi}j him Nichodemws i & to
\>Q Rode gan gon
& to \>e sepulcre \>e bodi bere i & nome
adoun of }>e Rode.
Comparing this extract from the "Southern
Passion ' ' with the interpolated passage in the
Cotton text of the Cursor, one sees that the inter-
polator, though directly depending on the "Pas-
sion, ' ' has treated his original with freedom, re-
lieving much of its prolixity by varying or omit-
ting at his pleasure. It is interesting to note, fur-
ther, the appearance here and there of lines and
phrases from the original text of the Cursor, which
the interpolation displaced.6 The weaving in of
this material, moreover, has been intelligently,
even skilfully, accomplished. In a word, the in-
terpolation in the Cotton MS. of the Cursor Mundi
must be recognized as the work of an editor rather
than of a scribe.
Bryn Mawr College.
CARLETON BROWN.
6 Following is a list of the lines in the Cotton interpola-
tion which appear to derive from the original text in the
Cursor: Cott. 12 = Cursor 16767, Cott. 14-16 = Crwrs.
16772-3, Cott. 23 = 6Vs. 16783, Cott. 78-81 = Curs.
16779-82, Cott. 82-85 = Curs. 16783-6. Second inser-
tion: Cott. 17-22= Ours. 16829-34, Cott. 29-30= Ours.
16843.
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
19
A NEW CHAUCER ITEM.
Every detail in the life or work of one of our
older authors is so important, so necessary in
building a structure that can never be too com-
plete, that we all wish to know as early as possi-
ble any new discovery. It is pleasant, therefore,
to call attention to a new ray of light on the life
of Chaucer, first seen by a worker in another
field. In the scholarly and ample Histoire.de
Charles V by R. Delachenal, the first two volumes
of which appeared in 1909, the author notes that
Chaucer acted as confidential messenger to Ed-
ward III in connection with the peace negotia-
tions at Calais in 1360. The record, though
brief, is more than suggestive of larger things.
In the Exchequer Accounts preserved in the Pub-
lic Record Office, Bundle a 1 4, no. 1, M. Dela-
chenal found this slight entry : *
' ' Datum Galfrido Chaucer, per preceptum
domiui, eundo cum litteris in Angliam iii real.
To understand the relations of this brief entry
it is necessary to bear in mind the events of this
important time. In the spring of 1359 the truce
of Bordeaux had expired, together with its exten-
sions to St. John's day, June 24. During the
summer the English king made extraordinary
preparations for an army to crush France once
for all.2 With this army, too, Chaucer, then a
young man of nineteen or twenty, entered upon
his first military experience. At the last of Oc-
tober the grand army of Edward left England,
and early in November marched from Calais, its
objective the holy city of Reims where French
kings had been crowned for centuries. There it
was Edward's purpose to take the French crown,
1 Hisloire de Charles V, IT, 241, footnote. In reviewing
M. Delachenal (Eng. Hist. Review, Jan., 1910, p. 160),
J. F. Tout mentions the latter's note on Chaucer thus :
" M. Delachenal (11, 241) quotes from an Exchequer
Account evidence that Geoffrey Chaucer, already ran-
somed from his short captivity, was a humble participant
in the negotiations of October, 1360, at Calais, being sent
thence by royal precept with letters to England." From
tliis, however, one would scarcely gather the importance
of this new note.
2 Froissart's Chronicles, I, ch. ccvi ; Johnes's trans., I,
269.
which he claimed as his by right of inheritance.
Then he would conquer the country he already
considered his own. But the campaign went badly
for the great commander, as it went badly for his
less exalted subject, the young esquire. Reims
would not surrender herself even to the great Ed-
ward, and the young Chaucer, probably in some
too-bold foraging expedition, fell into the hands
of the enemy.
After the unsuccessful seige of Reims for some
weeks, Edward salved his wounded vanity by
marching still further into the heart of France in
January, 1360. On March first of that year he
also ransomed his young retainer, the poet, per-
haps with money he had too easily extorted from
the duke of Burgundy for immunity from invasion
of his lands. When the English king finally
reached Paris, things went little better than they
had done at Reims. The crafty duke of Nor-
mandy would not accept Edward's challenge to
fight, and famine forced him to march off toward
Brittany. In May, however, while at Bretigny
near Chartres, the English king was persuaded to
accept terms of peace. These terms, roughly
sketched at the little village which gives its name
to the treaty, were to be worked out in detail at
Calais during the following months.
Immediately after the peace preliminaries at
Bretigny, Edward III and the four sons who had
accompanied him 3 in the campaign returned to
England.* Edward, and doubtless his sons, sailed
from Honfieur, landing at Rye on the evening
of the 18th of May. Then, too, if the usually
reliable Fcedera* is to be followed, the king
mounted his horse at once and reached London
by nine o'clock the next morning. That the
Black Prince, the prince of Wales, was also in
England soon after is evident from another fact.
In July, with the duke of Lancaster, he escorted
the captive king, John of France, to Dover, per-
haps to Calais, on the return of the prisoner to his
native country. The company rode by way of
Canterbury, made the same halts for the night as
'Froissart's Chron., i, ch. ccvii ; Johnes, i, 269.
* Thomas Gray's Scalacronica, p. 196.
5 Eymer's Fcedera, vi, 196. It is a tall tale, since Rye
is fifty-five miles from London as the crow flies. But
sometimes distances, like nice customs, "curtsy to great
kings" ; or better still, such a journey was not impossible
to strenuous Edward, not yet forty-eight years old.
20
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
Chaucer's Pilgrims are generally believed to have
done, that is at Dartford, Rochester, and Ospringe,6
and like them reached Canterbury on the fourth
day. As Chaucer was in the household of Lionel,
or of his countess wife, we must suppose that he
too returned to England in May, 1360.
In August Edward sent the prince of Wales
over to Calais, to continue the negotiations begun
at Bre"tigny and elaborate in detail the terms of
peace. He left London August 24 and remained
at Calais until November 6, when he was again in
London. This exact statement of time is based
upon another Exchequer record found by M. Dela-
cheual. It shows that the prince was paid a pound
a day for seventy -five days, or from August 24 to
November 6 inclusive.7 The treaty itself was
signed October 24.
It was during these negotiations that Chaucer
was a bearer of letters to England. So far as we
know, Lionel, earl of Ulster, to whose household
Chaucer was attached, had not gone over to Calais
with the prince of Wales. This would seem to
show that Chaucer must have been detached,
temporarily at least, from Lionel's household,
and have been more directly in the king's, or at
least the prince's employ. While both Lionel
and Edmund, as well as the prince of Wales,
were with their father, the king, in the final
ratification of the treaty, there is no reason to be-
lieve that they preceded him to Calais. Edward
himself did not go until October. On the other
hand we do know that Chaucer had ridden the
campaign in France with the division of the prince
of Wales, to which the other sons of Edward were
attached, and possibly at this time the future poet
had attracted the attention of the Black Prince.8
In any case, the payment for Chaucer's services on
this occasion, by order of the king himself, throws
new light upon the poet's detachment from the
service of Lionel.
6 Furnivall, Temporary Preface to the Canterbury Tales,
p. 129 ; based on Comptes de V Argenlerie, published for the
Societe" de 1'histoire de France by L. Douet-d' Areq.
7 Histoire de Charles V, n, 241 ; Exchequer Accounts,
Bundle 314, no. 2.
8Froissart's Chron., i, chap, ccvii ; Johnes, I, 269:
"Next marched the strong battalion of the prince of
Wales; he was accompanied by his brothers." I hope
soon to print a study of this campaign of 1359-60, with
special reference to Chaucer, and shall then give more
ully my authority for some of these statements.
The record gives no further hint of the character
of Chaucer's services. The " letters " doubtless
related to the peace negotiations themselves, prob-
ably to difficult points upon which the prince of
Wales wished special advice from the king. Per-
haps they referred to a most vital point then being
pressed by the French representatives, the renun-
ciation of the title ' ' king of France ' ' made by
Edward III at Bretigny. This renunciation was
now wholly omitted from the terms of the treaty
of Calais. It was a clever move on the part of the
French negotiators, for by this omission the treaty
appeared to disregard such claim on the part of
Edward. Whatever we conjecture, the service it-
self speaks for the recognized trustworthiness of
the young poet. It was a first, and possibly not
an unimportant step toward the position in the
king's household of a few years later, and even
toward the diplomatic positions which another
decade brought to him.
Further than this, the new fact regarding
Chaucer gives at least some definite data for a
period hitherto a blank in his life. After his
ransom by the king, March 1, 1360, we have had
no record of him until June 20, 1367, when the
king granted him a pension of twenty marks a
year as ' ' our chosen valet. " a It is true that a
pension of ten marks a year to Philippa Chaucer,
on September 12, 1366, 10 is usually supposed to be
indirectly connected with her marriage to the poet
about that time. But direct reference to Chaucer
himself does not occur until the following year.
We now know, however, that as early as the
beginning of the period 1360-67 Chaucer had
been selected for a mission of trust by the king,
or by the highest in authority next to the king,
the prince of Wales. There is thus more ground
than has generally been supposed for believing
Chaucer may have had, even so early, some con-
nection with the king's service. Some years ago
Professor Skeat conjectured this with assurance.
He says: "He [Chaucer] must have been at-
tached to the royal household not long after the
return of the English army from France. " u Mr.
Kirk, also, in Forewords to Life Records (1901)
argues for the same idea, on the ground that the
annuity granted Chaucer in 1367 must have been
9 Life Records of Chaucer, p. 160. 10/6icZ., p. 158.
11 Works of Geoffrey Chaucer, I, xx (1894).
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
21
for service extending over some considerable
time.12
One further note of interpretation may be ven-
tured. Apparently the record above was made at
Calais, since it refers to bearing letters to England
[in Angliam] rather than from France. This
would also account for the reckoning of the com-
pensation in French reals, followed by the state-
ment in English shillings. At least such a sup-
position would explain the last part of the entry, *
even though the MS. is illegible, as shown by the
brackets. Exactly the same reckoning in French
and English money occurs in the expense ac-
counts13 of King John's return to France, already
mentioned as taking place in this same year. We
there learn also the value of the real, three times
mentioned as equivalent to three shillings.14 We
may thus infer that the completed Exchequer rec-
ord would probably read, "-iii real[s, some word
for 'valued at', i]x s."
The French historian adds no comment on the
record he has discovered, except to say that he
does not know whether it has been found by
Chaucer's biographers. Nor does he suggest the
possibility of other information regarding Chaucer
in the unpublished Exchequer accounts. It would
seem not unlikely that something more may yet be
found, in spite of the fairly thorough search which
has been made. Yet even if this should not prove
true, every Chaucer student will be grateful to M.
Delachenal for this single gleaning regarding the
poet's life.
OLIVER FAEEAR EMEESON.
Western Reserve University.
"He was in the king's service daring the greater part
of that period [1300-67], as he received an annuity at the
end of it. Life Records of Chaucer, p. xv.
13 Life Records of Chaucer, Appendix II, p. 129.
"Compare, " Le Roy, offerande a la messe, a Eltan
[Eltharn], 1 royanl, 3 s."— p. 129. " Monseigneur Phil-
ippe, pour semblable, en ce lieu, 16 royaux, 3 s. piece,
valent, par mons. de Jargny, 48 s." — p. 131. "Mons.
Philippe, pour semblable, 1 royau, 3s." — p. 132.
Contributions a I' Etude de I' Hispanisme de G. E.
Leasing, par CAMILLE PITOLLET, Paris, Fe"lix
Alcan, editeur, 108, Boulevard St. -Germain,
1909, large 8vo., xiii and 342 pp.1
It is impossible to follow this work throughout
all of its details, without a study quite as minute
and painstaking as that of the author. From this
may be inferred that the material gathered from
everywhere is unusually large. This review will
therefore be limited to two considerations : first,
the value of the work as a scientific contribution ;
second, its qualities apart from the subject, that
is, its readableness. These two must be kept
separate for reasons which will become evident.
The author divides the book into two parts, and
proposes to answer two questions: first, "aquel
degre" Lessing savait-il 1'espagnol ? " In this con-
nection he uses ' ' several translations or fragments
of translations which were made by Lessing at
different stages of his career. " Second: "aquelles
sources Lessing a-t-il pulse* lorsqu'il a parle* de
1'Espagne ? " Here the author intends to show,
that, in as much as Lessing had only ' ' confused
and rudimentary" notions of the language (a
basis to be established by the answer to the first
proposition), he must have had recourse to inter-
mediate sources for his information and judgment
on Spanish writers.
An unbiased and careful examination of the
question of Lessing' s hispanisme makes it unde-
niable that the very general traditional acceptance
of his authority in the field of Spanish has gone
too far ; that the available facts ot his learning
and of his sources have not been accorded the full
investigation which they have deserved. Owing
to this circumstance, literary historians in general,
and Lessingforscher in particular, were not only
sure to meet with criticism of their own attitude,
they were bound to witness an inevitable reaction
against the prestige enjoyed by Lessing in His-
panic matters. It was, therefore, merely a ques-
*Cf. also a Reprint from " Vragen en Mededeelingen
op het Gebied der Geschicdcnis, Taal en Letterkunde,"
entitled L' Hispanisme de Lessing, by the same author, in
which he says : " Nous voudrions, dans 1'objective Selbst-
anzeige qui va suivre, donner . . . quelques ne"cessaires
complements, dont plusieurs tie seront que des corrections,
etc."
22
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
tion of the extreme to which such criticism or such
reaction would go when it came. The extreme
way was pointed some years ago by Paul Al-
brecht, who in his Lessings Plagiate, 1890-91,
accuses Lessing of manifold plagiarism in his dra-
matic and other works ; and it is continued with
something of the same spirit by the author of the
present Contributions, etc., who has carried the
campaign into the Spanish field, and who has,
with unwearying labor, searched out every possi-
ble defect in Lessing' s armor.
The first part of the book contains five sections
of translations intended to show the character of
Lessing' s work, the most important, as regards
serious effort, being those which deal with his
version of Huarte' s Examen de ingenios para las
sciencias etc., Johann Huarts Prufung der Kopfe
zu den Wissenschaften etc., p. 3, the play Essex,
p. 22, and the Maranon, being Pedro Cudena's
Discripcion . . . de Brasil etc. , p. 32. Numerous
parallels of the Spanish and German texts are
given to demonstrate the insufficiency of the trans-
lations, and many of them are shown to be wrong.
The most satisfactory evidence of an inadequate
acquaintance with Spanish, on the part of Les-
sing, is the comparison of the entire text of Cu-
dena's Discripcion with the whole German version
and its corrections. The latter translation, it will
be remembered, had been first made by an anony-
mous person, and was edited by Lessing, ' ' mit
Anmerkungen und Zusatzen begleitet, von Chr.
Leiste" in 1780.
In the case of some of the examples cited, it
must be objected that the method pursued by the
author of paralleling isolated phrases or sentences
is by no means always convincing ; that it would
be most unjust to class all of the examples as
' colossales bevues. ' Notably some of the dramatic
translations are very fair, such as occur in the
Essex, for example ; they not only surpassed the
standards of the time, but served their particular
purpose well, as fair consideration of all that was
given to the public in the Hamburgische Drama-
turgic will show.
Some of the following translations, though rather
free at times, are not as objectionable as we are led
to suppose :
Y echanaperder la salud Gleichfalls ist die Ge-
de los hombres [los que son
inhabiles par la medicina].
(Huarte, p. 6.)
sundlieit der Menschen in
nicht geringer Gefahr [da
sicli die Leute die ganz uu-
geschickt zurMedicin sind,
damit abgeben].
(Cf. also the whole of p. 9 ff., where single words
and fragments of sentences without the context
are, in several cases, an unsatisfactory proof of
their inadequacy. )
The double meaning of aveis menester asiento,
"you must be seated," and "you must be de-
liberate," is hard to give, and Lessing has only
the first. Eraclio und Argila, p. 14.
Bien sabeis . . . Ihr wisst es allzuwohl.
— P. 14, Eraclio und Argila.
y bien sabeis. que mi vida
esta nsida al postrer hilo,
al mas roto, y mas gastado,
que el tiempo le ha consumido,
y que no tiene seguro,
porque ya elfiero cuchillo
de la muerte le amenaza
sin que de otro quede
asido ; etc.
pues soy tres para ayudarte
a sentir.
Ea, dime tu pesar, . . .
Malogrose nuestro oido. . . .
Harto el no oirla he sentido.
En fin quieres que la
cuente?
Ya te aguardo. . . .
porque la naturaleza,
quando los segundos nacen,
lo que en el poder les quita.
en el valor les anade.
Ihr wisst auch, dassmein
Leben an dem letzten Fa-
den hiingt, der zugleich der
scJiwachlichste ist, und dass
ich unsicher bin, dass ihm
nicht die grausame Sense des
Todes drohe, ohne dass es an
einem andern hiinge. — Era-
clio und Argila, p. 14. 2
Ich kann dir als eine
dreyfache Person mit tragen
helfen. (Fenix, p. 17.)
Gestehe mir also deine
Unruhe. (Fenix, p. 17.)
Unser 2Zuhoren hat also
schon ein Ende.
Das verdriisst mich, dass
ichs nicht horen soil. (Fe-
nix, p. 18.)
Du willst also, dass ichs
dir erzehle ?
Ich warte cben darauf.
(Fenix, p. 18.)
Es scheint, als wolle die
Natur, bey Erzeugung der
Jiingeren Prinzen, das, was
ihnen an Macht abgeht,
(Lurch ihren inneren Werth
ersetzen. (Fenix, p. 20. )
(Cf. also in connection with the same translation,
n. 3, p. 20, Lessing denature triplement la phrase
castillane etc., which is a case of hacer de una
pulga un elefante. )
2 The italics represent the author's heavy type.
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
23
The author says, speaking of the Essex : ' ' Les-
sing paraphrase presque constamment plutot qu'il
ne traduit les passages dont il enteud illustrer son
commentaire, tout en donnant tacitement et im-
plicitement pour une veritable traduction ces in-
exacts specimens" (p. 22). In the first place,
Lessing gives a resume* of some scenes, without
any translations, and, in the second, specimen
versions of others, which, together with some para-
phrases, contain very fair renderings of the Span-
ish text. He gave what was needed to illustrate
his principles and to make known the character of
the play to the public. Consequently, while the
inaccuracy and incorrectness of occasional passages
must be admitted, it is exaggerated to condemn all
of the examples which are cited. Compare, for
example, the following :
REIN. Loco amor. — COND.
Necio imposible.
REIN. Qu6 ciego. — COND.
Que teraerario.
REIN. Me abatis a tal ba-
xeza —
COND. Me quieres subir tan
alto. .
DIE KONIGINN.— Thoriehte
Liebe !
ESSEX. — Eitler Wahnsinn.
DIE KONIGINN. — Wie
blind !
ESSEX. — Wie verwegen !
DIE KONIGINN. — So tie/
willst du, dass ich mich
herabselze ?
ESSEX. — So hoch willst du,
dass ich mich versteige ?
(P. 27.)
and the rather free translation :
BLANCA.
Pues requiebros y suspires,
Amores, ansias, finezas,
Y lagrimas sobre todo,
Son, aunque el honor no quie-
ra,
Limt sorda del secreto
En la muger mas honesta.
Oh, cuan a mi costasupe
Desta verdad la experien-
cia !
Porque el Conde. . . .
REIN. El donde ? BLANCA.
El mismo.
REIN. (ap. ) Que*escucho?
BLANCA. — Con BUS ter-
nezas de amor. . . .
REIN.— El Conde de Sex ?
BLANCA. — Si, Senora.
BL. — Schmeicheleyen, Seuf-
zer, Liebkosungen, und
besonders Thriinen,
sind vermdgend, auch
die reinste Tugend zu
untergraben. Wie theu-
er kommt mir diese
Erfahrung zu steben 1
Der Graf. . . . DIE
KONIGINN. — Der Graf?
Was filr ein Graft
BL. — Von Essex. —
DIE KONIGINN. — Was
horeich? BL. — Seine
verfuhrerische Zart-
licbkeit . . . — DIE
KONIGINN. — Der Graf
von Essex? BL. — Er
selbst, Koniginn. (P.
29.)
These translations are certainly spirited, and give
a fair idea of the dialogue. On the other hand,
Lessing no doubt missed the peculiarly Spanish
quality of some passages.
But the most convincing evidence of Lessing' s
superficial acquaintance with the Spanish language
may be found in the parallel columns of the Mara-
n6n; that he should have edited the work with
such mistakes, makes it clear that he could not
have had sufficient information nor experience to
translate carefully or interpret adequately a very
difficult Spanish text.
But before closing the section on Lessing' s
translations, a fuller discussion of the tools which
he had at his disposal (cf. n. 1, p. 50) would have
been desirable. As translations, the efforts of Les-
sing must be judged only from the standpoint of
his own times and of the methods and instruments
then employed. There were certainly few trans-
lating and defining dictionaries of any merit,
(bilingual, trilingual or otherwise) no helpful
grammar, wretchedly printed texts, and no scien-
tific method of deciphering their meaning. As
late as 1769, the Veldzquez-Dieze (Gesch. der
Spanischen Dichtkunsty makes no mention, to my
knowledge, of a Spanish-German dictionary worth
consulting ; s while two specimens in my posses-
sion, one a trilingual dictionary and the other a
grammar, will illustrate not only what Lessing had
to contend with, but how backward the study of
Spanish still was. The first is entitled :
Tesoro de las tres Lengvas, Espanola, Francesa,
y Italiana. Thresor des trois Langves, etc. . . .
Diuise" en trois parties. Le tout recueilli des plus
celebres Auteurs, etc., par Hierosme Victor Bo-
lonnois. Derniere edition reueue, etc. , A Geneve,
laques Crespin. M. DC. XLIV., 8vo.*
Some of the definitions of words which are
wrongly translated by Lessing — who was misled,
3 This Dieze would have done, had there been one, cf.
p. 122, n. a ; Franceson, Nuevo Diccionario de las lenguas
espafiola y alemana • tan completo como los mejores de tamano
mayor, etc., 1st edit. 1829-33, says in the preface : "Aun-
que tenia la docta Alemania varios diccionarios portatiles
de las demas lenguas cultas de la Europa, de la francesa,
italiana, y inglesa, le faltaba todavia & este pais un dic-
cionario de aquel ge'nero : etc."; cf. 2nd edition.
4 Other editions of this work are : Tesoro, etc., Geneve,
1609, 4to., two parts ; Derniere edition . . . augrnente'e,
Cologni (sic) 1637, 4to., three parts; another, Cologne,
1671, showing that it was much used ; these are in the
British Museum.
24
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
perhaps, by the source he used — are the follow-
ing : ' ' exemplar, exemplaire, patron sur lequel
on fait quelque ouurage, essempio, modello,
mostra di qualche cosa da fare," followed by
exemplar castigo, intended to illustrate its use as
an adjective also; (cf. his translation 'Neue
Beispiele ' for ' novelas exemplares. ' ) — " Valor,
valeur, prix, valore, pretio, valuta ' ' ; Lessing has
stretched this to " inuerer Werth," a possible
translation, in this place, p. 20, but better as
' valor, ' ' gallantry. ' Some definitions of the Te-
soro are wholly incorrect : " malograr, detester*
detestare, maledire." — " Seguro " (a noua in the
text, p. 14) is given only as an adjective. — " Fi-
neza," ' act of courtesy,' or ' friendly zeal,' is ren-
dered as ' ' finesse, perfection, excellence, acutezza,
perfettione, eccellentia," which do not fit Lessing' s
text. — "El para bien," is printed as two words
(cf. p. 11). Considering the date of this dic-
tionary, however, it has some merit, and we are
bound to admit that it could have suggested to
Lessing — if it was among those which he knew —
a closer definition of certain words than he saw
fit to give. But in the translation of idiomatic
phrases, the Tesoro could render little or no assist-
ance, especially to a novice.
The title of the little grammar runs as follows :
Deutsch-Spanischer Richtiger und Regul-massi-
ger Sprach-Zeiger/ vorstellend Wie man nicht nur
diese Helden-Sprache recht aussprechen und decli-
nirenj soudern auch bey denen vorfallenden Be-
gebenheiten/ als auf der Reis/ Wirths-Hausern/
Assembleen, und Zusammenku'nften/ Ball- oder
andern Spielen u. d. gl. in Gespracheu sich ver-
halten/ anbey Frag und Antwordt geben soil ;
Allen denenjenigen/ so zu Erlernung der Spani-
schen Sprache nicht viel Zeit u'brig haben/ doch
Amts und Verrichtungs oder Wohl stands wegen
etwas wissen miissen/ hochst-nutzlicb/ In diesem
bequemen Format mit vielen 1000. Wortern/ Re-
dens- Arten und Gespriichen heraus gegeben von
A. P. (?) K. Niirnberg/ verlegts Johann Leon-
hard Buggel. Anno 1712., 12mo.6
A short preface urging the reader to learn Span-
ish is followed by some suggestions on the pronun-
6 This little book was probably intended as a companion
to a "Latein- und Teutscher Sprachzeiger," Niirnberg-Bug-
gel, 1711 ? 12mo. Cf. T. Georgi, AUgem. Europ. Bucher-
Lexicon, 1742. The Oesprdche were modeled by the com-
piler on the Dialogues of Philippe Gamier, of which there
were editions in Italian and French : 1 guatro dialogi,
ciatioii ; then comes an explanation of the forms
of nouns and adjectives with paradigms of their
declensions after the classical manner ; finally,
after treating the pronouns very briefly, the author
leaves the grammatical part of his book without a
word on the verbs, saying : ' ' [wir wollen] aller
WeitlaufFtigkeit zu entgehen/ die Verba mit ein-
ander weg lassen." Then follow various lists of
nouns in groups, and finally the Gesprdche. Thus
this Grammar, which, with all of its sins of omis-
sion and commission, attempted to popularize
Spanish, deserves brief mention for two reasons.
In the first place, it could have been of no assist-
ance whatsoever to anyone in construing sentences.
Now Lessing' s work shows that he was especially
weak in rendering difficult constructions which
turned on the form and meaning of a verb ; there-
fore, such grammars as this could give him no
light where he needed it most. To be sure, it will
probably never be known how and with what
assistance he learned such Spanish as he possessed ;
nevertheless, it is possible that the ' ' conversation
in Spanish ' ' which he carried on with his friend
Mylius while walking "uiiter den Linden " (al-
luded to by Karl Lessing) was merely an attempt
to practice ( " er plauderte zur Uebung ' ' ) such
Gesprache as are given in the Sprachzeiger. In
the second place, this work brings home to us the
difficulties in the way of those who, in the days of
Lessing' s youth, desired to learn Spanish, and had
to use such a book as an instrument of study.
The second part of the author's work: La
nature et les sources de I' hispanisme de Lessing,
has twenty-nine subdivisions followed by an ap-
pendix ; the material is given in chronological
order, and treats individually the subjects of a
Spanish character in any way touched upon by
Lessing. Some of his sources, hitherto unknown,
have been traced with great perseverance. The
date of an occasional article being still a matter
of dispute, it remains for Lessingforscher to deter-
mine it. The more important divisions are the
following : Montiano, p. 84, the source of which is
(Phil. Garnerius) Parigi, 1627 ; Dialogues en qualre lan-
gues, fran$oise, espagnole, italienne et jlamende par P. G. ,
etc., Amsterdam, 1656; Dialogues en cinq langues, Espag-
nolle, Italienne, Latine, Franfaise, et Allemande, etc., Stras-
bourg, 1659. Cf. also Stengel, Chronologisches Verzeichnis
franz. Orammatiken vom Ende des 14- bis zum Ausganye des
18. Jahrh., Oppeln, 1890, p. 33.
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
25
an article in the Journal des Scavans. The author
condemns the very youthful Lessing for his
"shameless plagiarism," a term too severe in
connection with a piece of hack work which was
merely the brief announcement of a new book. In
the minor articles Guevara, p. 94, Aleman, p. 96,
Novelas Ejemplares, p. 103, and others, much
erudite bibliographical matter is given, making
evident some of the defects of Lessing' s learning.
But it is excessive to condemn the youthful critic
for not having the information of the modern
scholar. The author also shows very well in some
of these briefer discussions, that on the strength of
an occasional mere reference to something Spanish,
more credit has been given to Lessing than he de-
served. The Huarte, p. 113, has numerous new
bibliographical details, but is much spoiled by
digressions and unsifted erudition. To the author's
strictures on Lessing' s translation the objection
may again be urged, that Lessing' s youth explains
many of his shortcomings ; that it is asking a great
deal of Lessing (in 1751-2) to add " une discus-
sion serree et precise de la signification philosoph-
ique et culturelle de [Juan Huarte]" (p. 119).
Lessing' s condemnation of the Latin version of
Joachim Csesar was so severe that it would have
been instructive to give some details, by way of
comparison, to show how much better the trans-
lation by Lessing is than the Latin version. The
author finds, after a careful examination of all
previous versions, that the translation by Lessing
betrays no imitation of the others ; he gives in the
following sentence a fair appreciation of the Ger-
man work: "C'est une composition besogueuse
et laborieuse, dont les fautes resultent surtout de
1' ignorance ou se trouve le traducteur des tour-
nures specifiques et des habitudes genuines du
parler castillan, etc.," (p. 5). The article Gra-
cidn, p. 135, does not show whether Lessing did
or did not know the Spanish writer, and is mostly
gratuitous. In Montiano et la Virginia, p. 144,
the author reprints the source of Lessing' s account
of Montiano, from the '* Theatralische Biblio-
thek," showing how freely the German critic used
the preface to D'Hermilly 's French version of the
Spanish writer. Lessing is again accused of
plagiarism, although he did make acknowledg-
ment of his indebtedness. The author's procedure
is misleading, to say the least, for he breaks off his
quotation from Lessing, p. 145, just before the
following: "Der eine Band (of D'Hermilly) ent-
halt die erste der angefuhrten Abhandlungen iiber
die Spanischen Tragodien, und der andere eine
abgekiirzte Uebersetzung der Virginia ; beyden ist
ein historisches Register der in der Abhandlung
erwahnten Verfasser zur Helfte beigefugt, welches
eine Arbeit des Herrn Hermilly ist. Eben diesem
habe ich auch die angefuhrten Lebensumstande des
Spanischen Dichters zu danken, die ihm dieser
selbst uberschrieben hat, etc. ' ' 6 Thus the reprint-
ing of the biography of Montiano by D'Hermilly
side by side with that of Lessing would become
justifiable only through a clear and fair presenta-
tion of Lessing' s case, which cannot be character-
ized and dismissed with the word " plagiarism." 7
Under Eraclio und Argila, p. 157, and Fenix, p.
166, the author discusses these two fragments of
translations from the Spanish, giving a resume1 of
the original of the former, with numerous biblio-
graphical details of value. He attributes to these
fragments a much later date (1760-65) than do
such authorities as Muncker, who dates them about
1750. The latter date seems more tenable in the
absence of better evidence for the former. The
author also blames the Lessing f or scher for not
utilizing the contributions of Albrecht who had
pointed out the sources of Lessing in 1890 ; in the
first place, Muncker' s volume which reprints the
6Cf. Muncker' s edition of Lessing' s works, VI, p. 72.
7 Furthermore, in 1754 Lessing's opinion of the Virginia
of Montiano was very favorable ; in 1767 (Hamburg. Dra-
mat. ) he spoke slightingly of it : korrekt, regelmassig,
frostig, are his words. This change the author attributes
to the influence of Dieze. Now the latter, on p. 265 of
his translation of Velazquez has the following high praise
for Montiano; "[seine beyden vortrefflichen Trauer-
spiele] verdienen den Beyfell, den sie bey dem aufge-
klilrtesten Theile der Spanier gefunden haben. . . . Nicht
allein im Drama, soudern auch in andern Arten von Ge-
dichten ist Don Agustin de Montiano ein grosser Dich-
ter." But on p. 373, Dieze calls these same plays "die
regelmiissigsten . . . die die Spanier haben," and adds :
" Sie sind ganz nach franzosischjm Schnitte," the whole
of the latter passage being quoted by the author, p. 151.
But to get around the priority of Lessing's printed state-
ment, he says : " le passage sur Montiano . . . n'est sans
doute que la transcription des remontrances amicales
adress^es & Lessing." This arbitrary assumption makes
the influence of Dieze upon Lessing (by letter) possible,
without considering the chance that it may have been the
other way about.
26
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
fragments is dated 1887, a fact not made evident
in the author's censure of Lessing's editor; in the
second place, the manner and the methods of Al-
brecht were bound to discredit most of his results.
The article on the play Essex, p. 169, gives a
resume" of the known facts about this Spanish
comedia and shows that most of them were un-
known to Lessing. Although the author again
goes to extremes in calling the exposition of el
Conde de Sex "plates elucubrations, " he is justi-
fied in finding Lessing's criticism of the play, as
well as his analysis of Spanish dramatic principles,
scant and inadequate — though we are bound to
add — in the light of what we know to-day. More-
over, there is no need of characterizing Lessing's
very succinct description of the comedia as " pla-
giarism " ; his ideas are expressed in phrases more
or less common among those who have given their
opinion on the Spanish stage, and to any cultured
reader such phrases as "sinnreiche Verwick-
lung, " ' ' Theaterstreiche, " " Wiirde, ' ' etc. , might
suggest themselves. Pp. 185 ff. contain a valuable
contribution to our knowledge of the extent to
which the Spanish drama was translated and ap-
preciated outside of Spain during the eighteenth
century. Yet the presentation of these facts
weakens the author's position on Lessiug; in
France, we learn, efforts to incline the people's
taste toward the comedia were frustrated by the
indifference of the public ; in Germany, on the
other hand, the appreciation of certain qualities of
Spanish literature took root in the eighteenth cen-
tury, and became a definite influence on German
thought. The part played in this connection by
Lessing is incontrovertible, and the author's at-
tempt to put Johann Andreas Dieze into his place
as the first ' Hispanist ' of Germany, clouds the
issue. It may be asserted that Dieze knew very
much more of Spanish literature and bibliography
than Lessing ; that ' ' he has the merit of having
called attention to the prototypes and of speaking
of them appreciatively" (p. 199); yet this does
not change the fact that the influence of Lessing
was incomparably greater. It is futile to insist for
a moment that Dieze' s translation of Velazquez
with annotations ("die Velazquez' sche Arbeit
fast ersaufend, aber auch erganzend " — Ticknor-
Julius) ever rises to the level upon which Lessing's
virile exposition stands. Dieze' s book could never
have furthered any rising interest in Spanish by
the repellant character of his pages, by his aimless
method of pocketing bits of information or biblio-
graphy in the notes which the ordinary reader was
sure to disregard. Of his work the greatest His-
panist, Ferdinand Wolf, has left no uncertain
opinion, calling it a book " dessen nach einem
ausserst mangelhaften und einseitigen Plan und
ohne alien kritischen und pragmatischen Geist
verfasstes Original durch die allerdings grosse Be-
lesenheit des gelehrten Uebersetzers nur wenig ge-
wann." 8 Of Lessing's work, on the ether hand,
in which his liispanisme, deficient, and even second
hand, as it was at times, has a part, Goethe said
to Eckermann : ' ' Lessing wollte den hohen Titel
eines Genies ablelmen, allein seine dauernden Wir-
kungen zeugen wider ihn selber." Science of to-
day may disclose his relatively meager equipment
in Hispanic matters, but the amount of his definite
achievement cannot be thereby appreciably re-
duced.
Pp. 202 ff. deal with Lessing's discussion of
Lope de Vega's A rte nuevo de hacer comedias,
wherein, according to the author, he makes evident
"son ignorance de details Clemen taires de littera-
ture espagnole. ' ' Then follows a very good biblio-
graphical study of the Arte nuevo and its appear-
ance outside of Spain, touching also upon related
theories of dramatic art, with the conclusion that
Lessing's references to the Arte had neither novelty
nor originality. Aside from the evident exaggera-
tion of these strictures, a palpable injustice is the
criticism of Lessing's version of an extract from
the Arte (Hamb. Dram., 69tes Stuck), which is
called "une pretendue traduction, qui n'est en
re'alite' qu'une glose imprecise." Lessing nowhere
calls it a translation, though he does put his ver-
sion— which is certainly more than a glose impre-
cise— into quotation marks. The following com-
parison will speak for itself :
Elijase el sujeto, y no se "Auch Konige, sagt er,
mire konnet ihr in euern Komo-
( Perdonen los preceptos) si dien auftreten lassen. Ich
es de reyes, hore zwar, dass unser wei-
Aunque por esto entiendo ser Monarch (Philipp der
que el prudente Zweite) dieses nicht gebil-
Filipo, rey de Espana y ligt ; es sei nun, weil er
seiior nuestro, einsah, dass es wider die
8Cf. Studien, etc., Berlin, 1859, p. 1.
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
27
En viendo un rey en ellas
se enfadava,
O fuesse el ver que al arte
contradize,
O que la autoridad real no
deve
Andar fingida entre la hu-
milde plebe.
Esto es bolver a la comedia
antigua,
Donde vemos, que Plauto
puso Dioses,
Como en su Anfitrion lo
muestra Jupiter.
Sabe Dios, que me pesa de
aprobarlo,
Porque Plutarco, hablando
de Menandro,
No siente bien de la co-
media antigua.
Mas pues del arte varaos
tan remotos,
Y en Espafia le hazemos
mil agravios,
Cierren los doctos esta vez
los labios.
Lo tragico, y lo comico
mezclado,
Y Terencio con Seneca,
aunque sea,
Como otro Minotauro de
Pasifae,
Haran grave una parte,
otra ridicula,
Que aquesta variedad de-
leyta mucho.
Buen exemplo nos da na-
turaleza,
Que por tal variedad tiene
belleza.
Regeln laufe, oder weil er
es der Wiirde eines Konigs
zuwider glaubte, so mit
unter den Pobel gemengt
zu werden. Ich gebe auch
gern zu, dass dieses wieder
zur iiltesten Komodie zu-
riickkehren heisst, dieselbst
Gutter einfiihrte ; wie unter
andern in dem Amphitruo
des Plautus zu selien : und
ich weiss gar wohl, dass
Plutarcb, wenn er von Me-
nandern redet, die alteste
Komodie nicht sehr lobt.
Es fallt mir also frei-
lich schwer, unsere Mode
zu billigen. Aber da wir
uns nun einmal in Spanien
so weit von der Kunst ent-
fernen : so miissen die Ge-
lehrten schon auch hier-
uber schweigen. Es ist
wahr, das Komische mit
deni Tragischen vermischt,
Seneca mit dem Terenz zu-
sammengeschmolzen, giebt
kein geringeres Ungeheuer,
als der Minotaurus der Pa-
siphae war. Doch diese Ab-
wechselung gefiillt nun ein-
mal ; man will nun einmal
keine andere Stiicke sehen,
als die halb ernsthaft und
halb lustig sind ; die Natur
selbst lehrt uns diese Man-
nigfaltigkeit, von der sie
einen Teil ihrer Schonheit
entlehnt."
The author's conclusion : "II reste que Lessing
n'a rien compris a ce document, comme il ne salt
rien de 1'art de Lope," p. 215, is purely arbitrary.
On various minor matters, such as the Gracioso,
p. 216, the glosa, p. 218, the supposed indebted-
ness of the Haupt- und Staatsaktionen to Spanish
models, p. 221, etc., the author makes his point,
and shows that Lessing was meagerly informed ;
that some of his inaccuracy is due to his repetition
of statements found elsewhere. On various occa-
sions, hitherto unknown sources of some of Les-
sing' s material have been traced with perseverance
and good fortune. Ex., pp. 77, 257, 269, and no-
tably the article on the Alcalde de Zalamea, p. 272.
Where Lessing' s source is unknown, it is arbitrary
to surmise that it must have been French.
To resume, the conclusions to be drawn from the
first part are, that Lessing' s acquaintance with the
Spanish language was much less comprehensive
than has hitherto been taken for granted ; and,
from the second part, that much of his information
or erudition in Hispanic matters was gleaned from
intermediate sources, conclusions which may be
accepted with the qualification that Spanish and
Spanish literature were little cultivated in Les-
sing's day,9 and that Lessing, who never boasted
of his hispanisme, had neither adequate instru-
ments to resort to, nor any scientific method to
guide him.
A great deal of the erudition displayed in the
book is not germane to the subject, while some
interesting bibliographical material is safely buried
in both text and notes. The style, which is often
trying, becomes at times harsh, cumbersome and
unrestrained. Cf. for ex. sentences pp. x, xi, and
199.
Having now spoken of the contribution which
this work makes to the subject, it remains for me
to touch upon its readableness. No one will deny
a writer praise for speaking the truth fearlessly,
but who will listen to it, when every principle of
moderation and propriety is thrown to the winds ?
The presentation of the case of Lessing develops
into an intemperate attack through the repetition
of dozens of phrases like the following : ' ' Celui
qui ne comprend pas, c'est Lessing, qui n'entrevoit
Essex qu'a travers les verres fumes de I'Auf kid-
rung, p. 24; [Lessiug] a termini ses arides excur-
sions de cabinet tras los monies comme il les avait
inaugurees : en Stumper" (p. 34); " un contre-
sens de can ere " (p. 62). Countless digressions
filled with generalities and personalities spare
neither Lessing for seller nor Hispanic scholars :
9 This statement is supported by the competent Dieze
himself in his Geschichte, etc., called by the author "une
ceuvre d' extraordinaire meYite," p. 151 ; he says : "Man
lebt nicht allein in einer ganzlichen Unwissenheit [der
spanischen Literatur], man ist auch so gleichgiiltig, dass
man sich nicht einmal die Miihe giebt, zu untersuchen, ob
sie unsere Achtung verdiene, ja man ist wohl gar so un-
gerecht, sie ohne Priifung schlechterdings zu verachten.
Die Schwiirigkeiten, gelehrte Nachrichten von den Span-
iern zu erhalten, die Seltenheit ihrer Schriften unter uns,
die bey uns gam verloschene Kenntniss ihrer Sprache, doch
mehr als alle diese Umstiinde, unsere Vorurtheile haben
vieles beygetragen, dass die spanische Literatur gtinzlich
vernachliissiget wird." Vorrede.
28
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
"M. E. Schmidt dSfinit I'Examen : 'das emslg
gefeilte Buch.' Notons, en passant, . . . qu'on
ne saurait en dire autant de certains ouvrages qui
se reclament du contr61e litteraire de M. E.
Schmidt, tel ce Kaiser V/ilhelm und die Begrun-
dung des Reiehes . . . duprof. Lorenz, I'ex-gar9on
de laboratoire du broyeur de poisons historiques
que fut le due Ernst, etc." (p. 117 and n. 2);
"logique de Geli. Regierungsrat" (p. 147);
"Cette besogne eut e"te pour le professeur de lit-
terature allemande de 1' University de Berlin au
moins aussi aisee a mener a bonne fin que la con-
struction de certain de ses discours — tel, pour nous
borner au dernier etc." (p. 159) ; " II est amusant
d' observer que pas plus M. R. Beer que M.
Fitzrnaurice-Kelly ne sont capable de parler ex-
acternent etc.," (apropos of a date, p. 66 n. );
"I'optiniisme voloutaire de M. A. Farinelli " (p.
197); "Un certain W. W. Comfort a cependant
cru devoir ' r£conforter ' de son approbation les
elucubrations de Salillas etc." (p. 118 n. ); ["le
jugement de Lessing sur Lope] que M. A. Morel-
Fatio, pour n' avoir lu que le ch. 69 de la Drama-
turgie . . . et nous ne savons si le passage de M.
Morel-Fatio n'est pas alle contaminer le Dr. R.
Beer a deux ans de distance — a cru, lui aussi,
devoir vanter etc." (p. 214); " ce chauvin de
Schack — qui, ons'en souviendra, fut fait coniteen
1876 par 1'empereur allemand, auquel il a legue
ses tableaux etc." (p. 199); "mais quelle bizarre
logique que celle, parfois, du ' peuple des pen-
seurs ' " (p. 180) ; " D'autres Lessingforscher ont
recours a de moins ingenues periphrases pour
masquer leur ignorance" (p. 103, n. 2) ; and lest
anyone might be omitted, all those who are shocked
by the author's "fapon d' entendre la besogne
scientifique, ' ' are characterized as ' ' faux bronzes de
litterature " (cf. Reprint from Vragen etc., p. 2).
Finally, while the tone of such phrases as ' ' On
aurait le droit de demander a M. Menendez y
Pelayo s'il parle en son nom propre quand il for-
mule ce jugement, . . . ou s'il n'est que Pe'cho im-
personnel de ces erreurs etc.," (p. 177), needs no
comment; while the frequent use of "plagiat,"
"elucubrations," " banality's, " "latnentables pla-
titudes, " " gallophobie, " " ignorance, " " 1' hyp-
nose lessiugophile," may be set down to bad
taste ; and, while the mental attitude displayed in
innumerable indiscriminate slurs upon eminent
men — dead no less than living — must turn readers
away from the book, one grave procedure stands
out above the rest. It is that of asking a distin-
guished authority for information by letter, and
then printing the reply without permission and
with exclamation points and with "(sic)." (Cf.
pp. xiii, 102, 175, and Reprint, p. 38).
After all this, what becomes of the sincerity of
that citation in the preface, in which, as it seems,
we are urged "einander freundschaftlich die
Hande zu reichen?"
The conclusion on the work as a whole then is :
while it makes some contributions of value to our
knowledge of Lessing' s hispanisme, it concedes to
that field of his activities too much importance in
proportion to his other ' ' dauernde Wirkungen' ' ;
it has defeated its own purpose, in being in no
sense a readable book.
Poca hiel amarga mucha miel.
RUDOLPH SCHEVILL.
University of California.
Chevalerie Vivien. Facsimile phototypes of the
Sancti Bertini manuscript of the Biblioth6que
Municipale of Boulogne-sur-Mer, with an in-
troduction and notes by RAYMOND WEEKS.
Published by the University of Missouri, 1909
[The University of Missouri Studies : Literary
and Linguistic Series, vol. i] .
Le manuscrit no. 192 de la Biblioth£que Mu-
nicipale de Boulogne-sur-Mer offre en general
(comme on sait) pour les chansons du cycle de
Guillaume qu'il renferme une redaction plus ou
moius diffe"rente de celles que nous ont conserves
les autres manuscrits cy cliques. Jusqu'ici 6di-
teurs et critiques se sont a 1' ordinaire bornes a
signaler cette divergence sans en chercher 1' ex-
plication. M. Weeks vient de faire plus et mieux :
pour 1'une de ces chansons (la Chevalerie Vivien)
il nous donne en 24 planches la reproduction pho-
totypique — aussi parfaite qu'il est souhaitable —
des feuillets du manuscrit (81 v° — 93 r°) qui la
contiennent, et il a dote" cette splendide publica-
tion d'une introduction pre"cieuse ou se trouvent
examines de pr6s les passages principaux ou la re"-
daction de Boulogne se sSpare du reste de la tra-
dition manuscrite.
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
29
Dans un article ante'rieur,1 M. Weeks reconnais-
sait en la plupart de ces passages (v. 40-45 : al-
lusion aux Enfances Vivien ; v. 113 : souvenir
<T Aliscans ; v. 192-194 : mention de Rainouart;
v. 950-1070 : Episodes du paien enferm6 dans le
chateau et de Gaudin et Guielin refusant d'aller
a Orange ; v. 1205-1244 : arrived a Orange de
Guichardin, freTe de Vivien ; v. 1418-1438 :
adoubernent de Guichardin) des additions dues a
un reraanieur picard,2 poete aussi mediocre que
versificateur maladroit ; il voyait par centre, dans
les v. 129-165 (detail des expeditions de Vivien
en Espagne : prise de Barcelone, Balesgues,
Tourtoulouse, Portpaillart sur mer), le souvenir
— e"galement remanie" — d'une tradition ancienue.
L' introduction de la pre"seute publication difiere
tres peu de cet article. M. Weeks a simpleraent
ajoute de braves observations sur le manuscrit de
Berne (qui contient aussi une redaction particu-
liere dupoSme, spe"cialement au debut); en outre,
il reconnait egalement une addition du remanieur
dans les v. 129-165 (Barcelone, Balesgues, Tour-
toulouse, Portpaillart sur mer ont &£ conquises
par presque tous les heros du cycle) ; un seul pas-
sage (v. 1783-1792 : rencontre de Guichard et
de Vivien) pourrait, lui semble-t-il, £tre aussi
bien primitif qu'intercale par le remanieur. — En
terminant il propose — avec raison — de lire en
quelques endroits * un peu autrement que je ne
1'aifait.
Je ne puis ici discuter en detail 1' opinion de M.
Weeks, qui est — au total — la mienne : on trouvera
dans le second volume de mon edition toute une
1 Voir The Modern Language Review, v, no. 1 (1910), p_
54-67. — Les nume"ros des vers que je cite renvoient au
premier volume de raon Edition (La Chevalerie Vivien, I.
Textes, Paris, 1909).
"Laseule laisse pure en -an (xxx) se trouve dans un
passage du au remanieur, tandis que an et en sont con-
fondus dans les assonances lorsque le MS. de Boulogne
offre un texte parallele aux autres MSS. ; Vivien assonne en
-an au v. 154'J (commun a tous les MSS. ), mais en -ie dans
les parties spe*ciales au MS. de Boulogne.
8Au v. 1096 (notes sur le texte du MS.) Nen est une
faute d' impression pour N'en, de me*me au v. 1768 dis au
lieu de di. La seule observation de M. Weeks importanle
pour le texte concerne lev. 955 ou j'ai imprime' par erreur
a Ventour au lieu de a I'entrer ; au v. 1436, le MS. e*crit
bien Autor franchois, mais je suis porte" apreferer Antor F.
a Autor fr. (Weeks) & cause du v. 67 (Entor F. ), les deux
passages e"tant caiques Tun sur 1'autre.
s6rie d' observations linguistiques, prosodiques et
me"triques qui la fortifient en la precisant.*
TJie Johns Hopkins University.
A. TERKACHER.
' Maal og Minne.' (Norske Studier. ) Edited by
MAGNUS OLSON. 1909. Nos. 1-3. Kristiania :
Aschehoug & Co. Subscription 3 kr.
Under this name there appeared in April, 1909,
the first number of a new periodical designed to
do for Norway what * Nyare bidrag til kannedom
om de svenska landsmalen och svenskt folklif ' is
doing for Sweden, and, more particularly, 'Danske
Studier ' for Denmark : " It is to offer contribu-
tions toward the study of Norwegian life, from
the oldest times down to our days. It will con-
sider as within its domain language and lin-
guistic antiquities of all kinds (as e. g., names of
places), the written literature, folksong and folk-
music, village law, popular beliefs and medicine,
and all that which in word or picture contains
reminiscences of ancient customs, whether in town
or in country. ' '
Seeing the extraordinary interest taken in Nor-
way in philological and historical studies, there is
no doubt but that this program will be carried out
successfully ; not only as to contributors, but also
as to readers : since it is, very commendably, pro-
posed to have the articles as untechnical and read-
able as is consonant with scientific methods and
accuracy. But, unfortunately, this will, eo ipso,
exclude dialect studies, which of necessity must
be technical- and descriptive — even if the mauage-
4M. Weeks, sachant que je pre°parais une Edition du
poeme, a eu la delicate attention de retarder de deux ans
sa publication ; je tiens & lui en expriiner toute ina grati-
tude. Je dois ajouter que nous sommes arrives 1'un et
1'autre, au m6me moment, par des me'thodes differentes et
tout a fait independamment 1'un de 1'autre, a une conclu-
sion presque identique ; j'ai signale" en Janvier 1910 (v.
Annales du Midi, p. 10, n. 2) la contradiction que revele
le MS. de Boulogne pour le traitement du nom de Vivien i
1' assonance et j'ai depose" en Sorbonne a la fin du m£rne
mois le manuscrit de ma these compl^mentaire (premiere
partie de mon Introduction) ou sont exposees longuement
mes remarques sur les redactions de Boulogne et de Berne.
Ce travail est actuellement sous presse.
30
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xx vi, No. 1.
ment, for other reasons, have not been able to in-
clude them in their program. Exceedingly little
has been published along that line in Norway,
which is all the more to be regretted since the
agitators for ' landsmaal ' are becoming increas-
ingly aggressive. For presenting, as it does, a
sort of common denominator, for the Western
dialects especially, landsmaal is bound to work
confusion in the speech of the people.
Indirectly, the new periodical also owes its
origin to this unfortunate agitation. It is pub-
lished by the so-called Bymaals- or Rigsmaals-lag,
a society which, together with the Landsmaals-lag
now forms the Norske samlag. ' ' Both organiza-
tions have the purpose, each from its side, to
strengthen and further Norwegian — the lands-
maal society taking the country dialects for their
starting point ; the Bymaal society, the city dia-
lects." ' Maal and Minna' (M. M. ), published
with the resources of the latter faction, refrains
from any propaganda, as is guaranteed already
by the name of its editor, the successor to the
chair of Sophus Bugge.
It may not be amiss, at this place to call to
mind the singularly brilliant line of men of genius
who, since the foundation of the University of
Kristiania, have occupied its chair of Old Norse
philology : Rudolf Keyser, P. A. Munch, Oluf
Rygh, Gustav Storm, culminating, not ending,
with Sophus Bugge. His gentle spirit auspi-
ciously hovers over the new undertaking.
With eminent propriety, the first pages are
given up to an important article by Moltke Moe,
close friend and frequent collaborator of the de-
ceased, on ' The Mythical Mode of Thought, '
written in that delightfully stimulating style and
with that easy mastery of his subject which we
have learned to expect from him. Moe mediates
between the ' Ethnological ' school of Lang and
Tylor (who regard mythical traditions in their
entirety as common to the human race), and the
(Northern) Historic-geographic school of Kaarle
Krohn and Axel Olrik (who, on the contrary,
are bent on tracing the origin of stories and their
migrations along routes of civilizatory influences).
An analysis of the most common conceptions shows
that the smallest epic units of the myth, legend,
etc., are universally present, and ever generated
afresh, in the childlike and uncritical primitive
mind. Even in their simpler combinations into
riddles and the like we need not necessarily as-
sume borrowing. Larger conglomerations into
legends, myths, and narratives in general of
course presuppose foreign material. Hence, dif-
ferent methods of investigation are called for, the
latter requiring an historic, the former a psycho-
logic study. At present, the compilation of a
lexicon of smallest epic units is a desideratum to
furnish a more solid basis to either study.
The second article, ' Concerning Old Norse
Myth and Cult,' by Magnus Olson, exhibits the
same gift for daring combination and lucid expo-
sition which renders the most technical papers of
Sophus Bugge, his master, a source of pleasure.
Contrary to him, and agreeing with Kock and
others, Olson interprets the wooing of Gerpr by
Freyr (in the Skiruismal) as a myth symbolizing
the reawakening to life and fertility of the wintry
earth by the divine light and warmth ; and, with
the additional support of runes in the stave-church
of Borgund (Valdres), recently deciphered by
him, of East European popular traditions, and of
recently unearthed votive tablets, conjectures this
Eddie poem to be an incantation to be recited at
the festivals of an agrarian Frey-cult, in the man-
ner of the Loddfafnismal (Havamal 111 f. ).
Instructive articles, many of them of a remark-
ably high standard, are contributed by K. Lie-
stol, on the origin and wanderings of the ballad of
The Two Sisters ; F. Gron, on ' Folkemedicin i
Setesdalen ' ; C. El ling, on ' Fetter Dass og Folke-
melodien ' ; A. B. Larsen, on the use of preposi-
tions with Norwegian names of places (shown to
be, secondarily, dependent on the presence, or
absence, of the postpositive article); Hj. Falk,
on the origin of Dan. Stue, Germ. Stube ; H.
Logeman (Gent), on the etymology of Perial and
Fiale; F. Paasche, on Ibsen's 'Olaf Liljekrans '
and his use of ballads. A lively controversy — as
yet ancipiti fortuua — has sprung up between M.
Olson and Andreas Hansen on the problematic
language of the Sea-Finns, according to the testi-.
mony of Peder Clausson. Space is reserved at
the end of each number for some minor articles
and notes that round out this meaty little volume.
LEE M. HOLLANDER.
Ann Arbor, Mich.
January, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
31
CORRESPONDENCE.
VENICE : THE ' MAIDEN CITY. '
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — It has already been pointed out by a
correspondent in the Nation for August 25th that
Coryat can hardly have supposed himself to be
doing anything original, as Professor Mead sug-
gests (J/. L. N., xxv, 174 if. ), in applying the
term ' ' maiden city ' ' to Venice. As to Words-
worth's acquaintance with the phrase, he might
have found it used, insisted upon, and twisted
into all the conceits it would bear in a book con-
siderably more popular and better known than
Coryat' s. In sixteen pages of Ho well's Familiar
Letters Venice is six times described as the
' ' maiden city " or ' ' virgin city " in as many
separate letters dated from Venice between April
30 and August 12, 1621 (pp. 62, 63, 68, 73,
75, 78 of Joseph Jacobs' reprint of the 1737 edi-
tion ) . In one of these, addrest to his ' ' Dear
Dick" Altham of Gray's Inn, Ho well rings the
changes upon the conceit as follows :
' ' I have now a good while since taken footing
in Venice, this admired Maiden-City, so call'd,
because she was never defloured by any Enemy
since she had a Being, not since her Rialto was
first erected, which is now above twelve Ages ago.
"I protest to you, at my first landing I was for
some days ravished with the high Beauty of this
Maid, with her lovely Countenance. I admired
her magnificent Buildings, her marvellous Situa-
tion, her dainty smooth new Streets, whereon you
may walk most days in the year in a Silk Stockin
and Sattin-Slippers, without soiling them ; nor
can the Streets of Paris be so foul as these are
fair. This beauteous Maid hath been often at-
tempted to be vitiated ; some have courted her,
some bribed her, some would have fore' d her, yet
she hath still preserv'd her Chastity entire : and
tho' she hath lived so many Agea, and passed so
many shrewd brunts, yet she continueth fresh to
this very day without the least Wrinkle of old
Age, or any symptoms of Decay, whereunto
political Bodies, as well as natural, use to be
liable. Beside, she hath wrestled with the great-
est Potentates upon Earth ; the Emperor, the King
of France, and most of the other Princes of Chris-
tendom, in that famous League of Cwnbray, would
have sunk her ; but she bore up still within her
Lakes, and broke that League to pieces with her
Wit ; The Grand Turk hath been often at her,
and tho' he could not have his will of her, yet he
took away the richest Jewel she wore in her
Coronet, and put it in his Turban ; I mean the
Kingdom of Cyprus, the only Royal Gem she
had ; he hath set upon her Skirts often since, and
tho' she clos'd with him sometimes, yet she came
off still with her Maidenhead ; tho' some that envy
her happiness would brand her to be of late times
a kind of Concubine to him, and that she gives
him ready Money once a year to lie with her,
which she minceth by the name of Present, tho'
it be indeed rather a Tribute."
H. M. BELDEN.
Columbia, Mo.
THE EYES AS GENERATORS OF LOVE.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In volume x of Kritischer Jahresbe-
richt uber die Fortschritte der Romanischen Philo-
logie (herausg. Juli 1910), n. p. 6, Mr. A. Hilka
expresses himself as follows with reference to my
letter on the above-mentioned subject printed in
Mod. Lang. Notes, 1908, pp. 126-127 : "Zu den
Augen als Liebeszeugern ergreift auch H. R. Lang
das Wort, um zur Erganzung von MLN., 1907,
S. 232 fur dies ungemein haufige dichterische
Motiv Beispiele aus dem Klassischen Altertum —
wobei er es aber unterlasst auf die formliche Tech-
nik bei den griechischen Romanschriftstellern
(vgl. E. Rhode, griech. Roman) und deren
Nachahmern eiuzugehen — und aus englischen
Dichtungen vor Shakespeare, so aus Gowers Con-
fessio Amantis uebst Balladen und aus Chaucers
Romaunt de la Rose beizubringen. " Now, any
careful reader of my letter will see that it was not,
as is here assumed, written with the object of
adding a few more to the many familiar examples
of this theme, but explicitly for the purpose of
correcting the theory of its itinerary among me-
dieval authors laid down in the passage I cited
from a communication published in the Mod. Lang.
Notes a few months before. And this being my
only purpose, I adduced only such evidence from
classical antiquity and from pre-Shakespearean
poets as bore directly upon the point in question,
the very universality of the theme rendering it
unnecessary to do more.
H. R. LANG.
Yale University.
A NOTE ON WARD'S History of English
Dramatic Literature.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — An interesting example of an error
caused through carelessness in re-wording another
man's summary may be found in Ward's account
of the morality play Mankind (History of English
Dramatic Literature, 2d ed., Vol. i, p. 116).
32
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
Mr. Ward, as is evident from his statement on
page 113 and from the second footnote there, knew
this play only from the summary in Collier's An-
nals of the Stage (2d ed., Vol. n, p. 214). Here
Collier says, quite correctly, "Mankind, weary with
labour, lays down his spade, and Tutivillus, invis-
ible, carries it off. Mankind goes out into a place
called ' the yerde,' but soon returns and falls asleep
upon the bare ground. Tutivillus causes him to
dream that his friend Mercy is hanged . . . Man-
kind wakes, transformed to all evil dispositions. . ."
Mr. Ward's statement, based on this, is as fol-
lows: — "Having taken away from the sleeping
Mankind his spade, the symbol of work, this
impersonation of the lust of the flesh corrupts the
soul of the sleeper by an evil dream, from which
he wakes as a thorough scoundrel." In thus
representing Mankind as asleep when the spade
is stolen, Mr. Ward is in error.
The revision of Ward's English Dramatic Liter-
ature is dated, by the preface, July, 1898. The
question arises whether Mr. Ward should not at
that time have been in possession of Professor
Mauley's reprint of the text of Mankind (Speci-
mens of the Pre-Shakesperean Drama, Vol. I,
1897). That he was not is evident from his
statement (Vol. i, p. 113) that of the Macro
Moralities only one, which he specifies (p. 113,
footnote 3) as the Castle of Perseverance, had been
printed.
MARGRETTA MARTIN.
Mount Holyoke College.
"For love of maide," and the two hundred and
sixty-third of the concluding book begins ' ' O
yonge fresshe folkes. ' '
A BURGUNDIAN COPY OF CHAUCER' S TroiluS.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The work by Barrois entitled Biblio-
theque Protypographique, ou Librairies des Fils
du roi Jean, Paris, 1830, contains as entry No.
790 the following : — "Ung autre livre en par-
chemin couvert d'ais rouges, intitule" en la fin,
Explicit liber Tiriq Cirserd, en langage anglois,
comangant au second feuillet It is wel, et au der-
nier, ayongefussche." As No. 1964 of the same
series of lists appears : — " Uug autre livre cou-
vert de cuir rouge, en engles, a deux clouans de
le'ton, escript en rime, comenchant ou second feuil-
let, It is ivel wist, et finissant ou derrenier, fort loe
of maide." This latter is from the inventory of
the Duke of Burgundy's possessions at Brussels,
made in 1487 ; the former is from the Bruges
inventory of 1467. Both books, if two be meant,
are copies of Chaucer's Troilus and Cressida ; the
ninth stanza of that poem, just after the prologue,
begins "It is wel wist how that the Grekes
stronge," while the last stanza of the poem begins
Chicago.
ELEANOR PRESCOTT HAMMOND.
BRIEF MENTION.
The appearance of a tenth edition of Bartsch-
Wiese, Chrestomathie de I'ancien francais (Leip-
zig, Vogel, 1910) so soon after the ninth (1908)
bears witness to the continued popularity of a
work that has had nearly a half century of life.
No radical changes are introduced in the new edi-
tion, but Professor Wiese has utilized recent stu-
dies and editions to make some modifications of
detail. The pagination remains practically un-
changed. At the end, two lists have been added,
one classing the selections chronologically and the
other by literary type. So long as the chresto-
mathy continues to be kept up to date in this
effective fashion there is no prospect that it will
be superceded.
Professor Templeton's selections from Dumas
form the third book in the new series of text-
books for teaching French l now being issued by
the Oxford University Press, under the general
supervision of Professor D. L. Savory of Dublin
University. Like the first two books of the series,
this work is intended for use in teaching by the
' direct method, ' and is exceedingly well arranged
for this purpose. Only the most vivid scenes
are chosen and these are taken from Dumas'
principal works, so that the student's interest
is kept up at every moment ; each scene is
then followed by a questionnaire covering not
only the subject matter but also grammatical
forms and constructions, and at the end of the
book is a sixty-eight page vocabulary with the
explanation of the words in French and with
the pronunciation of each word in phonetic
transcription. The whole series is very well
adapted to teaching by the direct method, and no
matter what the method used, every teacher will
find in it valuable assistance in stimulating the
practical and conversational side of his class-room
work ; it is perhaps doubtful if the series could
be used by itself as a complete system of instruc-
tion.
1 Trois semaines en France, A French Reader, by L.
Chouville, with questions for conversation and gram-
matical exercises by Frances M. S. Batchelor, 1908 ;
Histoires courles et longues, by L. Chouville, 1909; Alexan-
dre Dumas (Pere), Pages choisies, par B. L. Templeton,
1910.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXVI.
BALTIMORE, FEBRUARY, 1911.
No. 2.
A LITURGICAL PLAY OF JOSEPH AND
HIS BRETHREN.
Some years ago, as an appendix to Ordinaires
de V figlise Cathedrale de Laon,1 M. le Chanoine
Ulysse Chevalier published two dramatic texts
from MS. 263 of the Bibliothtique de Laon, — an
Ordo Prophetarum* and an Ordo Stelle,9 — each
of which was a valuable contribution to the study
of a type of play already well known.4 MS. 263,
however, contains another dramatic text, — an
Ordo Joseph, treating the story of Joseph and his
brethren, — of a type hitherto unknown to litur-
gical drama.
The manuscript before us is officially described
as follows :
263. In — folio sur ve"lin. — (Hymni et prosae). —
xiiie silcle. Provient de Notre- Dame.5
The manuscript is a Troparium-Hynarium-Pro-
sarium of the cathedral church of Laon. The
dramatic texts already mentioned 6 appear in the
manuscript in an unbroken series, as follows :
1 Ordinaires de I'Eglise Cathedrale de Laon (xifc et xiiie
sieclcs) suivis de deux My stores liturgiques publies d' aprds les
manuscrils originaux par le Chanoine Ulysse Chevalier,
Paris, Picard, 1897 (Bibliothtique Liturgique, Tome
Sixieme).
2 Id., pp. 385-389. 3Id., pp. 389-394.
*See E. K. Chambers, The Mediaeval Stage, Oxford,
1903, Vol. II, pp. 41-56 ; H. Anz, Die lateinischen Ma-
gierspiele, Leipzig, 1905 ; M. Sepet, Les Prophctes du
Christ, Paris, 1878.
5 Catalogue general des Manuscrits des BibliothZques
publiques des Departements, t. i, Paris, 1849, p. 155.
'The manuscript contains (fol. 145r) also an unimpor-
tant version of the well known Visitatio Sepukhri, fur-
nished with musical notation on four red lines. This
text, which follows immediately upon the Magnificat of
the First Vespers of Easter, is as follows :
In aurora processio ad Sepulchrum. Duo in albis capis
intrant cantantes :
Ardens est cor nostrum.
Angeli ad eos :
Quern queritis in sepulchre, o
(1) Ordo Prophetarum. fol. 147r-149r;
(2) Ordo Stelle, fol. 149r-151r ;
(3) Ordo Joseph, fol. 151r-153T,
None of these texts has musical notation.
The Ordo Prophetarum and the Ordo Stelle
were, no doubt, performed at Christmas and
Epiphany, respectively. Although the manu-
script furnishes no indication as to the liturgical
associations of the Ordo Joseph, printed below,
this play may well have been attached to the
third Sunday of Lent (Dominica in in Quadra-
gesima), for the Lessons of Matins of this day
provide a substantial part of the story of Joseph.7
In general the play follows closely the substance
of the Biblical account.
The text below is, perhaps, a grateful addition
to the body of liturgical plays for two reasons :
first, in that it introduces a new subject into the
repertory ; and secondly, in that it is one of the
very few liturgical plays that treat stories from
the Old Testament.
<fol. 151r> ORDO IOSEPH."
Letetur hodie
Chorus fidelium ;
Quiescant fabule,
Crescat silentium.
Sequantur homines
Respondent :
Ihesum nazarenum crucifixum, o celicole.
Angelws :
Non est hie ; surrexit sicut predixerat ; ite, nuntiate
quia surrexit, dicentes :
Surrexit Dominus uere, alleluia.
Xpislus resurgens.
The text and the page end here. The next page (fol.
145V) begins : In die sancto Pasche ad processionem.
'Genesis, cap. xxxvii.
8 Bibliotheque de Laon, MS. 263, fol. 151r-153v. The
heading is preceded immediately by the concluding words
of the Ordo Stelle (fol. 149r-151r),— Ey dolor est; nolo
consolari, quia non sunt. See Ordinaires, p. 394.
Duo:
Cantor :
34
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
Joseph consilium ;
Vitent mulieres
Nature uitium.
lam recitabitur
Grauis inuidia,
Quom Joseph pertulit
Fratrum nequitia.
Si fratri nocuit
Fraternu?n odium,
Fratribws profuit
Joseph dominium.
Si scire placeat
Que sint exordia,
De lacob Moysi
<fol. 151V> Narrat historia.
Audite pariter
Que causa fuerit,
Cur domus Israel
Mare transient.
lacob uocat Joseph et dicit :
Joseph, nate
Mi dilecte,
Scire uolo, propera
Circa frafres
Atqwe greges,
Si sint cuncta prospera.
Hie, accepto baculo,
uidentes dicunt :
uadit.
eum
Ecce uenit
Somniator,
Nobts datur copia.
Occidamus,
Videamus,
Si quid prosint somnia.
Ruben eum uolens liberare dicit :
Non est bonum
Ut fraternum
EfFundamus sanguinem ;
Sed exutum
Recondanms
lu cisternam ueterem.
Vestem eius
In edinum
Polluamus sanguine?n,
Atqwe patri
Per ignotum
Remittamus hominew.
Exuunt ilium et ponunt in cisterna?^. Appar-
ent Hismaelite, quos uidens ludas dicit ad fratres :
Mercatores
Hismaelis
Veniunt de finibws.
Venundetur
Transmarinis
Et ignotis partibws ;
Vivat puer,
Impollutis
Et nos simus manibws.
ludas extrahit eum de lacu, et ducens secum ad
mercatores dicit :
State, queso.
Vobis uendo
Puerum egregium :
Vos bis denos
NLihi nummos
Dabitis in pretium.
Unus de mercatoribws ad socios dicit :
Festinate, socii,
Soluite marsupium.
Donenttw argentei,
Bonum est cowmercium.
ludas, acceptis argenteis, redit et diuidit inter
frafres. Hismaelite loseph splendida ueste indu-
tum ducunt, et uenientes ante Pharaonem dicunt :
Viuat rex in eternum.
Et transeuntes <fol. 152r > Futiphar eunucmra
dicunt :
Puerum de nobili
Genitum prosapia,
Quern ostendit nobilem
Facies eximia,
Regali seruitio
Volumus relinquere,
Emptum graui precio,
Si plus uelis emere.
Phutifar, uocato consilio, intuens puerum dicit :
Ex aspectu pueri
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
35
Bonam spem concipio.
Nosfro bene poterit
Seruire palatio.
Date qwod exigitur
Pretium pro puero.
Consiliarii surgunt, et leti de puero dicunt ad
dominion suuwi :
Libenter agimus
Tuum imperiura ;
Gratanter addimus
Nostrum consilium.
Videtwr utilis
Ista mercatio.
Dimittant puerum,
Accepto pretio.
Mercatores, parata statera, ponderant argentum,
et inclinantes regi, in partem uadunt. Ruben
reuersus ad puteum et non inueniens puerum dicit :
Querens non inuenio,
Quo me uertam nescio.
Qui pro nobis exiit,
Per nos frater periit.
Interim peregrinus quidam iuxta frames loseph
transiens uocatur. Dant illi tunicam loseph et
dicunt :
Redde patri
Vestera nati,
Defunctumqwe nuntia.
Si tristatwr,
Ilium nostra
Leuabit presentia.
Vadit peregrinus ad lacob, excitat ilium, os-
endit tunicam, et dicit :
Vide, uestis
An sit ista
loseph tui filii ?
Eius quippe
Credens esse,
Reportare uolui.
lacob pauefactws surgit. Tunicam agnoscens
dicit :
loseph, fili,
Cur te misit
Paterua stultitia !
Te crudelis
Deuorauit
Et insana < fol. 152T > bestia !
Quo dicto cadit pasmatus. Accedunt filii eius
et leuantes eum dicunt :
Care pater,
Ne te tanti
Vis doloris superet.
Cum profecto
Vitam nemo
Mortuus recuperet.
lacob iterum clamat :
loseph, fili, ut supra.
Itermn, filii eius consolantwr eum et dicunt :
Audi, pater,
Liberorwm
Preces et solatia.
Certe nosti
Quia multos
Occidit tristitia.
Quiescit lacob ; sedent filii eius circa eum.
Iterum uxor Phutifar diligens loseph uocat eum
secreto. loseph non concedit consilio, quo uolente
discedere, ilia clamidem rapit, loseph dimisit et
fugit. Ula festinat ut innocenti culpam9 impo-
nat. Ante dominwm suum uenit, clamidem secum
ferens ; clamorem in hec uerba facit :
loseph ille
Cui tan tarn
Dedisti potentiam,
Nos offendit
Atque sum mam
Maiestatem regiam !
Me lasciuus
In conclaui
Voluit opprimere !
Et ostendens clamidem dicit :
Ecce clamis
Quam amisit
Cum uellet discedere !
Facto clamore discedit. Eunucus ad famulos :
9 MS., culpat.
36 MODERN LANGUAGE NOTES. [Vol. xxvi, No. 2.
Hie ebreus sessum uadit. Surgwwt filii lacob, et excitantos
Quasi reus patrem dicunt :
Seruetwr in carcere ;
~ . ,., Audi, pater,
Qui dilectam „ .
Nos mstanter
Nobis sponsam „ ...
TT . . . .tames urget uahda.
Vomit oppnmere. _T . . ,. f
JNobis dictum
Joseph in carcerew uadit. Rex recordatus In Egiptum
pistons et pincerne produci iubet e carcere. Pistor Quod sit ingens copia.
exit cum nebulis et cophino, et pincerna cum uite Vis eamus
et racemis ; quibus ante regem presentatis, pin- vel nuttamus
cerna ait : Comparandi gratia ?
Joseph nobis sapiens
Reuelauit somnia, Iacob dans eis argeutum dicit :
Quod haberem grafo'am jjoc argento
Et pistor suspendia. De frumento
Qwod est necessariuw.
Comparate
Farce tuo <fol. 153r> famulo, Reportantes
Rex inuicte, Pharao ! Ad uite subsidiuwi.
Si recusas parcere, Beniamin
Fiat tua iussio. Exiguum
Habebo solatium ;
Rex ait de pistore : Hie mecum remaneat,
Hie dampnetur, In uia ne Pereat-
De pincerna • Vadunt in Egyptum, et uenientes ante loseph
dicunt :
Et hie suo Te, ministrum tanti regis,
Reddatur officio. Qui sub rege cuncta regis,
Sic de illis Salutantes ueneramur,
Curialis Ne superbi uideamur.
Ordinauit ratio.
loseph ad frafres :
Iterum rex mittit, et loseph de carcere educto
, ... -,. ., fecire uolo
et uenienti ante se dicit :
Que sit uobis
Non ignoro Veniendi ratio.
Quanta tui Enarrate
Cordis sit prudentia, Qui uos estis,
Qui tarn mire Et que uestra natio.
Visionis
Reuelasti sownia. Respondent fratres et adeuntes losep <[ h >
dicunt :
Et porrigens ei sceptruwi dicit : Procurator
Per te bona Et saluator
Regni nostri Totius prouincie,
Disponantur omyiia. Regnum regis
Pharaonis
loseph, osculata dextera, et genu inclinans regi Subintramus hodie,
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
37
Ut argento
Comparatis
Onerati frugibtw.
<fol. 153V> loseph suscipit argentum, dat eis
in saculis frumentum, et cum fruraento reponit
argentum. Et fratres discedunt securi. Et loseph
uocat famulos et mittit post illos dicens :
Que mora iam nostros
Detiuet famulos ?
Currite citius,
Soluite saculos ;
Fruineutuw deferuut
Atqwe pecuuiam.
Pati non possumus
Talem iniuriam.
Famuli ad fratres :
Fultum fecistis ;
Tormenta pati meruistis.
Procurator!
Si placet, ite mori.
Reducuntur fratres ; inuenta est pecunia in sacu-
lis ; confusi uerecundia tacent. Dicit eis loseph :
Furti quidem conscii
Omnes estis socii.
Sed unum de fratribus
Tenebo pro ommbws.
Career huuc custodiat
Donee ille ueniat
Quern pater retinuit,
Qui plus ei placuit.
Unas tenetur captus ; alii disceduut inter se
dicentcs :
Merito grauissimam
Patimur iniuriam.
Talis retributio
Est pro fratre uendito.
Venientes
dicunt :
ad patrem deponunt sacculos et
Pater dilectissime,
Nobis male contigit.
Pro nobis in laquewn
Frafer nosier incidit.
Quolibet euadere
Pretio non poterit,
Nisi prius Beniamin
Pn'nceps ille uiderit.
Jacob amplexatus Beniamin exclamat
Eya, fili Beniamin,
Fili mi, quid faciam ?
Quo te fratres distrahunt
Ad innotam patriam.
Dews te reliquerat
Pro loseph solatium ;
Qwod te perdam, fili mi,
Mortis est inditium.
ludas ad patrem :
Esto, queso, patiens,
Sicut pater sapiens.
Me seruum pro puero.10
University of Wisconsin.
KARL YOUNG.
TWO OLD FRENCH LYRICS HITHERTO
UNPUBLISHED.
In a recent book on the musical notation of the
lyrics1 of mediaeval France, Dr. Jean B. Beck
divides the types of music into three classes or
modi. The first modus is arranged for a verse of
seven syllables, It consists of a musical scheme,
which comprises a regular alternation of long and
short notes, the first note and the last being long.
An example of such a verse is the song ' En mai
quant la matinee.' A variation of this modus is
arranged for eight syllables instead of seven. In
this case the line begins with a short note, but in
other respects it is wholly like the form for a verse
of seven syllables. A poem of this second type is
the secgnd one published in the present article,
1 En la douce saison d'estey.' The second modus
is arranged for a seven syllable verse, but differs
10 Here ends the page and the fragment. Two folios
have been torn out at this point. On folio 154r begins, in
a later hand (saec xiv in.), a series of hymns of the
Canonical Office.
1 J. B. Beck ; Die Melodien der Troubadours. Strass-
burg, 1908.
38
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
from the first modus, in that the accented syllable
comes on a short note. Both of these modi count
two syllables to a measure. The third modus is
for the decasyllabic verse and has three syllables
to the measure instead of two. It is the second
modus which Beck considers the genuine French
rhythm, because it represents equality in the value
of the principal and minor word accents, since the
stronger beats fall on the short notes, while the
weakness of accent is compensated by its connec-
tion with the long note. This view has been criti-
cised by Schlager,2 who doubts whether this modus
can be recognized in the early notation. He thinks
also that an accent on a short note shows a sepa-
ration of the musical notation from the text. The
same belief is expressed by Biemann,3 namely,
that if the second modus had existed in early
times, it would have conformed to the word-
rhythm and become the eight syllable variety of
the first modus.
It is not my purpose here to go into a discussion
of these theories, but whether or not Beck's idea
is ultimately accepted, it is interesting to consider
one of the poems, which he cites as an example of
this genuine French rhythm. Furthermore, the
poem itself is an unusually charming and graceful
composition, and its musical accompaniment is
singularly appropriate. Beck publishes only the
first two lines in his large volume,4 but in a short
article in the Riemann Festschrift 6 he prints the
first stanza entire together with the notation.
The poem in question is found in three manu-
scripts : Bib. Nat. 846, 847 and Nouv. Ac. 1050.
Kaynaud gives a brief description of these manu-
scripts.6 All three are of the thirteenth century
and in all of them the writing is quite distinct.
Except for considerable orthographical differences
the three versions of the poem present few vari-
ants. For convenience in comparing the manu-
scripts I shall designate 846 by A, 847 by B, and
1 LBl., 1909, pp. 282-289. Cf. E. Stengel, Zeitschrift
fur franzosischs Spraehe und Literatur, xxxv, pp. 156-161.
8 Die Erschliessung des Melodienschatzes der Troubadours
und Trouvlres ; Mai Hesse's Deutscher Musik-Kalendar,
1909, 136 ff.
*Beck, L e., p. 124.1
5 Leipzig, 1909. Also in La Musique des Troubadours
(Paris, 1910), p. 84.
6 Bibliographic des Chansonniers Frangais, Vol. I, pp.
110 f., 123, and 201.
1050 Nouv. Ac. by C. B and C have many or-
thographic resemblances, which separate them
from A. C is inferior in the text, as n 1, where
C omits mes ; in 1, A B sa, Cda; iv 5, A B crow,
C croi ; v5, AB/ofes, C/oloies ; the latter form is
impossible for the metre ; this is also true in v 8,
carele, where A B have quele. A and B are almost
equally good. B is to be preferred in iv 2, where
A repeats crien from in 2. A is better in n 1
and v 1, mes cuers for mon cuer ; n 8, A soz, B
sor ; iv 7, A dur, B du. Therefore in publishing
the text I have followed A rather than B or C,
but have given the variants for all except purely
orthographic differences. It is also from A that
Beck printed the stanza above mentioned.
The second poem offers a pleasing contrast to
the vigorous, impressive melody of the first. Its
plaintive delicacy and its musical setting naturally
suggest comparison with the well-known song of
the ' Flajolet ' : T ' En mai quant li rossignolet,' for
the melodies of both belong to the second class of
the first modus ; i. e., where the first syllable of
the verse falls on a short note. The graceful
charm and fitting melody of this second song
make it a particularly suitable companion piece
to 'Apris ai.' Both are anonymous, which prob-
ably accounts for the fact that neither has been
published before. The second is found in only
one manuscript, Bib. Nat. 846,8fol. 51a.
VERSIFICATION. The first song consists of five
strophes of eight verses each and a refrain of two
verses :
7a 5b 7a 5b 7a 5b 7a 5b j 7C 7C
( ( ( ( '
The rhyme changes with each strophe. The
second song has five strophes of eight verses and
an envoi of four verses. It does not have any
refrain :
8a 6b 8a 6b 8a 6b 8a 8a.
( ( ( (
Strophe n has the same rhymes as strophe i,
and strophe rv the same as strophe in. The
rhymes of the envoi correspond to the last four
lines of strophe v.
7 Beck, 1. c., p. 117, prints the first stanza and notation
for this song. «•
8 Beck, I. c., p. 117, prints the first stanza of this song,
together with the musical notation. Cf. also p. 193, where
he speaks of its literary quality.
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
39
I Apris ai qu'en chantant plour
Plus qu'en nule guise ;
Pour abatre uia dolour
Que si ine justise,
5 Cent sopirs fais chascun jor,
C'est ma rente assise ;
Et le bien que j'ai d' amours,
C'est par mon servise.
Chascuns dit que je foloi,
Mais nuns nel set mieuz de moi.
II Mes cuers a raison et droit,
S'en li met m' entente,
Car a chascun qui la voit
Plait et atalente.
5 Nuns n'en dit bien qui n'i soit,
Ne mal qu'il ne mente.
Gariz iert qui la tendroit
En chambre ou soz ente.
Chascuns dit que je foloi,
Mais nuns nel set mieuz de moi.
in Sa hautece et son vis cler
Crien, ou trop se fie.
Las ! el ne mi vuet amer,
S'el ne s'en troblie.
5 Trop a en moi poure per
A si bele amie,
Mais ce me fait conforter
Qu' amors n'eslit mie.
Chascuns dit que je foloi,
Mais nuns nel set mieuz de moi.
IV Mout la pris et rnout la lo.
Qu'el n'en soit plus fiere !
Avis m'est que j'en di pou,
Tant 1'a mes cuers chiere.
5 Bien voi que trop haul m'encrou,
Mais mout vaut proiere.
Aigue perce dur chaillou,
Por qu'ades i fiere.
Chascuns dit que je foloi,
Mais nuns nel set mieuz de moi.
v Mes cuers ne me fait nul bien,
Fors poinne et domage ;
Ja nou verrai lige mien
En tout mon aaige.
5 Cuers, tu foles. Car t'en lien !
Or ai dit outraige,
Mes ser la sor toute rien
Qu'ele est prouz et saige.
Chascuns dit que je foloi,
Mais nuns nel set mieuz de moi.
VARIANTS. — i : 3, A ma, BC la ; 4, A que,
BC qui. — ii : 1, A mes cuers, B mon cuer, C
cuers ; 2, AB met, C ment; A mentente, BC sen-
tente. 6, A quil, BC qui ; AC ne, B nen. 8, A
soz, B sor, C souz. — in : 1, AB sa, C da : 4, AC
sen, B men ; 1, AC me, B mi. — iv : 2, A crien,
repeated from in 2 ; 3, A 5e, B ien, C gen ; A doi,
BC di ; A uoi, BC sai ; 5, AB crou, C croi ;
7, AC dur, B du. — v : 1, AC mes cuers, B mon
cuer ; 5, AC cuers, B car ; AB foles, C foloies ;
A cor ten tieng, B car ten tien, C car ten ten ; 8,
AB quele, C carele.
I En la douce saison d'estey,
Que renverdist la fueille,
Ai amoreusement chantey,
Coment que je m'en dueille.
J'ai un fin cuer desmesure"
Qu'en. bien amer s'orgueille.
S'a son outrage en leautey
Et en fine amour assamble*.
ii Je requier ma dame por deu,
Qu'en pitie" me recuille
Et s'aucun bien m'avoit done"
Qu'ele nou me retuille ;
Q'ou mont n'a honor ne bonte"
Ne riens que je plus vuille,
Fors que vivre i sa volunte"
Et que 1'amasse par son gre*.
in Sui biau paller, sui acointier,
Sa douce compagnie
Me feront penser et veillier
Toz les jors de ma vie ;
Et me font de mes maus euidier
Biens, et sens de folie.
Je n'en puis garir ne ne quier :
Or, pant dex dou rasoagier !
IV J'atent ma joie & grant dongier,
Ploins d'esmai et d'envie ;
Ne raisons ne me puet aidier,
Se pitiez ne m'ah'ie.
Dame cui j'aing sanz losengier,
Por deu ne vos griet mie,
Se de merci vos os proier,
C'onques de rien n'oi tel mestier.
V Bien voi que ma dame ne chaut
De rien fors dou destroindre ;
Quant plus m'a conquis, plus m'asaut,
Ne n'en puis tote ataindre ;
Tant a son voloir me travaut
Et lait plorer et plaindre.
Je 1'amerai coment qu'il m'aut ;
Helas 1 j'aing bien, mais pou mi vaut.
VI Hugues compains, se dex me saut,
J'aing leaument sanz faindre ;
Si c'uns souls poinz d' amors n'i faut,
Sc ce n'est cil, que j'aing trophaut.
RAYMOND T. HILL.
Yale University.
40
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
DR. JOSEPH WEBBE AND LANGUAGE
TEACHING (1622).
I. GRAMMAR AS A HINDRANCE TO LEARNING
LATIN.
The great Grammar War of the seventeenth
century was concerned with the dispute : Shall
Latin be taught as a living language, or through
the grammar ? The advantage of the grammar-
method was that uniformity of procedure was se-
cured throughout the schools. "To make pupils
perfect in an ordinary Grammar," says Philo-
ponus in Brinsley' s Ludus literarius, ' ' by the use
whereof alone so many excellent scholars have
been ; then they will be sure to go forward in any
school or course, and to be well liked by every
one." But every one admitted that this was a
long, tiresome, repellant course. The argument
in its favour was that if slow, it was sure, though
its opponents doubted even this certainty. Mon-
taigne's experience (1533-1592) is almost a locus
classicus on method:
' ' I being at nurse and before I had the use of
my tongue was delivered to a German, who could
not speak a word of French but was very ready
and skilful in the Latin. This man whom my
father procured for that purpose, and to whom he
allowed a very considerable salary had me con-
tinually in his arms and was my only overseer.
There were also two of his countrymen appointed
for his assistants, but much inferior to him in
learning, whose business it was to attend me ; but
all they spoke was the Latin tongue. As for others
of the family, it was an inviolable rule with my
father, that neither himself nor my mother, nor
man nor maid servant were suffered to speak one
word in my company except such Latin phrases
as every one had learned to chat and prattle with
me. It was strange to tell how every one in the
family profited therein : my father and mother
learned it, and the household servants who were
near my person understood it, when spoken. In
brief we were all Latinised, so that the neighbour-
ing villages had their share of it ; insomuch that at
this day, many Latin names both of workmen and
their tools are yet in use among them. ' '
Similar conditions are described by Sir Thomas
Elyot in England and by the Stephenses in France
also in the sixteenth century. The common factor
is the creation of an environment, in which spoken
Latin is acquired in the same way as the vernacu-
lar. This is not unreasonable, seeing that the
mother-tongue is, in the first instance, a foreign
language, and the method of its acquisition is
clearly the natural method. But whilst all the
elements of an environment are promptly and con-
tinuously at hand for the child in his progress in
the mother-tongue, they have to be provided for
the child to put him into the same advantageous
position for acquiring a foreign language, or else,
and better for this purpose, the child must be
transplanted for a sufficient time to the foreign
country itself, where the natural process of acqui-
sition becomes substantially the same as for the
vernacular, with this difference, that he now has
the vernacular as a basis (unconscious it may be)
for comparison — in words, accidence, and construc-
tion of sentences.
Now the creation of an atmosphere in which a
foreign language shall be acquired (apart from the
country in which that language is the vernacular)
is, in any complete degree, difficult and expen-
sive. Accordingly in the instances to which I have
referred, Montaigne, Elyot, the Stephenses, there
were present, first of all, a considerable degree of
culture in the parents and, secondly, resources to
provide the necessary environment. The problem
has always been far more difficult when school-
classes have been considered. But there have
always been educationists who have refused to
treat the subject of Latin-teaching on any other
principles than those of the teaching of a modern
foreign language.
One of the most noteworthy of these advocates
in England in the seventeenth century is a man
whose name now is scarcely known — that of Dr.
Joseph Webbe. Dr. Webbe was a physician, an
M. D. and Ph. D. of some foreign university.
As a physician in 1612 he wrote an astrological
treatise, Minae Coelestes Affectus aegrotantibus de-
nunciatis, which was published at Rome. Like
many of the physicians of that time, he pursued
literary studies, and especially was drawn to the
subject of classical education. In 1623, he was
residing in the Old Bailey in London. In 1622,
he wrote An Appeale to Truth, advocating the
minimising, if not abolition, of Grammar-methods
in teaching languages and in 1623, he wrote his
Petition to Parliament, asking for a patent to be
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
41
allowed to use his method of direct teaching of
languages, to the exclusion of its use by other
teachers. About 1620, Webbe had published his
translations of the Familiar Epistles of M. T.
Cicero. As this was one of the earliest books
put in the hands of Latin pupils, it is clear
that though Webbe advocated the conversational
method of teaching Latin, he also required the
pupil concurrently to begin reading Latin, though
no Grammatical text-book was to be employed.
Webbe wanted to do for England what Dolet and
Manutius had done respectively for France and
Italy, in translating Cicero's Familiar Epistles.
He tells us he has carefully borne in mind Hor-
ace's precept in translation :
Nee verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres.
He thus describes his aims in translation :
"Lest I might err with that English Gentle-
man who being demanded by an Italian what was
become of his foot-boy made answer : ' Ha preso i
suoi calcagni.' Which sounded almost as well to
the Italian, as this other to an Englishman, from
the mouth of a great traveller, who being asked,
when he saw his friend, replied : ' It maketh a lit-
tle that he was here.' Both these answers, as
many of the like, though they have good words,
yet for the sense, being word for word translated,
the first is but English-Italian, the last Italian-
English. Which how far they are different from
the purity of speech, in either language, let their
Boccaccio and our Sir Philip [Sidney] teach us.
Keeping therefore, sense for sense ; lest I might
offend mine own language, or wrong mine Author,
I have endeavoured, within the compass of my ca-
pacity, to give thee some, though not all manner
of satisfaction. For not alone the profit of young-
lings is to be respected ; but theirs also, that are
desirous to read matters of history, negotiations,
war, and secret passages of policy, and govern-
ment ; of which these little books are full : as
being written by the greatest wit, and most indus-
trious and frequent Orator, in the weightiest busi-
nesses and quickest times of the Roman Common-
wealth."
The writer on Webbe in the Dictionary of Na-
tional Biography states that John Gee in his Foot
out of the snare, 1623 (a book holding up the
Catholics to contempt, naming all the Catholic
authors of the time known to him), describes Dr.
Webbe as residing in the ' ' Old Bailey ' ' [Lon-
don] where "he pretendeth to teach a new gain
way to learn languages" — and then follows the
insinuation, — "and by this occasion may inveigle
disciples."
It must be confessed that Dr. Webbe in at-
tempting to pursue the career of a teacher in
London weighted himself very heavily by being
a physician, an astrologer, and a Roman Catholic,
in 1623, and then as a teacher, running the gaunt-
let of all the conservative grammar-teachers, who
acknowledged the supremacy of Lily as the au-
thoritative Grammar, and were ordered by the
King's proclamation, both to use that Grammar
and "no other." Here was a physician — as-
trologer— Roman Catholic — non-teacher, presum-
ing to suggest that he should have a patent for a
method that ignored both Lily and the whole race
of professional teachers.
Webbe' s first tractate on the subject is entitled
An Appeale to Truth (1622). He begins by
pointing out that "grammatica" amongst the
ancient Romans was not used to teach the Latin
language for the simple reason that the language
was their own already. The subject was what we
should call letter-knowledge, and could only cor-
respond to our ABC Primers, horn-books and the
like. Grammar had a place amongst the Liberal
Arts, but " neither it nor any of the rest can
teach the languages. ' '
No doubt the antiquity of grammar is great.
But we must keep a wary outlook on it, lest it
"trifle away our time, frustrate our labours, dis-
enable ourselves and wrong the ends of our inten-
tions. For neither hath the name proportion with
the thing, nor the thing with what it promiseth."
It would be easy to cite the numerous instances in
which grammarians have exposed one another's
defects and errors, but this is a commonplace. It
is more to the purpose to cite a modern school-
master, Thomas Haine, whom Webbe describes as
"one of the most sufficient schoolmasters about
this city of London." Haine, it appears, had
written a Latin discourse to the same effect as
Webbe' s Appeale. In this tractate he held that
some grammarians had been minimum diligentes
and that they fell " within the compass of Quin-
tilian's complaint against such as plura quam par
sit dieunt, non tamen omnia (say more than they
ought and yet not all they should)." Haine went
42
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
on to assert that grammarians enriched them-
selves with the spoil of lexicons and other arts,
and adorned their plumes with filched feathers.
"When they have done what they can, they do
but break young scholars' backs with the burden
of unnecessary precepts, and that setting their
tender wits upon the rack, they pull and tear them
with tautologies."
Of course, such quotations as the above from
Haine and much of what Webbe has to say him-
self are rather protests against the over-elabora-
tions of grammars, than against simple text-books
of grammar, but Webbe maintains that great
critics not only condemn the grammarians, but
have brought the keenest criticism to bear on the
art of grammar in itself. ' 'For, ' ' says Webbe,
"In following grammar we abandon elegancy
and the pleasure of the ear, and speak and write
Grammar-Latin, Euglish-Latin, Dutch-Latin,
French-Latin, and in a word every nation by this
art writes its own peculiar Latin and not the
Latin of the Latins, nor any foreign language as
it should be. For in every tongue there are many
things, which if we should utter by any other
order than as they are vulgarly spoken, they
would not run well and we should be thought to
speak improperly ; as every man may judge by the
clauses, sentences, and especially proverbs c-f his
own language, which transposed or made up with
other words then common, would for the most part
lose their pleasing grace, delightful sound, and
(many times) their sense and meaning."
After quoting Ascham to show that grammar-
study leads to bad Latin composition and hin-
drance of the understanding of the poets, he con-
tinues :
' ' ' Many of the Master-grammarians, ' says
Haloinus, (which lost no time, either in writing
of Grammar, or in teaching it) have been so far
from perfection in their own profession that they
were neither able to speak Latin rightly, nor to
write it with elegancy. Further, we may note a
number of their scholars which have taken infinite
pains till twenty years of age, sometimes till thirty,
and yet are not able to write or speak any thing
worth the reading : nor have they any knowledge
in other arts or professions : though they have suf-
fered many stripes, and are almost deaf with cries
and exclamations.
' ' Grammar is not an end in itself, and cannot
of itself make us speak correctly. As Montaigne
says :
" ' There are that know neither Ablative, Con-
junctive, Substantive, nor Grammar ; no more
than doth their Lackey, nor any Oyster-wife
about the streets ; and yet if you have a mind
thereto they will entertain you your fill, and per-
adventure stumble as little and as seldom against
the rules of their tongue, as the best Master of
Arts in France. And, ' saith he, ' I hate such as
can brag of their rules of Grammar, and can
neither write nor speak a language ' ; and so do
others. ' Nay, ' saith he, ' I find the choicest men
were they that most condemned rules. '
"What, then, can be put in place of Gram-
mar?
"If we ask Quintilian ... he will tell us
plainly that custom is the best Schoolmistress for
languages, and that all the Latins were taught by
use and custom, from the mouths of nurses and
other women, which had the keeping of them,
from their cradle ; and not by Grammar as Gram-
marians."
Montaigne, we have seen, learned Latin by
speaking it, not by Grammar, and Webbe quotes
the passage in full from Montaigne's Essays (Bk.
i, cap. 25):
"This method of learning languages had,"
Webbe continues, such " authority with Ludovicus
Vives, that he confesseth he had rather be thus
employed for one year, than to bestow ten years
to this purpose under the best and most reputed
schoolmasters. ' '
Having treated of Grammar as the basis of
adulterate Latin, Webbe makes his appeal to
Truth :
"But nothwithstanding all these reasons, all
these experiments, all these grave and weighty
testimonies ; I doubt not, but I shall hear of some
Demetrius, who with his Associates, to keep up the
trade, will still be crying, Magna Diana Ephe-
siorum.
"Wherefore, I appeal to thee, my Defendress,
and to thy Tribunal, most humbly imploring no
other redress of injurious oppressions, but that the
presence of thy self, O Truth, may be so much
respected, that blindfold opinion, Patroness of
Grammar and Grammarians, may cease to govern
and to keep the people (as herself is) hood-
winked : And that, upon thy straight and imperial
Command, she may leave all men indifferent, and
in the posture of an equal balance, ready to turn,
where reason, sense and demonstration are most
ponderous,
' ' And the waking part of Students shall not
only acknowledge thy divine and powerful hand
in the cure of their deplored lethargy : but myself,
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
43
thy devote suppliant, in lieu thereof shall be
obliged in ray next endeavours, to discover in
what manner this Use, Custom, and Authority
should be fought and ordered, for the speedy,
cheap, and infallible furnishing of this, and every
other Nation with all sorts of purest Languages. ' '
II. LATIN- LATIN.
Dr. Joseph Webbe in his Appeale to "the sole
Governess of his best endeavours, ' ' viz. Truth, is
convinced of the idolatry, which has been paid to
' ' Grammar-Latin " as he calls it and suggests as
substitute what he graphically calls, in contra-
distinction to Grammar-Latin, Latin-Latin. The
late Mr. W. H. Widgery in his Teaching of Lan-
guages in Schools is the only writer of whom I
know, who has, in modern times, shown any re-
cognition of Webbe, and he suggests that Webbe's
tractates on language-teaching are worthy of re-
print. Mr. Widgery was the earnest advocate of
the idea of the sentence, not the word, as the unit
in language-teaching. Joseph Webbe would have
accepted Widgery' s suggestion that the ordinary
grammar-method trains the idea in children ' ' that
languages are built up mosaic-like out of para-
digms and syntax rules, a view diametrically
opposed to the truth. ' '
Dr. Webbe had an alternative method to pro-
pose. He called it the Latin-Latin method.
This, in short, is the method of picking up, in the
course of instruction, the Grammar from Latin
authors themselves instead of from grammarians.
Languages can only be acquired by "the custom
and use of speaking them." He therefore ex-
pounds this system in a further tractate which
takes the form of a petition to Parliament for a
patent for his method of teaching Latin. This
contains a full account of possible objections to his
system and an answer to each objection which, as
far as he can anticipate, could be urged. The
tractate is entitled, in full : A Petition to the High
Court of Parliament, In the behalf of auncient and
authentique Authors, for the universal and per-
petuall good of every man and his postertie : Pre-
sented by Joseph Webbe, Dr. in Ph. Printed 1628.
Grammar- Latin and Latin-Latin. Dr. Webbe
quotes Quintilian : Aliud est grammatice, aliud
Latine loqui : and continues :
"There are two sorts of Latin, whereof one
is Grammar-Latin and the other Latin-Latin.
By Latin -La tin I mean such as the best approved
Authors wrote, and left us in their books and
monuments of use and custom. By Grammar-
Latin I understand that Latin that we now make
by Grammar rules : the first intention of which
rules, and their collection out of that custom and
those Authors, was, to make us write and speak
such Latin as that Custom and those Authors did ;
which was Latin-Latin : but it succeeded not."
Webbe's Petition. " Wherefore my Petition is
to this high Court of Parliament (not that Gram-
mar should be questioned, in that it is our old
acquaintance, and hath a long time been a ledger
[lodger ?] here amongst us, on the behalf of these
Authors ; but, considering it is not able to give
us Authors' Latin) that these Authors, whom we
seem to have so much respected in our Schools and
Universities, coming themselves as it were in per-
son, and offering to dwell amongst us, may to their
deserved honour and our desired benefit, be now
received, priviledged and admitted to tell their own
tales, and teach us their own Latin."
Dr. Webbe wishes a Patent for his Method of
Language teaching :
"This admittance of theirs, have I these
eighteen years continued, and these five last years
seriously solicited, and cannot as yet find any way
to compass it, without manifest danger of ruining
myself and mine assistants, unless by favour of
this high and honorable Court I may be allowed
father of mine own children, and Author of mine
own work and inventions : that is, that no one else
may print them or import them : nor any man teach
languages by that method that I propose, but such
as I think fitting ; and that these priviledges may
continue for the space of 21 years after the publica-
tion of every book of this nature that shall be pub-
lished within the term of years before specified;
with prohibition that no man shall hereafter, dur-
ing that time, attempt the same way in any other
Aut/ior or Language, without my special allow-
ance. ' '
Answers to objections to his Methods.
1. "It might be thought a great presumption
and arrogancy in me to attribute so much unto
myself, as to set upon a new-found thing, that for
so many ages, and amongst so infinite a number
of learned men was never hitherto reflected on ;
and therefore much to be suspected and demurred
upon."
44
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
Webbe states that he has already shown in his
Appeale to Truth that his method has existed
' ' since speaking was, which was long before
Grammar and is where no Grammar ever came. ' '
2. It is objected : ' ' That though the general
way by custom and authority might be intimated
by these Authors, yet I could not excuse myself of
presumption in the course I took unto it in par-
ticular."
Webbe answers : ' ' But as for that which is
built upon this groundwork [of Cicero, etc.] for
the peculiar use of every man, and the bringing
of that into act, which these grave men have
given us hitherto but to contemplate : that (with-
out presumption) I call mine ; as the pipe of lead
calls the water which it conveys to many cisterns ;
always acknowledging the waters of all true under-
standing to proceed only from the eternal fountain
of all wisdom my Creator. ' '
3. He is asked : "Are you sure you know what
you promise ? Is it possible to learn Latin without
a Grammar ? ' '
Answer : " It is not possible to learn Gram-
mar-Latin without Grammar ; but it is possible
to learn Latin-Latin (that is, the Latin that was
in use among the ancient Latins) without Gram-
mar."
Webbe next writes a strong passage (" That
that's more than ten Quintilians"). "For rede
scribendi atque loquendi ars must run along with
the custom and use of speaking that was observed
by those ancient Authors : which I must confess
the vulgar Grammar arriveth at, or else it should
want all colour and authority : but Quintilian, and
that that's more than ten Quintilians, the very
practice tells us, it hitteth not the mark of writing
rightly. God is my record, I speak not this to
deprive Grammar of her scholars, (for she hath
her own worth, and according unto it should be
respected) but my humble Petition is, that the old
authentic Authors and chief Lords of language,
our best and sincerest friends, may not be thrust
out of their own patrimony, by those whose chiefest
grace it is to be thought their followers. ' '
4. Webbe is asked for proofs of his system of
the possibility of learning Latin-Latin.
He answers, ' ' The grounds of speech are laid in
things, in the meanings of which things all tongues
meet. Therefore as they are all the meanings of
things, so they are all the meanings of one another.
But one word does not correspond to another word,
a second to a second and so on — e. g. though in
Italian un = an ; cavallo, horse ; di, of ; buon,
good ; metallo, metal ; and ' A horse of good
metal' put together be good English yet the
Italian understands not, un cavallo di buon met-
allo to be Italian, but disclaims it." Use and
custom alone determine, not the Grammar and
Dictionary.
5. It is said : ' ' Authority cannot afford mem-
bers for all senses." If there is no authority,
pleads Webbe, how come such sentences to be
translated by grammar- Latin ? If necessary, he
will print a supplement to his Authors, to include
some few names of things which fall not within
the discourses of Lis Authors.
6. Then he is asked : ' ' Where are these Authors
reduced to your Method, and where is that Sup-
plement? "
He objects to being required to produce them
unless he has privileges granted him : "I should
not be urged to a greater inconvenience, (as to
bestow yet other four or five hundred pounds) to
produce that, which when it is produced, gives me
no more assurance of a priviledge, than at this
present. ' '
7. Then it was objected: "That his Majesty
[James I] had already confirmed a Patent granted
for the teaching of Grammar, and would admit no
other course of teaching. ' '
Whereupon Webbe demands : "What hin-
drance is the Goldsmiths' privilege to the Bra-
ziers'? " "I desire not," he continues, "the sup-
pression or hindrance of Grammar, but the purity
of Latin. Again, this Grammar was privileged
to forbid all other Grammars : but I seek not to
introduce another Grammar, except we shall very
improperly call it Cicero's Grammar. My desire
is only, that such as are weary, and would not, or
can no longer go by Grammar, or are not desirous
of Grammar-Latin, might be admitted to an easy
and profitable use of Authors, and to these Authors'
own way of teaching their own Language without
Grammar. ' '
8. Asked for proof of his Method, Webbe
answers that he has a " twofold proof: one, of a
power that these books bring to any man, the first
day to write rightly by them : and another, of
this power reduced by exercise to an habit of
writing rightly without them."
9. If you take clauses out of Authors, and
think of the meaning of the whole, how do you
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
45
know what each word signifies? Besides it is
stealing.
Answer : Construing word for word is impos-
sible in any language, e. g., in the barbarous
English of the Frenchman, "I you pray, sir" for
je vous prie, Monsieur. ' ' Wherefore I had rather
a scholar should remember the natural and re-
ceived position of a clause by keeping the words
always all together, than understand the particular
correspondence of the words, and thereby lose
their proper places. For discretion and compari-
son of clause with clause will at length bring the
understanding of the words whether we will or
no ; but nothing will bring the true position of
these words again, by reason that our own tongue
doth therein still misguide us, and makes us al-
ways to be distinguished for strangers, even in our
very writing.
" Other demands and objections less material,
as not touching the thing itself, but some particu-
lar and by-respects would clog your ears with more
than becomes a modest brevity. Wherefore leav-
ing them, till some further occasion offer [s] ; and
most humbly entreating you to cast a favourable
eye on this Petition, I in all obedience dedicate
myself, my labour, and the rest of my life, in the
full extent of my whole talent, to the eternal glory
of my God, to the loyal service I owe unto my
Sovereign and his succession, and to the future
good of you and your posterity. ' '
In spite of the much greater renown of Mon-
taigne, Roger Ascham, John Amos Comenius, and
John Milton on questions of teaching the lan-
guages, it is doubtful whether any of them saw
more clearly than Joseph Webbe, in these two
tractates, the Appeale to Truth and his Petition to
Parliament, the essence of the problems of lan-
guage-teaching. In the seventeenth century it was
still open to argue that Latin should be regarded
as a spoken, a living language. For scholars and
diplomats still used Latin as a means of communi-
cation. I have shewn elsewhere that in England
the decadence of the cultivation of Latin as a
spoken language set in with the growing necessity
of learning French. This period did not begin
with the Restoration-attraction towards French led
by the Court, but it was intensified by it. In the
Commonwealth period, royalist refugees of the best
families were in France bringing up their children
with Huguenot pastors as teachers ; and in culti-
vated homes in England, it was a common -place
that some of the most learned and attractive works
(not in Latin) were in French. When French
became used as the diplomatic language and had a
splendid literature of scholarly works, Latin tended
to cease to remain the international language and
accordingly ceased to be taught as a living language.
Hence, the writing of exercises and the learning
of grammar were glorified, and became tradi-
tional. Accordingly the plea of an approximation
of the teaching of Latin to that of French gave the
suggestion of the direct method of learning Latin
as a retrograde movement. Both Webbe and the
method for which he stood became obscured and
obsolete in England in the later part of the seven-
teenth century. Some years after Webbe's Ap-
peale to Truth, viz. in 1644, the Janscnist, Claude
Lancelot, published the Nouvelle Methode pour
apprendre facilement et en pen de terns la langue
Latine or, as it was called, The Port Royal Latin
Grammar. Dr. Beard says, " This was the first
instance in which the attempt was made to teach a
dead through the medium of a living language. ' '
But Webbe's Appeale to Truth, in England,
twenty-two years earlier than Lancelot, was both
prior in time, and more thoroughgoing, in that it
dispensed with a grammatical textbook, and sug-
gested that Latin should be learned through Latin
authors helped out by explanations in the ver-
nacular, but the help to be given should be directed
to the understanding of the Latin, clause by clause
and not word by word. It is, however, important
to bear in mind the name of Lancelot and the
Port-Royalists in France, for it shows that the
recognition was all the more general, in the first
half of the seventeenth century, that Latin could
not be effectively taught by the old grammar-
methods and that the need of more rational in-
struction in Latin was experienced by various re-
formers without intercommunication of any kind.
To be carefully distinguished from Joseph
Webbe, is George Webbe. There are two reasons
which make this difficult. They are both " Dr.
Webbe" and they both wrote books illustrating
method of Latin teaching, and their method of
teaching were similar. Dr. George Webbe was
born in 1588, and died in 1641. He was admitted
scholar of CorpusChristi College, Oxford, in 1598.
He became minister of Steeple Ashton in Wilt-
shire, taught grammar there, and subsequently
taught grammar at Bath. In 1634 he became
Bishop of Limerick.
46
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
His educational books were :
1. Pueriles Confabulatiunculae; or, Children's
Talk. 1627.
2. Lessons and Exercises out of Cicero ad Atti-
cum. 1627.
3. The first Comedy of Pub. Terentius called
Andria and The Second Comedy of Pub. Terentius
called Eunuchus. 1629.
Wood (Athen. Oxon., Vol. iii, col. 30) says of
the last-named ' ' both very useful for school-boys
and are yet used, as his two former school-books
are, in many schools. ' ' By George Webbe' s method
the text of Terence was broken up systematically
on a method similar to that of modern "analysis"
of sentences. He entitled his treatment the Clau-
sulary Method.
It is difficult, I have said, to keep Joseph
Webbe and George Webbe separate in one's mind,
especially as the clausulary method seems to be
advocated by both. The following passage from
John Webster probably confuses the two writers,
though the latter part of the quotation seems defi-
nitely to refer to the would-be patentor of the
direct method of Latin-teaching,
"Much to be commended, therefore, was the
enterprise of Doctor Web [= Webbe] who found
out a more short, certain and easy way to teach
the Latin tongue in, than the tedious, painful,
intricate and hard way of Grammar, and that by
a brief and easy Clausulary Method, in far shorter
time to attain perfection therein, and if it had
been well followed and improved, would have
produced an incredible advantage to the whole
nation ; but we are in this like tradesmen, who all
bandy and confederate together to suppress any
new invention though never so commodious to the
Commonwealth, lest thereby their own private
gain should be obstructed or taken away." —
Academiarum Examen. By John Webster, 1654.
Dr. Joseph Webbe also wrote Usus et authoritas
id est, liber feliciter incipit, sub titulo Entheati
materialis primi hexametra et pentametra, etc.
Londini, 1626. 12mo.
FOSTER WATSON.
University College of Wales.
OLD NORSE NOTES.
I. A SECOND OCCURRENCE OF THE FAITHLESS
WIFE MOTIF IN OLD NORSE.
In the introduction to an edition of the Halfs
saga,1 while discussing the episode related in Chap.
8, the Old Norse representative of a widely spread
tale of a faithless wife, I have given expression to
the commonly held belief that there is no other
trace of this tale in Old Norse literature. My
friend, Dr. C. N. Gould of Chicago University,
has, however, since called my attention to another
anecdote of this character, which ought to be
recorded.
In the Gpngu-Hrolfs saga, an interesting Ice-
landic work presumably of the fourteenth century,*
it is related that Ingibjorg, the wife of Bjorn,
Jarl porgny's councillor, was seduced by a certain
Mondull Pattason, and further that the faithless
conduct of the wife was perpetrated under the eyes
of her husband ( ' ' Birni asjaanda " ) . Bjorn was
bound hand and foot (p. 307) and was to be
hanged, a result of the machinations of Mondull,
who had brought him into disfavor with the Jarl
and among other things made him appear guilty
of theft of the latter' s valuable belt, the gift of
Mondull. For the rest it appears that Mgndull
is a dwarf and that he has employed magic means
to secure the affection of Bjorn' s wife (she becomes
black and swollen as a result of this magic and is
restored to her normal condition by the applica-
tion of a magic ointment and the drinking of a
remembrance-potion, minniiveig}. The rescuer
of Bjorn is none other than Gongu-Hrolfr, who
compels the dwarf to free Bjorn, release Ingi-
bjorg from the spell and restore to their proper
place and function Hroll's severed feet. All this
Mondull does and disappears, to return after-
wards, however (p. 316 ff. ), and render Hrolfr
further assistance.
The essential situation of this tale,3 viz., the
helpless husband, perforce an eye-witness to his
wife's infidelity, is then here preserved ; the other
features are mostly taken from the Icelandic su-
1 Altnordische Sagabibliothek, Heft 14. Halle, 1909, p. 19.
'Fornaldarsb'gur Norftrlanda, ed. Rafn, in, p. 298 ff.
*Cf. Antoniewicz, Anz. /. deutsch. Altert., xiv, 245,
1888.
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
47
perstitions relative to dwarfs and the whole loosely
incorporated in the narrative of Hr61fr. 4
II. SlGURj>AKVIJ>A EN SKAMMA 12.
This strophe reads in Gering's edition of the
Eddie poems 6 :
Ltitum sunfara fe.br i sinni,
skalal ulf ala ungan lengi ;
hveim wrbr holfia hefnd leltari
stban til sdtta, at sunr lifit.
The general meaning of the strophe is perfectly
clear : Brynhildr having in the previous strophe
urged her husband to kill SigurSr, suggests in
these lines that the latter' s young son be also put
out of the way, lest he later take vengeance for
his father's death.
Into this strophe Gering has admitted but one
textual emendation, viz. , the addition of the nega-
tive suffix t to the lifi of Codex regius, an emen-
dation originating with Svend Grundtvig 6 and ac-
cepted by Finnur Jonsson,7 by Bugge,8 and by
Sijmons.9 The Grimm brothers retained the read-
ing lifi of the Codex, punctuating at the end with
an interrogation point,10 which interpretation a
variety of editors have followed since.11 That
none of these readings is satisfactory 12 is apparent
enough to one attempting to read the strophe and
is acknowledged by Sijmons.13
"While reading this poem the feeling that the
context required sifir rather than sifian led me to
4 In speaking of the Sanskrit version of this tale (Hdlfs
saga, p. 18), I have misstated the source, which is So-
madeva Bhatta's Kathdsaritsagara (ed. Durgaprasad &
Parab, Bombay, 1889, p. 366 f.; translated by C. H.
Tawney, Calcutta, 1880-84 \_Bibliotheca Indica], II, p.
53 f. ); the Pancatantra-story (iv, 5, ed. Hertel, Cam-
bridge, 1908 \= Harvard Oriental Series, 11] 244 ff.), is
at best but remotely related.
6Lieder der dlteren Edda, Paderborn, 1904, p. 346 f.
6 Scemundar Edda, Kbhn. 1868, p. 128.
7 Eddalieder, n, p. 55, Halle, 1890 ; he emended fur-
ther hefnd to h2nd.
*PBBeitr. xxn, 119 f., 1897; Bugge also approved of
Jonsson' s emendation of hefnd to liond.
9Lieder der Edda, p. 369, Halle^ 1901.
10LUder der alien Edda, Berlin, 1815, p. 246.
11 For list cf. Gering's critical apparatus, 1. c.
"And the further emendation of Vigfusson, Opb., I,
295, does not help the matter.
11 L. c. in apparat.
consult the phototypic edition of Codex regiw,"
where I found si/>', which in this MS. is the com-
mon abbreviation for si/>an and sf/r.15 This abbre-
viation has in several places of the Edda been re-
solved differently by different editors,1' and in fact
in our strophe Rask " has read si/v, though his
reading appears to have remained unnoticed since
and is not included in Gering's variant-apparatus.
Rask's punctuation, especially the interrogation
point at the end of the strophe, does not, how-
ever, correspond with my interpretation, and I
trust it will not be superfluous again to call atten-
tion to the strophe. Sifir is metrically preferable
to sifian, giving a regular tetrasyllabic half-verse
of A-type, while it gives, without textual emend-
ations of any sort, the meaning required by the
context.
The last two verses would then read :
hveim verbr holba
sifir til sdtta,
hefnd leltari,
at sunr lift.
And the meaning of the strophe would be : " Let
us send the son along with the father, one should
not long foster the young wolf ; vengeance upon
any man is easier and he has less chance of recon-
ciliation, as long as the son (of the man he has
killed) still lives."18
III. THE RELATION OF Vgluspd TO Baldrs
drawnar.
The short Eddie poem, Baldrs drawnar (also
called Vegtamslcviba) , was not included in the
Eddie Codex regius, but is preserved in the con-
siderably later MS. AM 748, 4°. As to the age
of the poem itself there is general disagreement
among Norse scholars, only a small minority
claiming for it any considerable degree of an-
"Curav. "Wimmer and J&nsson, Kbhn., 1891, p. 68.
15 Cf. Introduction, p lii.
16 Cf. Gering, Vollstdndiges Worterbuch zu den Liedern
der Edda, 1903, pp. 920-922 and the apparatus in Ger-
ing's Edda-edition under passages cited.
"Edda Scemundar hinnsfroKa, Stockholm, 1818, p. 217.
18 For hefna with dative of person upon whom vengeance
is taken cf. Fritzner, Ordbog, I, 750. for the construction
hveim verbr slbr til sdtta, at — cf. Fritzner, op. cit., in, 914,
with the citation from Heilagramanna saga, ed. Unger,
Christiania, 1877, n, 44, peir ug]>o — , at \>eim myndi nel:-
kvet til meins ver'Sa, ef fieir gorfti fiat, (nekkvet is here
adverbial like st/rr).
48
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxvi, No. 2.
tiqfcity. Of this minority Finnur Jonsson for-
merly regarded it 19 as one of the oldest of its kind
and even accepted a conjecture of Vigfusson,20
that it was by the same author as the prymskvifia,
though he has evidently since given up the latter
idea and speaks less positively of the poem's age.21
Mogk, on the other hand, who recognizes its close
relation to the VyluspA, regards it as of later origin
than, and in fact dependent upon, the latter.22
The same idea is developed more in detail by
Neckel.23
As the relation between the two poems seems
to me rather the reverse of the one suggested by
Mogk, I venture to give the reasons for my view.
In so far as the current, mostly subjective, criteria
for the relative age of the Eddie poems are con-
cerned, Jonsson' s judgment makes in this case the
greater appeal to me, as the comprehensive and
cumbersome Vqluspa in terms of literary genre is
at any rate later than the type ofBaldrs draumar,
which, when all is said and done, is precisely that
of the admittedly ancient ])rymskvi/>a.
The strophes of Vsp. which show practical iden-
tity of content with Bdr. are 28-34, " but I am
inclined to believe that the whole composition of
Vsp. was suggested by Bdr., the latter furnishing
the idea for a framework to the author's account
of ragnar0k. The following tabulation of cor-
responding features in the two poems will serve
to demonstrate their unquestionable relationship
and can conveniently be made a basis for such
deductions as follow therefrom :
Vsp.
The vglva is a giantess
(str. 2).
When visited by the aged
Odin (enn aldni) she is
sitting alone in the open
air (uti., str. 28).
Bdr.
The vglva is a giantess
(str. 13).
The aged Odin (aldenn
yautr, str. 2, 13) rides to
Niflhel to consult vglva ;
he finds her eastward of
Hel's gate, sleeping un-
protected from snow, rain
and dew (str. 2-5).
190ldnorske og oldisl. litt. hist., I, 147 f., 1894. Cf.
also Grundtvig, Er Nordens gamle Literatur norsk ? Hist.
Tidskr., iv Ksekke, 1, 89 f., 1869.
20 Corp. poet, bor., i, 181, 1883.
21 Isl. litt. hist., 1907, p. 48,
"Paul's Grandr., 11, 582, 1904.
23 JBeitrdge zur Eddaforsehung, 1908, p. 59 ff.
24 The numbers of the strophes cited are those of
Sijmons' edition, Halle, 1888.
Odin questions her (str. 28)
and gives her jewelry in
payment for prophecy
(str. 30).
She prophecies the death of
Baldr and names Hgt>r as
his slayer (str. 32; 33,
1-2), and states further
that a son of Odin, one
night old, will take ven-
geance for his death (str.
33, 3-4; 34, 1-2.).
Valkyries are mentioned
(str. 31) and the mourn-
ing of Frigg (str. 34,
3-4).
The volva recognizes Odin
apparently by fact that
he has but one eye (str.
28, 4; 29).
The episode is followed by a
strophe depicting Loki's
imprisonment (str. 35).
The conclusion of the
poem is largely the ac-
count of ragnar0k and
the new age following.
Odin puts 4 questions to
her (str. 6, 8, 10, 12).
In answer to Odin's ques-
tions the vglva prophe-
cies Baldr's death (str.
7), names Ho}>r as his
slayer (str. 9), and states
that a son of Odin
(Vdli?), one night old,
will take vengeance (str.
11 ; str. 11, 2-4 is almost
word for word identical
with Vsp. 33, 4; 34,
1-2).
Odin asks as the 4th ques-
tion who the maids are
that will mourn (str. 12,
3-4), the obvious answer,
Valkyries, is lacking.
The volva recognizes Odin
apparently by his final
question as to the maids
that will mourn for Baldr
(str. 13, 1-2).
The volva concludes with a
threatening allusion to
the liberation of Loki
and the coming of rag-
nar0k.
This comparison would suggest the following
text-criticism of the Vsp. : str. 31, 1-2 with str.
34, 3-4 forms a single strophe following str. 34,
1-2 ; str. 31, 3-6 is an interpolated />ula, the
interpolation suggested by the mention of Valky-
ries ; str. 33 is incomplete, as verses 3-4 certainly
do not belong with it ; str. 33, 3-4 with str. 34,
1-2 forms, on the other hand, the following com-
plete strophe ; str. 35 perhaps does not belong to
this episode at all. The original order of strophes
of our episode would then have been 28 ; 29 (?) ;
30 ; 32 ; 33, 1-2 ; 33, 3-4 + 34, 1-2 ; 31, 1-2
+ 34, 3-4.
With reference to the union of str. 31, 1-2 with
str. 34, 3-4, it may be said that the mourning for
Baldr played an important part in the old myths
connected with his death, and Odin, Frigg and
the Valkyries are in the Gylfag'mning of Snorra
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
49
Edda expressly associated as mourners," which
association, so far as Odin and the Valkyries are
concerned, goes back to the Husdrdpa of Ulfr
Uggason, a scaldic poem of the tenth century.16
If the lines are to be thus understood, the
goftfijoftar of Cod. reg. must be interpreted as a
collective term for the gods or their home, not as
meaning Goths or land of the Goths, as is its com-
mon significance in the heroic songs of the Edda and
of the Hervarar saga. Whether in these latter
places GoKfijoK — " Goths," "land of Goths" be
explained as a phonological development from
Got/>j6$," or as due to the influence of words
compounded with goft, 28 the fact remains that both
Goths and their country are out of place in Vsp.
This fact was recognized by MulleuhofF, in that
he suggested taking the word (gotfij6ftar^n in ap-
pellative meaning as applicable to warriors or
heroes generally, a meaning justified by no other
occurrence and just as much at variance with the
context as Goths or their country. The vitt of
komnar applied to Valkyries can only mean
"come from far and wide," or at most "come
from a distance," and I cannot see why it should
not signify that they were assembling from the
plying of their vocation for the express purpose
of attending Baldr's funeral rites. The idea that
the Valkyries are represented here as going out
to ply their vocation in mortal battles stands in
relation to nothing that precedes or follows ; it has
by Mullenhoff (1. c. ) been strained into accord
with an utterly wrong theory of the poem's com-
position.
Valkyries as an answer to Odin's final question
in Bdr., inevitable as it would seem to be, does
not agree with a current idea 30 that this question
must be a riddle. This idea finds its justification
through analogy with the final question (which
KSn. Ed., Hafniae, 1848, i, p. 176.
26 F. J6nsson, Den norsk-islandske Skjaldediglning, I,
1908. A. p. 138, B. p. 129. Cf. Mogk, PBBeitr., vn,
289 f., 1880.
"Heinzel, Uber die Hervarar saga, Sitz.ber. d. phil.-
hist. Cl. d. kaiserl. Akad. d. Wiss. zu Wien, cxiv, Heft 2.
Wien, 1887, p. 490.
28Noreen, Altisl. und altnorw. Gram.*, § 240, Anra. 4,
1903.
29 Deutsche Altertumskunde, V, p. Ill ; cf. p. 78, 1883.
80 Cf. Bugge, Studier, I, 252 ff., 1881. Sijmons, Lieder
der Edda, 163 in apparat., 1888, etc.
is, however, itself no riddle !) in VafJ>ru/>nismal
and Heifireksgdtur, first, in the fact that the volva
does not answer it, secondly, in the fact that
through it she recognizes the identity of the
questioner, Odin. Such is, however, not the in-
evitable conclusion from either fact, since the
answer may be lacking because it is so self-appar-
ent not only to the two beings concerned, but also
to the poet's Icelandic audience ; and, again,
the vplva's inference that Odin is the questioner
may well rest upon the content of the question's
self-apparent answer. That is, if it was a charac-
teristic feature of the myth relating to Baldr's
funeral that Odin attended accompanied by the
Valkyries, as is amply attested by the Husdrdpa,
an answer to this question was superfluous and the
question itself was sufficient to betray the identity
of the questioner, as it was meant to do.
The fact seems hardly to have been sufficiently
emphasized that Baldrs draumar presents in
every way an older phase of the Baldr-myth than
do these verses of the Vpluspd ; it knows as yet
nothing of the mistletoe as the destructive weapon
and nothing of Loki's part in bringing about
Baldr's death.31 It knows only that Baldr was
slain by Hppr, who was in turn killed by a son
of Odin with Rindr (Vali?), which corresponds
in so far entirely with Saxo's version of the same
myth.32
"The hrofirbarm of Bdr. 9 can in no sense mean the
mistletoe, as " most investigators believe" (Neckel,.B«<r.
z. Eddaforsch. p. 61, 1908), but must, however it finally
be spelled and explained, from the context refer to Baldr
himself (cf. Gering, Edda- Worterbuch, p. 466, Grundtvig,
Er Nordens gamle Lilt, norsk? p. 92 ff., 1869, Sceinundar
Edda, p. 187, 1868, etc.) : biniy means "to this place," i.
e. to Hel, cf. use of her in str. 7, for use of berr cf. d b&l
of berr in str. 11. Neither need the allusion in the last
strophe of Baldrs draumar to Loki's part in ragnar0k and
his previous confinement be interpreted as indicating that
Loki had played a leading r6le in the death of Baldr, in
fact it brings Loki into no necessary relation with the
preceding. If it be necessary to seek such relation, it
would be most natural to find it in a connection with what
most immediately precedes, identifying thevglva with the
mother of the three gigantic beings begotten by Loki, as
was done by Bergmann ( Weggewohnls Lied, Strassburg,
1875, p. 30, 35).
82 It may be noted by the way that the Vsp. also need
not be interpreted as ascribing to Loki a part in the death
of Baldr (cf. Niedner, Zeilsehr. f. deutsches Altert., 41, p.
307, 1897), in that its str. 35 does not stand in any neces-
50
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
if then Bdr. contains in some respects at least
more original features of the Baldr-myth than
Vsp. and the fact of an intimate relation between
the two is indisputable, there remains but the
question whether the author of Vsp. has used Bdr.
or both go back directly or indirectly to a com-
mon source. Inasmuch as both show a nearly
identical strophe, such common source can have
been no other than a poetical one, i. e. at most an
earlier version of the Bdr. or a very similar
poem.33 That the latter may have been the case
I am not prepared to deny ; on the contrary,
I would only insist that such earlier version of
the Bdr. can not have differed greatly from the
one preserved, either in form or content. To the
author of Vsp., Bdr. suggested a framework for
his primarily eschatological poem, the allusion to
ragnar0k made by the volva in the last strophe
being developed by him into a detailed account
of that event and put into the mouth of the same
volva.34 This, as I am aware, does not at all
correspond with MullenhofFs theory of a three-
fold structure of Vsp.,K but in spite of Mullen -
hofPs thunders one must accredit Bang36 with a
much less forced and artificial theory of the poem's
composition, whether or not one agree with him
entirely as to its sources.
A. LEROY ANDREWS.
Cornell University.
TEXTUAL NOTES ON THE ME.
GENESIS AND EXODUS.
52 ftat weldet alle ftinge wit rigt and [s] HI.
The metre requires welt, the form found in 54,
two lines below.
369-370 And niftful neddre, loft an lifter,
sal gliden on hise brest nefter.
sary connection with the facts of the Baldr-myth preced-
ing ; in fact in the Hauksbok- version of Vsp. , from which
the Baldr-strophes are lacking, this strophe appears, but
in an entirely different place, viz., after str. 24.
5SCf. Niedner, 1. c., pp. 37 f., 309.
"With reference to the framework of Vsp., see also
Grundtvig, Bemcerkninger til Volvespaadommen, sserskilt
aftryk af Dansk Maanedsskrift, 1866, andet Bind., p. 5 ff .
35 Deutsche Altertumskunde, v, 5 ff .
36 Voluspaa og do Sibyllinske Orakler, = Christiania
VidenskabsselskabsForhandlinger, 1879, No. 9, p. 6f.
The second line of the couplet would be greatly
improved if we should read, on his brest sal gliden
nefter. But emendations of this kind, of which a
number have already been made by Kolbing,
Holthausen, and others, are not entirely con-
vincing. Ic always remains possible that the
author was occasionally guilty of writing unmet-
rical lines.
519-521 Also he god adde ofte bi-sogte,
Wislike was him in herte brogt
ftis midelerdes biginning.
For bi-sogte, read bisogt.
659-661 Nembrot gat his feres red
To maken a tur.
Morris translates gat by 'granted.' Instead,
read gaf, as in 1949, 4047, 4064. Cf. Comestor,
Gen. 38, Consilio Nemrod wlentis regnare, ccepe-
runt cedificare turrim.
1207-1208 Dre ger woren ysaae on
Quane he was fro teding don.
Morris in his notes explains teding as for tend-
ing. Holthausen, Archiv, evil, 389, in support
of this cites Comestor, Gen. 56, ablaclatus est.
The word should be letting (— ' lactatio'). The
verb tetten occurs 2612 (Kolbing' s emendation
for MS. letten). The noun tette occurs 2621, and
teten, 3480.
1323-1324 Oc abraham it wulde wel
quat-so god bad, ftwerted he it newer
[a del.
The second line of the couplet probably owes its
length to the incorporation of a gloss. It origin-
ally read, ftwerted he it neuer a del. The ante-
cedent of it in 1323, 1324, and in 1322 is the
command of God of which Abraham tells in his
previous speech. The words quat-so god bad were
probably added by some reader to whom the it of
1323 seemed obscure. Cf. the footnote to p. 17
of Morris's edition for a similar gloss. A semi-
colon is needed after 1323.
1431-1432 Or he ivel homward cumen was,
Ysaac was cume to gerasis.
Kolbing, Eng. Stud, in, 293, proposes to read
gerasas or geraras. Comestor, Gen. 61, has, Eo
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
51
tempore Isaac habitabat in gerara. Gen. and Ex.
has geraris, 1167, and gerasis, 1516. Comestor
has geraris, Gen. 69 and elsewhere. Read geraris
in 1432 and 1516, and cumen is in 1431. The
clash of tenses is similar to that in numerous other
passages ; e. g., 1735-1736 :
Do sag iacob laban wurfi wrofi,
Vnder him ben leng is him loft.
Cf. also 601-604, 885-886, 2543-2546, 4001-
4002.
1585 And fiu salt fie betre sped.
Supply hauen after salt.
1653-1654 Rachel was blifie andforfi ghe nam,
And Idddit to hire fader laban.
For nam, read ran, a» in 1393-1394 :
Maiden rebecca fianne ran,
And Idddit to hire broker laban.
1808 Til fie daning up esten it brast.
For daning, read daining ; cf. 77, daigening ;
1810, daining ; 3264, daiening.
1993-1994 So michelfefioris hem told,
He hauen him bogt, he hauen sold.
Holthausen, Arch, fur neu. Spr. evil, 391, pro-
poses to supply him before sold. Kolbing, Engl.
Stud, in, 303, comments as follows, "So wie sie
(sc. die Ismaeliter) ihn gekauft hatten, so haben
sie ihn nun wieder verkauft, oder — und dieser
deutung wiirde ich den vorzug geben ; sie (sc.
Potiphar) haben ihn gekauft, jene (sc. die Ism.)
haben ihn verkauft, d. h. es wurde soviel geld
geboten, das der handel zum abschluss kam."
This second interpretation can hardly be other
than correct, but he, meaning Potiphar, requires
a singular. For the first hauen, read haueft.
2010 bitagte him his hus everilc del.
A transposition, his hus bitagte him would mend
the metre.
2459-2460 for trewfie and gode dedes mide
fion ben al fiat wech-dede.
Matzner, Altengl. Sprachproben, I. 88, reads
fior for fion, and translates, ' For both truth and
good deeds there are then all that watch-deed.'
Morris reads don for fion, and translates, ' For
truth and with good deeds, done is then all that
watch-deed. ' Read don bet : ' For truth and
good deeds therewith avail more than all that
vigil.'
2521-2522 An her endede, tofulin uris,
tie boc fie is hoten genesis.
Matzner, Altenglische Sprachproben, I, 89, cor-
rects in wis to i - wis. For endede read endefi
(= Explicit liber Genesis). Compare 2538, Her
nu bi-ginned exodus. The confusion of d and ft
is common in the MS. Apparently the copyist
had before him ended.
2753 And ben sone horn numen.
Read homward, for metrical reasons, as in
1431, 2376.
2755 And gunen him fiore tellen.
Read And him gunen, for metrical reasons.
2804-2805 And [he] it warp vt of hise hond,
And wurfi sone an uglike snake.
He was supplied by Kolbing, Engl. Stud, in,
313. For wurfi, read it wurfi ; cf. 2808, it bi-cam,
and 2917, it wurfi.
2839-2840 Moyses and his wif sephoram
And hise childre wifi him nam.
Omit and in 2839.
3509-3510 Oc horedom fiat fiu ne do,
ne wend no lecherie to.
After horedom insert loke ; compare 3511, Loke
fie welfiat fiu ne stele. It is true that 3513, False
witnesse fiat fiu ne bere, seems to justify the MS.
reading of 3509, but fiat fiu ne bere is really
dependent upon Loke fie wel of 3511.
3534 And two ofiere to maken it wel.
Transpose so as to read ofiere two. Compare
2132, fiis ofiere. vii., and 686, ofier sum. The
change seems to be required by metre and euphony.
3963—3964 And he wurfi fio for anger wrofi,
And fiis prikefi and negt slofi.
He is Balaam. The word asse has been omitted
after fiis ; compare 3955, 3961, 3965, 3967, 3971,
3973, in each of which the author writes fiis asse.
3978 fie let god him fiat angel sen.
God is Morris's correction for MS. gofi. For fie
read fio, as in 1416, which Morris has emended in
his glossary.
52
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
4009-4010 His lif left blitie, his ending sal,
fte timeS al-so 'Sts timen sal.
Inasmuch as 4010 corresponds to Comestor,
Num. 33, Moriatur anima mea morte justorum, et
fiant mea horum similia, it is probable that Se
timeft is an error of the copyist for me time.
4027-4028 fiis leun sal ofier folc freten,
Lond canaan al preige bi-geten.
For al, read als.
4112 fiat al fiinfolc wurft war.
Some emendation is required for metrical rea-
sons. Supply 'Sor-o/ after folc.
W. STRUNK, JR.
Cornell University.
SPANISH LITERATURE.
RAMON MENENDEZ PIDAL, L'Jfyopte eastillane
a travers la litterature espagnole. Traduction de
HENRI MERIMEE, avec une preface de ERNEST
MERIMEE. Paris, Colin, 1910. 12mo., xxvi
+ 306 pp.
R. Mene"ndez Pidal has probably shed more new
light on the Old Spanish epic than any other liv-
ing man, and students of that subject have learned
to approach each new publication of his with the
certainty of finding new facts and novel points of
view. They will not be disappointed in the pres-
ent volume, although not properly a work of re-
search. It consists of the lectures delivered in
French by the author at Johns Hopkins Univer-
sity in the spring of 1909, and now made access-
ible to the public in a revised form. The titles of
the seven lectures (Les origines de I' epopee eastil-
lane, Castille et Leon, Le "Po&me demon Old,"
Le Gid et Chimene, Le ' ' romancero, ' ' Le theatre
classique, La matiere epique dans la poesie moderne)
indicate sufficiently that the speaker had no inten-
tion of offering his hearers a complete analysis of
the Old Spanish epic ; his desire was to generalize
as much as possible and to make clear the forces
which formed the epic spirit, and the power which
it exerted on the literature of later times. In this
he has been eminently successful, without giving
a detailed account of any of the poetic themes
except those of Fernun Gonzalez and the Cid.
The first chapter is the one calculated to excite
the most interest among scholars, and will cer-
tainly provoke discussion, for it contains a new
theory of the origin of the early Castilian epic
poems. It has long been the fashion, supported
chiefly by the writings of Gaston Paris, to declare
the Spanish medieval epics children of the French,
which were certainly more numerous and more
fully developed. A few passages in the Poema
del Cid, showing knowledge of French methods ;
a number of Caroliugian romances, obviously based
on the later poems dealing with the twelve peers ;
the stories of Bernardo del Carpio and Mainet,
owing their inception to French legends ; — this
was the basis for the argument. The attempt has
even been made (not with success in the reviewer's
opinion) to show that the meter of the Poema
was an adaptation of, or approximation to, the
French alexandrine. It was assumed that epics
did not appear in Spain till after the French
heroic poetry had attained full growth.
But the increased knowledge within a few years
of the unexpected extent and variety of the Cas-
tilian poems (knowledge due, in large measure, to
R. Menendez Pidal himself) has caused the French
theory to look less imposing. And now the youiig
professor of Madrid declares boldly that the Gailic
element in the Castilian epics on native subjects is
negligible, and that the true source is to be sought
in Germanic traditions, in the legends and poetry
brought with them by the Visigoths when they
entered Spain.
His argument may be summarized thus : There
is no evidence that French civilization or literature
penetrated Spain before about 1100. The events
which gave rise to the epics on Fern tin Gonzalez
and the Infantes de Lara occurred in the tenth
century ; the first poems were probably composed
soon after the deeds. There is slight French in-
fluence in the Poema del Cid and later poems ; but
in general the whole conception and method of
treatment differ in France and Castile. The ex-
istence of songs of epic nature among the early
Germanic tribes is attested by Tacitus ; other wit-
nesses can be adduced for the same phenomenon
among the Visigoths in the fourth century, but
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
53
unfortunately not after their conquest of Spain.
There is, however, every reason to suppose that
they still celebrated their national heroes in verse.
One of them was Walter of Spain, or Walter of
Aquitania, who lived at the time of Attila and was
famous all over Europe. His legend was put into
Latin hexameters by the monk Ekkehard (tenth
century). His story is also preserved in the
Spanish romance of Gaiferos ( Wolf, Primavera y
Flor de romances, no. 173); many details are
strikingly similar. (We cannot repress a smile at
seeing our old acquaintance Gaiferos, he who was
manipulated by the agile fingers of Gines de Pasa-
monte for the benefit of Don Quijote (n, 26),
converted into the stout hero whose adventures we
remember reading, long ago, in SchefFel's Ekke-
hard'). The customs described in the Castilian
epics are Germanic. Although Spain adopted
some themes from the nation to the north (Ber-
nardo, Mainet), French influence upon the epics
of native subject, even on the Poema del Cid, which
was composed at the time when French civilization
was in most close contact with that of Spain, is of
the slightest and purely external. The rigorously
historical and realistic nature of the Castilian epic
contrasts sharply with the exaggerations and en-
chantments of the French.
The Castilians were the only people of the Pen-
insula, to inherit the heroic poetry of the Visigoths.
This in spite of the fact that the Leonese main-
tained the governmental machinery of the last
Visigothic rulers, whilst the Castilians rebelled
against it. Castile rested upon a Celtiberian foun-
dation, and Leon, Aragon and Catalonia were
based on Iberian stock.
Such is the substance of Mene"ndez Pidal's
theory, which is of far-reaching importance and
cannot fail to act as a sharp stimulus to Hispanic
studies. It is the inevitable result of the recent
discoveries in the field of Spanish medieval poetry.
So long as two poems about the Cid were the only
Castilian epics known to exist in verse form, so
long as the historical romances were thought to be
relics of primitive songs woven into lengthy poems
only under French influence, and the Carolingian
romances, so numerous and long, were known to
be taken from French sources, it was easy to say
that what few Spanish epics existed were mere off-
shoots of the luxuriant growth across the Pyre-
nees. But the work of Mila" and his pupils, which
need not be recapitulated here, has made that
position no longer impregnable. The Spaniards
were certain to attack it. It is beyond doubt that
the Carolingian romances are of late origin ; that
long before them there were Castilian epics ex-
hibiting strong poetic qualities and based on
purely national events. Whence did they come ?
Is it not more natural to assume that the spirit of
heroic poetry among the Visigoths persisted un-
broken than to suppose conscious imitation of
French poems, themselves admittedly of Germanic
origin ? Would it not be strange that these imi-
tations of a poetry quite different in character
should pitch upon subjects, like that of the In-
fantes de Lara, of private nature, based on events
one or two hundred years old ?
On the other hand, it is inevitable that in a first
presentation of such a new and remote matter
there should be parts not altogether clear and com-
plete. The novelty of Menendez Pidul's theory,
as well as the broad character of the lectures,
entail a certain lack of absolute proof. It will
some time be necessary, for example, to make a
fuller comparative study of the French and
Spanish epics from the new viewpoint, and in the
light of the recent labors of Be"dier, for it is
obvious that the literary origins of the two nations
cannot be kept entirely separate. And one might
point to weak links in the chain of facts adduced
which need to be strengthened by additional evi-
dence. The fact that the copenctration of French
and Spanish civilizations was greatest about 1100
does not prove that there was none previous to
that time ; and it is not likely that the Oxford
version of the Chanson de Roland was the first
French epic, when the battle which gave rise to
it occurred in 778. One can perhaps grant with-
out too much credulity that the Visigoths con-
tinued to sing of their heroes after they entered
Spain, even if there is not the slightest proof of it,
and the conquerors were few in number compared
with the earlier Romanized inhabitants of the
Peninsula. It may not be possible to maintain
that the population of Castile was Celtiberian
when that of Leon was Iberian, for these pre-
Roman distinctions, dubious in themselves, must
have been altered by the successive waves of inva-
sion that swept the land ; it is not easy to see what
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
connection that has with the preservation of Visi-
gothic poetical tradition in Castile alone, if that
be a fact.
Nor are we prepared to concede all the force
which Mene*ndez Pidal seems to give to the analo-
gies between the Gaiferos romance and the legend
of Walter of Aquitania. The resemblances are
striking, as Mila" pointed out in 1874, and it may
be that Gaiferos and Melisenda are really Wal-
tarius and Hiltgunde, their names modified by
contamination with other heroes and heroines
(Waifarius and Belissent). But the story might
have been borrowed from foreign or erudite sources
as well as from native tradition more than a
thousand years old ; and the facts in hand hardly
bear out the assertion that ' ' nous devons considerer
le romance de Gaifer comme un fragment, conserve
par le hasard, du lien myste'rieux qui unit 1' epopee
visigothe a la poe"sie heroique castillane." It may
be that the lecturer will develop this point more
fully at some future time, and at least we may
hope that his extreme diligence and scholarship
will produce the new documentation required to
prove a theory attractive in itself.
In the other chapters devoted to the Middle
Ages Menendez Pidal goes fully into the epic
material concerning Ferndn Gonzalez and the Cid,
and mentions only by the way King Roderick,
Bernardo del Carpio and the Infantes de Lara.
Chapter II describes the traditional hostility be-
tween Castile and Le6n. The author believes, as
was noted above, that the source of it was a basic
difference of racial structure : Castile, the Celti-
berian, being progressive and rebellious ; Leon,
Iberian (as were also Aragon and Catalonia),
being conservative, fond of tradition and wedded
to the Visigothic system of government. It is
heartily to be wished that the ideas here expressed
in all too concise form may some time be ex-
panded ; for it is a difficult problem to determine
what elements composed the population of the
various provinces of Spain as they were wrested
from the Moors. The author states that Castile
alone inherited the Visigothic heroic poetry, just
as certain regions of France, in which the Ger-
manic element was strongest, alone produced the
Old French epic.
The Castilian erudite Poema de Fernan Gon-
zalez is summarized as an example of the hatred
of Le6n, preserved in an attenuated form, but
with traces of the popular epic which surely ex-
isted. Even after the union of Castile and Leon
on equal terms in the person of Fernando I, the
enmity and wars continued, and received poetic
expression in the lost eantares of the death of king
Fernando (also called La Partition de los reinos~),
and of El Cerco de Zamora. The author gives
abstracts, based on the prose versions of the Pri-
mera cronica general and the Segunda cronica
general (de 1844} of these two highly poetic
epics, which have left traces in some of the finest
fragments of the romancero.1 The epic of Fern&n
Gonzalez was partisan, strongly favoring Castile ;
that of the Siege of Zamora, more lofty and artis-
tic, presents an impartiality which foreshadows the
truly national epic, the Cantar de Mio Cid.
The Cid is the hero of chapters III and IV, and
national pride inspires in the lecturer eloquent and
illuminating paragraphs. He tells the story of
the Mio Cid, and makes a striking comparison
between its author and Veldzquez ; both exem-
plify the best side of the Spanish national genius,
a tranquil realism, without effort or exaggeration,
that remains faithful to history in spirit, however
it may idealize details. The later epic describing
the Youth of Rodrigo is, however, a degenerate
invention, full of gross fictions. Mene"ndez Pidal
distinguishes two versions of the Rodrigo : the
first, preserved in the prose of the Cronica de
1844 '> the second, the well-known Cronica ri-
mada, which he places at about 1400. Various
details prove at least that it is later than 1344.
In the prosified story the Cid is still respectful
toward his monarch, but in the Cronica rimada
he becomes a turbulent rebel, overawing his king
by sheer bravado, as did the heroes of the late
French chansons de geste. This is the type
adopted by the romancero.
1 Men4ndez Pidal gives the reasons, based largely upon
the as yet inaccessible Segunda cronica general, for suppos-
ing that the Cantar del rey don Fernando or de la partition
de los reinos was distinct from the Cantar del cerco de
Zamora. Mild (Obras complctas, vil, 262) and Menendez y
Pelayo (Tratado de los romances viejos, I, 335) had already
promulgated the same theory. Each new study of the
Old Spanish epic makes it clearer that an edition of the
Cronica de 1344 entire is an absolute necessity if we are to
be able to study at first hand the prosifications of the lost
poems.
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
55
The gradual evolution of the Cid's love-story is
laid minutely before the reader, from the bare
fact of history and the conjugal affection of the
Mlo Cid, through the rude courtship described in
the Rodrigo and the romantic incidents added by
the romancero, to the love-drama of conflicting
passions imagined by Guille'n de Castro and given
wide currency by Corneille. In tracing this his-
tory Mene"ndez Pidal brings out once more the
fact which it has been his special mission to estab-
lish, namely, that it is now possible to follow the
whole development of the Castilian epic from the
twelfth century to the romances, without solution
of continuity.
Chapter V, although compact, is a most
luminous account of the formation and devel-
opment of the Spanish ballad. The earliest group
of romances was formed by the disintegration of
the old historical epics ; the most striking epi-
sodes were remembered and repeated by the
people, and changed greatly in the course of
time. The second group came from the applica-
tion of a similar process to poems of jug lares who
celebrated French heroes, but gave them deeds of
Spanish invention. Then there came the attract-
ive cycle of romances dealing with contemporary
history ; Pedro el Cruel, and the unceasing strug-
gles of Moors and Christians. They show a pro-
longation of the primitive epic spirit which is not
found so late in any other continental nation. It
seems to have lost its creative force at about the
time of the conquest of Granada, but the popu-
larity of the romances viejos increased steadily
throughout the sixteenth century. Fame was
followed by imitation. The erudite poetasters
Fuentes and Sepulveda (1550-1) attempted to
supplant fiction by what they deemed fact, in
verse, with lamentable results. Toward 1600 the
greatest poets of the siglo de oro wrote romances
on every conceivable subject, by no means con-
fining themselves to historical themes. Their
poems about the Cid are better known to the
educated classes to-day than are the old ballads on
the same subject. Meanwhile the romances viejos
lived in the memory of the lower classes, and were
carried by emigration to other parts of the world,
so that modern traditional versions are found all
over Spanish- and Portuguese-speaking territory,
— in Morocco, Turkey, South America, Madeira,
the Azores, etc. This is a field which has been
much studied by MenSndez Pidal of late years,
and he has promised a Romancero general which
shall include the best of the poems gleaned by
modern collectors from the lips of peasants.
The sixth chapter deals with the national epic
as it influenced the drama of the siglo de oro.
Mene"ndez Pidal implies, though he does not make
the statement in so many words, that the popu-
larity of the old ballads in the sixteenth century
may have saved Spain from the fate of France,
and rescued the Spanish stage from servile subjec-
tion to pseudo-classic rules. The subjects of Span-
ish plays in the first half of the sixteenth century
were taken from Italian comedies and novelle, or
pastorals, romances of chivalry and the Celestina.
In 1579 Juan de la Cueva produced a play, La
Muerle del rey don Sancho, based on the legends
of the Siege of Zamora, and quoted lines from a
popular romance (Wolf, Primavera, no. 45).
Cueva opened the way to more talented authors
who exploited the national history, both real and
legendary, upon the stage. Romance*, and espe-
cially the Chronicles, those repositories of lost
epics, were plundered to enrich the drama. Lope
de Vega, with seventy plays, was the most brilliant
and fertile in this field ; but he was rivalled by
Guille'n de Castro, Luis Velez de Guevara, and
other lesser lights. This is a question which has
already been discussed at some length by Mene"ndez
y Pelayo in the Antologia de poetas liricos, vol. IX,
pp. 259-279, and in the introductions to the
Academy edition of Lope de Vega ; but Mene"ndez
Pidal has succeeded in finding additional mate-
rial. The second generation of dramatists, led by
Calderon, cast aside the romances as such, and
preserved the heroic fictions only in a modernized,
emasculated form.
In tracing the further course of the epic matter,
(chapter VII) the eighteenth century, divided
between decadent Gongorism and ill-digested
pseudo-classicism, could furnish little material.
One might have expected, perhaps, a mention of
the romances of the elder Moratin, some of which
show a curious knowledge and use of the old bal-
lads. But the advent of romanticism presaged
renewed interest in the Middle Ages. In Spain
the movement was initiated from without. Eng-
lishmen and Germans discovered before Spaniards
56
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, JVb. 2,
the beauties of some of the old Castilian legends ;
Hookham Frere guided the muse of the Duque de
Rivas to El moro exposito, and Walter Scott in-
spired Zorrilla. Menendez Pidal devotes the
major part of his last chapter to the latter. He
presents a picture both critical and sympathetic of
the little genius, lovable and conceited, whose
vivid imagination played at will upon medieval
history and legend, believing or discarding, and
in case of need inventing. In El zapatero y el
rey, Sancho Garcia, El punal del godo, Zorrilla
created tradition with great freedom. In Granada
(1852) he employed a more severe historical
method, and this unfinished epic, inspired by the
best frontier ballads, was his last masterpiece.
The Leyenda del Old, written thirty years later,
is a verbose paraphrase of all the Cid ballads,
without discrimination.
Blasco Ibanez, the foremost Spanish novelist
who is active at the present day, paid tribute to
a medieval epic in El conde Garci Fernandez
(1888). Younger literary men, stimulated per-
haps by the recent publications of Menendez y
Pelayo and Menendez Pidal himself, have shown
increasing signs of turning to the most genuine
old sources ; witness Marquina' s Las hijas del Cid
(1908), a play based upon a study of the Mio Cid
itself.
Thus, says Menendez Pidal in conclusion, the
national epic tradition, more continuous in Spain
than in any other country, extends down to the
very present. Far from having exhausted its
power, it is able to direct both literature and life
in the future, if by profound inquiry into the
archeological psychology of the Middle Ages Span-
iards will discover the secrets of that energetic
race from which they are descended.
Those who know Menendez Pidal only by his
works of pure erudition, those for example who
have never read his address upon reception into
the Spanish Academy, will be delighted at the
power of generalization and depth of literary in-
sight displayed in this volume. It is the true test
of learning to be able to grasp a vast number of
scattered facts, order them wisely and lay bare the
forces that gave them birth.
One should not leave unnoticed the preface by
Ernest Merimee, part of which is devoted to the
previous publications of R. Menendez Pidal.
Many of his writings have been scattered in out
of the way corners, in the Homenaje a Menendez
y Pelayo (1899), in another Homenaje to Al-
meida-Garrett (Genoa, 1900), in still another to
the Arabist Codera y Zaidiu (1904), and else-
where ; and it is a relief to have an authoritative
list placed before one. Finally, the book con-
tains a very complete analytical table of contents,
and an index of proper names and titles in both
French and Spanish. These useful compilations
remove the work from the category of a collection
of detached studies, and give it the value of a
reference-book.
S. GRISWOLD MORLEY.
University of Colorado.
Grillparzers Werke. Im Auftrage der Reichs-
haupt- und Residenzstadt Wien herausgegeben
von AUGUST SAUER. Erster Band. Die Ahn-
frau. Sappho. — Wien und Leipzig : Gerlach
und Wiedling, 1909.
Der lang ersehnte erste Band der neuen, kri-
tischen Grillparzer-Ausgabe ist endlich erschienen
und gereicht dem Herausgeber wie der Auftrag-
geberin zur hochsten Ehre. Was der Einge-
weihte nicht anders erwartete, ist zur Tat gewor-
den : ein mustergiiltiges Werk. Wir habeu die
Garantie, dass fur Grillparzer jetzt dasselbe ge-
leistet wird, wie fur Goethe, Schiller, Lessing,
Herder und neuerdings Wieland. Der deutsche
Klassiker aus Osterreich kommt zu seinem Recht.
Endlich wird der Welt sein gesamtes Schaffen
erschlossen, dessen voiles Verstiindnis ermoglicht.
Jetzt erst beginnt die " Wissenschaft " von Grill-
parzer,— die hoffentlich die Freudean dem Dich-
ter nicht in Klein philologie begrabt.
Sauer hat in seiner umsichtigen Weise den
Stoff zweckmassig in zwei getrennte Abteilungen
gegliedert, mit folgender Anordnung im Einzel-
nen : I) die Werke der reifen Zeit ; die Dramen,
dramatischen Fragmente, Satiren und Uberset-
zungen ; die Gedichte und Epigramme ; die Er-
zahlungen, Prosa-Satiren und Prosa-Aufsatze ;
die zusammenhangenden Studien und schliesslich
die iibrige Masse von zerstreuten Prosa-Aufzeich-
nungen. II) die Jugendwerke ; die Tagebiicher
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
57
imd iihuliches ; Briefe und amtliche Dokumente,
Innerhalb der Gruppen findet chronologische Ord-
nuiig statt.
Dementsprechend enthiilt der vorliegende Band
Die Ahnfrau (letzte und erste Fassung) und
Sappho. Vorausgeschickt ist eine allgemeine
Einfiihrung mit einer meisterhaften, hinreissend
temperaraentvoll geschriebenen Charakteristik
Grillparzers. Daran reihen sich besondere Ein-
leitungen zu den beiden Dramen. Den Schluss
des Bandes bildet ein ausserst wertvoller Apparat
von Anmerkungen.
Die Einleitungen behandeln die Entstehungs-
geschichte und Quellenfrage von Ahnfrau und
Sappho mit jeiier Klarheit, Griiudlichkeit und
knappen Vollstandigkeit, die wir bei Sauer ge-
wohnt sind, die aber immer wieder Bewunderung
hervorruft. Alle bisherigen Forschungen sind
herangezogen und uberholt. Wo noch Unter-
suchungen einzusetzen hatten, werden die notigen
Fingerzeige gegeben. Als Beispiel mag bei Gele-
genheit der Ahnfrau der Hinweis auf E. T. A.
Hoffmann dienen : Elixiere des Teufels < Am-
brosio, or The Monk von M. G. Lewis ; die
deutsche Bearbeitung dieses Schauerromans (Die
blutende Gestalt, etc.), dessen Abhiingigkeit wie-
der von deutschen Quellen (Musaus u. a.).
Bei Sappho iiberrascht der Nachweis von Wie-
lands bestimmender Einwirkung. Man beruhigte
sich gerne bei Grillparzers Gestiindnis, er habe
hier mit Goethes Kalb gepfliigt. Nun wird es
plotzlich klar, dass vor alien andern Wieland es
war, der Problem, Motive und Farben lieferte :
Agathon, Aristipp, dann Menander und Glycerion
usw. Auch Madame de Staels Corinna erscheint
jetzt definitiv als eine der Hauptquellen. Das
Verhaltnis Corinna-Oswald-Lucile entspricht ge-
nau dem Verhaltnis Sappho-Phaon-Melitta. Dazu
kommt noch Goethe, Schiller, Zacharias Werner
und — Kotzebue. Bei so mannigfacher, so starker
Beeiuflussung scheint es immer undenkbarer, dass
das Werk zu einem innerlich geschlosseneu wer-
den konnte. Der Dichter selbst hatte bekanntlich
das Gefuhl, dass sich ein zweiter Plan in den ur-
spriinglichen hineingeschoben habe. Trotzdem
glaubt Sauer mit Emil Reich u. a. an die absolute
Einheitlichkeit. Grillparzer soil zu pessimistisch
gewesen sein. Hier kann ich nicht folgen. Der
Ausspruch des Kiinstlers iiber sein Werk beruht
doch wohl auf einem unbeirrbaren Instinkt. Viel-
leicht klafft der grosse Riss — es gibt noch viele
kleine — nicht genau an der~von Gr. bezeichneten
Stelle. Mathematisch ausrechnen liisst sich so
etwas nicht. Aber Sauer stimmt mit Gr. darin
uberein, dass anfangs nur das W e i b , erst gegen
Schluss die Kunstlerin Sappho erscheine.
Genu'gt das nicht, jene andere Aussage Grillpar-
zers zu stutzen ? Das dramatisch-tragische Pro-
blem soil sein : Kunst und Leben. Die Ver- und
Entwicklung rein menschlicher Beziehungen er-
leben wir vier Akte lang ; und der fu'nfte lasst
nicht sowohl das Weib, das die Kraft der Ent-
sagung besitzt, als die Kunstlerin, die sich ent-
weiht glaubt, scheitern, eine Sappho, die in den
ersten Akten zwar dem Namen, aber nicht dem
Wesen nach, existierte. Ist der Fall nicht dem
Don Karlos ahnlich ? Nun ist dieser langsam
und ruckweise entstanden, die Sappho in kurzen
Wochen niedergeschrieben wordeu. Das beweist
nichts gegen die Moglichkeit von Spaltungen. So
ubervoll von literarischen Anregungen, und ein-
gestandenermassen noch nicht im sicheren Besitz
eines eigenen Stils, kounte der Dichter auch in-
nerhalb einer geringen Spanne Zeit von den ver-
schiedensten Stimmungsimpulsen getrieben wer-
den. Ja musste es, da er nicht so u'ber seinen
Stoff Herr war, wie Goethe, als er an seinen
Tasso die letzte Hand legte. Soweit eigene Lebens-
erfahrung in Sappho enthalten ist, hat Gr. den
Ausdruck dafiir nicht aus eigenen Mitteln bestrit-
ten, sondern von Vorbildern erborgt. Es ist im
wesentlicheneinLiteraten-,kein Lebenswerk. Eine
sehr zu wiinschende Stiluntersuchung wiirde zei-
gen, wie wenig es Grillparzer gelungen ist, in
seinem Gedachtuis die vielen einzelnen Reminis-
zenzen und deren jeweiligen Rhythmus unlosbar
mit einander zu verschmelzen. Freilich, iiber der
Darstellung bezaubernder Kiinstlerinnen vergisst
sich das. Die osterreichische Kritik steht unter
dem Bann soldier Personalunionen, die aber keine
organische Eiuheit des Werkes selbst bedeuten.
University of Illinois.
O. E. LESSING.
58
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
Hdlfs Saga ok Hdlfsrekka. Herausgegeben von
A. LEROY ANDREWS. Altnordische Saga-
bibliothek, No. 14. Halle, 1909.
Notwithstanding its somewhat meagre and
fragmentary nature, the Hdlfssaga is an attractive
one, by reason of the great diversity of material
it offers within a small compass. The main story
itself is the stereotype Fornaldarsaga ; but inter-
woven, more or less loosely, are a number of int-
eresting mythical and mythic-historic episodes,
such as the promise of the Unborn Child ; an off-
shoot of the Polyphemos story ; the prophetic
watersprite ; the motive of the Unfaithful Wife ;
of the Supposititious Child ; and others. Besides,
an unusual amount of poetical matter, three longer
poems and a number of lausavisur, serve to divers-
ify the contents.
The saga has been fortunate in its editors.
Following the editio princeps of Rafn, in the
Fornaldarsggur NorKrlanda (1829), Bugge furn-
ished a reliable critical text, with some brilliant
emendations, in the first fascicle of his ' ' Norr0ne
Skrifter af Sagnhistorisk Indhold " ( 1864) . Part-
ial editions were brought out by Ettmiiller (Lii-
ning), Vigfusson and Powell, and, recently (1903),
by Heusler and Ranisch in their Eddica Minora.
The aim of the present editor is to make the
saga more generally accessible (by furnishing a
detailed commentary and notes, conformable to
the purpose of the series), and by a comprehensive
study of the entire material ] to trace the develop-
ment and later history of the Half story. Of both
tasks he has acquitted himself admirably.
For reasons with which we are bound to agree,
Andrews holds that originally there existed a
prose Hdlfssaga with interspersed lausavisur ; that
it became rather a favorite, furnishing poets the
subjects for the Insteinn, Utsteinn, and Hrokr
songs ; and that the compilator of the saga as we
have it uncritically incorporated into the text all
later embellishments, even when overlapping or
conflicting. For one thing, the songs are conclu-
sively shown not to be the source of the prose,2
excepting, perhaps, certain portions of the Inn-
1 In the introduction of 68 pages which is also obtain-
able separately as a Kiel dissertation, 1908.
1 As Mogk thought, Odr., n, p, 832.
steinskvsefti. At the same time, certain diver-
gences between the prose and the songs seem
to point to differing original versions and to the
likelihood of an oral existence of the saga.
There is considerable difficulty in fixing the
date of composition. Assuming borrowing into
the Landn£mab6k, the saga was composed not
later than the middle of the thirteenth century.
On the other hand, the Heimskringla (ca. 1220-
1230) may have been drawn upon. But this evi-
dence is not any too strong. Andrews does not
choose to make use of the argument offered in the
ages of 12 and 13, respectively, being given ex-
plicitly, both in the prose and the Hr6kskv8e$i,
for Half and Hjorolf, when starting out on their
Viking careers. But if Mogk and Finnur J6ns-
son are right in accepting the testimony of Hel-
gakviSa Hundingsbana I v. 10, as furnishing cor-
roborative evidence that this poem was not com-
posed before the eleventh century (when the
coming of age had been postponed, both in Nor-
way and Iceland, to the fifteenth year),8 we are
justified in thinking, conversely, of the original
version of our saga as existing a considerable time
before its being committed to writing. Unless,
indeed, we assume that both poet and sagawriter
knew and consciously employed a knowledge of
this fact in order to produce the semblance of
antiquity. This doubt must not be suppressed,
seeing that the HrokskvseSi shows Romantic in-
fluence and in v. 63 a knowledge, perhaps, of
the youngest of the Eddie poems.*
In connection with the argument above pre-
ferred I would urge that the older version of the
saga seems, after all, more Norwegian tban Ice-
landic. The mention of a hnotskog,5 of an oak,*
of hunting on the Hardangervidde, and the ac-
curate and intimate knowledge shown of S. W.
Norway and its local points of interest and lore,
especially as compared with the vagueness of geo-
SK. Maurer, ZfdPhil., u, 443.
*Gripisspd, v. 43, 1. 4.
6Cf. the lovely hazelnut-groves of the Hardanger. A.
fails to point out the significance of Hrok's wooing in the
nut-shaw, a locality supposed to be especially favorable to
secret love. Cf. Folklore Record, i, 155. Cf. also Egils-
saga ok Asmundar (Fas. in, 365), where the same phrase
alluded to occurs, and a maiden of the same name (Bryn-
hildr) is abducted.
6 Though eik may also mean simply ' tree.'
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
59
graphical information on other parts — all this
seems to argue that the kernel of the story at
least is Norwegian.
The second part of the introduction concerns
itself with the provenience of the later evidences
of the Halfstory in Swedish, Danish, and Faroese
ballads.
In the following a few notes on some minor
points where I disagree with the editor.
Geirhildr Drifsdottir (chap. 1). To be sure, a
man's name Drifr occurs nowhere else7; but in
' Hversu Noregr byggftiz ' 8 we are told that born
Snies konungs voru ]>au porri (his son) ok Fonn,
Drifa ok Mjgll (his daughters). Since OSinn
himself condescends to woo Geirhild 9 it lies near
to assume Drifr to be simply a transference of the
naive person ification contained in the name of
Drifa (= ' snow-squall ' ), made with the manifest
kind intention to assign the maiden to an ancient
and respectable, yet not too well-known, family.10
Significantly, it is not said where Geirhildr Drifs-
dottir hails from — we presume, from Jotunheim,
whither Odinn resorted not infrequently on
amorous adventure bound.
V. 10. Dregr mik engi / i degi sidan // mafir
upp i skib I af mararbotnum — does not, of course,
mean ' niemand soil mich wieder bei tage herauf-
ziehen ' ; but rather, ' no one shall ( N. B. rather
'will')11 ever, etc.' See Egilsson 12 sub dagr ;
also Fritzner sub dagr 2. Andrews no doubt had
in mind the German ' zu tage fordern ' ; but this
usage is foreign to Icelandic.
That Andrews should base his text on Bugge's
edition is a procedure entirely justifiable ; but it
would not have been amiss to print all the more
important deviations from the MS., for the sake of
control by those to whom Bugge's work is not
7Cf. Bugge, loc. cit., p. 3, note.
8 Fas. n, 3. The name occurs also in the Anssaga bogs-
veigis, Fas., n, 340.
9 For her name cf. that of the Valkyrja Geirskogull.
10 Her earthly suitor, Alrekr, is fabled to be ultimately
of the same race, Fas. n, 5.
11 The marmennil had enough of one experience, and is
resolved that no one is ever going to draw him out again.
14 Lex. Poet. Sept. I note that M. Moe makes the same
mistake in his (free) rendition of the verse, on p. 628 of
Finncrne i gamle historiske sagn (in A. Holland's Seskri-
velse over Finmarkens Ami, vol. n).
accessible. The advisability of this will come out
in the following instance.
V. 43 (Utsteinskvsefci) : — eigi var / 6rum br6-
ftur // vi?5 dritmenni jritt / dramb at setja. /ritt was
emended by Bugge to read tttt, and simply omitted
by Heusler-Ranisch (followed by A., but without
any note whatsoever) as " metrisch iiberladend."
A. translates : ' ' nicht aber war es meines bruders
art, sich in prahlerei mit scheisskerlen zu mes-
sen"; but there is no authority for rendering
setja (eht vifi ernn) by "sich messen mit."
Rather, setja (with ace. of thing) has the mean-
ing of " to put down, settle, allay." 1S
In the Swipdagsfattr of the Hrolfssaga Kraka
there is a situation unmistakably similar to the
one in question. Now in the course of the chal-
lenges the utterance is made : ' ' ek skal setja ]rik
ok semja dramb fiitt," M " I shall put you down
and settle your arrogance. ' ' 15 This clinches the
meaning of setja in our passage. — Again, setja
(with ace. of object) is almost invariably asso-
ciated with the adverb nfiSr. This suggests a read-
ing dritmenni : eth. dat. nHSrj, omitting vift, which
may have crept in from vift ragmenni, vift Ulfs sonu.
a few lines above and below. For, notwithstanding
Bugge's note,16 on the use of viS in this passage,
it is harsh, just because of the slightly different
use in the two other cases. The use of the second
person of the possessive pronoun in vocative, and
especially vituperative, expressions of this nature
was, possibly, all too familiar a phenomenon to
the copyist of the vellum to be resisted. So he
simply substituted fiitt for niftr.
V. 25. The name Vifill occurs oftener than
the note of Heusler and Ranisch " (unquestion-
ingly referred to by A. ) indicates. Their query
' ' wurde der name in Island zunachst als sklaven-
name verwendet, und haftete ihm etwas gering-
schatziges an " ? is answered by the occurrence of
Vifill konungr (in Hversu Noregr byggdiz) w
13 See Fritzner sub setja. 7.
14 Fas. i, 38. This is all the more noteworthy since
A. recognized another point of contact with this saga,
Ed., p. 29.
16 Cf. also pffirekssaga, chap. 68 : Nti maelti margr niaftr
& >essa lund, at J>ar sem ma^r setr dramb sit h&st, at J«t
kann Ijegst at leggiaz.
16L. c., p. 44. "Edd. Mn., xxxiv.
18 Flateyarbok, I, 24.
60
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
and ofVifill j'arJ (in the porsteinssaga Vikings-
sonar).19 We find the name already on the Pil-
gardstone in Gothland, and in the collocation
' ' Vifil bau8 um. ' ' 20 And some noble Vifell occurs
in the Hestaheiti (Skaldskm. ch. 58).
I cannot forbear, in conclusion, to mention An-
dress' highly interesting explanation 21 of the hith-
erto obscure 'SvarSar dottir' as S(ig)vart>ar dottir,
which seems very plausible indeed. Together
with the tentative assignation of vs. 8-10 to
Einarr Helgason skalaglam, it is one of the best
things in the book.22
L. M. HOLLANDER.
University of Wisconsin,
Common Difficulties in Reading French, by
CHARLES C. CLARKE, JR. New York : Wil-
liam R. Jenkins Co. [1910].
Professor Clarke has made a successful attempt
to collect in a small volume the words and phrases
which trouble students most frequently, and by
omitting all but difficult questions has been able to
discuss these at length. At times his discussions
are even longer than is necessary. Frequently
statements occur which are superfluous, if they are
warnings, and unsatisfactory, if they are explana-
tions : "Do not confuse these words" — "Note
the two words" — ". . . is a word often mis-
understood " — " . . . does not mean just what it
seems to" — etc.
On the other hand, omissions are numerous.
P. 3, in discussing the uses of accroire, he omits
the idiom s' en faire accroire, ' presume too much. '
— P. 13 he neglects to mention that avoir fre-
quently means 'to secure.1 — P. 14 he should
have warned us that it is only when avoir beau
is followed by an infinitive that it means ' to do in
vain,' Vous I'avez beau means 'you have a fine
opportunity.' — P. 27, a long list of idiomatic
phrases with coup fails to include the very common
coup d'etat. — P. 138 : "Notice that it is very com-
mon for the conclusion of a conditional sentence
to appear with merely an implied condition or a
complete ellipsis of it." Is it not exactly as use-
ful to know that the conditional part may some-
times appear without the conclusion ?
As to his choice of words and phrases for dis-
cussion, there is little but praise to be said. A
19 Fas. n, 384. Cf. also Vifills borg, Eagnarss. L., Fas.
20 Trans, by Bugge, Norges Indskrifter med de yngre
Runer, p. 18: ' Dette Ombud (eller Opdrag) gav. V.'
"Ed., p. 15 f.
22 Cf. now also Neckel, Beitrage zur Eddaforschung,
1908, pp. 98 f., on the interpretation of v. 21.
test of the book reveals only a small number of
common mistakes that are not treated. He has
forgotten to distinguish matin from matin ; mepris
from meprise ; pecher from pfoher, but even such
omissions are rare.
There are a number of errors. I omit the most
of those that are purely typographical : P, 5,
under Affaire. The running of two paragraphs
into one leaves the reader in confusion till he
discovers the error. — P. 31. "De is placed, in an
expletive way, before certain classes of words,
where in English there is no chance to render it
at all." And as one illustration of this use :
" Votre polisson de frere (your rascal of a
brother)." — P. 38. " Durant is often equivalent
to Pendant, 'while' or 'during' (see Pendant)."
But pendant does not appear at all. — P. 77.
"After que and si, I' usually appears before on to
prevent a hiatus" But if on followed que there
would be no hiatus in any case. — P, 91, ''Re-
darner had better not be translated ' reclaim, ' but
'to find fault,' to 'protest,'" Is it not true,
rather, that reclamer is sometimes ' reclaim, ' and
at other times ' find fault ' or ' protest ' ? — P,
95, ' ' Savoir is one of four verbs that can be
rendered negative by ne alone." There are more
than four such verbs. — P. 124. "Selon lui cortege
aurait suivi," etc., apparently for "Selon lui le
cortege," etc. — P, 124, The paragraph marked
N, B. is evidently misplaced.
The useful part of the book is the alphabetical
list of words and phrases which forms Part I.
Part II, "Notes on Syntax," is in no wise
different from the ordinary grammar, and Part
III is a succinct reference table of irregular verbs.
R. T. HOUSE.
Weaiherford, Okla.
Sheridan, From New and Original Material ; In-
cluding a Manuscript Diary of Georgiana,
Duchess of Devonshire. By WALTER SICHEL.
In two volumes. Illustrated. Houghtou, Mif-
flin Company, 1909. 8vo., pp. xix + 631 ;
xi -f 549.
Heretofore two other men have dealt with
Sheridan's life at first hand, Thomas Moore and
Fraser Rae. Moore's Life has always been re-
garded as inadequate and unjust. Rae's Biog-
raphy, in its statement of facts, is excellent ; yet
most readers, I believe, have felt repelled by the
hero-worship which so highly colors its estimates
of Sheridan's personality and achievements. Mr.
Sichel justly censures Rae as follows : "Least of
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
61
all was he [Sheridan] the rose-water liberal and
high-souled enthusiast of his last biographer, Mr.
Eae, who has scrubbed him with Sunday soap till
he shines like one of Wilkie's peasants." Cer-
tainly a juster estimate and a fuller life of Sheri-
dan is welcome.
In his Preface Mr. Sichel states his two-fold
purpose : (1) to portray Sheridan for the first time
at "full-length," and (2) to present with this por-
trait an adequate background of the period. To
accomplish these ends he has attempted to examine
all the original manuscript authorities, and all
books and pamphlets of any importance that bear
on the subject. He has, it seems, left no stone
unturned ; and whatever may be the shortcom-
ings of his book, one cannot charge him with a
lack of industry. Indeed his labor, extended
over years, seems to have been largely one of
love. A glance at the numerous illustrations
beneath which appear the significant words "in
the possession of the author, ' ' shows how deeply
absorbed he became in his task.
Sheridan achieved fame in two separate careers,
first in literature, later in politics. Accordingly,
Mr. Sichel has devoted Volume One to Sheridan's
literary, and Volume Two to his political career.
But before beginning the narrative he gives us
what he terms an "Overture," dealing at great
length (180 pages) with " The Man " and "The
Moment." In this prefatory essay he attempts
"to put the man and his environment into dis-
tinct categories ... to psychologise a tempera-
ment and a time." The most interesting feature
of his discussion of ' ' The Man ' ' is his effort to
show that the secret springs of Sheridan's life
were primarily sentimentalism and melancholia.
"In the rough, then, Sheridan offers a study
in sentiment. Round this he revolves, and it
explains much in him that would otherwise re-
main a riddle. It is his central aspect, and
all other clues to his nature radiate from it."
Yet, accompanying this sentimentalism, as a
kind of complement, was a strain of melancholia :
' ' He was also what Heine has termed another,
'the knight of the laughing tear.' A constitu-
tional melancholy neighboured his mirth, the
irony of things underlay his gayest outbursts,
and his mind, like that of his frolicsome forerun-
ner, the comic Farquhar, was frequently 'dressed
in black.' "
After this " Overture," given first that it may
not "impede the narrative," Mr. Sichel proceeds
to Sheridan's life. Working in the field almost
immediately after Rae, and handling practically
the same material, he has been able to check the
statements of the former ; hence his work has a
certain authoritativeness that otherwise it would
not have had. At the outset he takes issue with
Rae as to the time of Sheridan's birth. This Rae
had assigned, without warrant, it seems, to Octo-
ber 30 ; Mr. Sichel declares : ' ' The precise day,
and indeed month of Sheridan's birth is unascer-
tained." 1 In many similar cases of detail he
has been able to correct his predecessors, and
frequently to settle matters hitherto in doubt.
These are too numerous for mention here. Not
the least interesting, however, are those in con-
nection with Sheridan's duels. For example, it
is shown that the famous letter purported to
have been written by Miss Linley, and long dis-
credited as a clumsy forgery, was in all proba-
bility a transcript from a genuine letter.
In addition to chronicling biographical facts,
Mr. Sichel has quoted lavishly from Sheridan's
various poems and essays, most of which he re-
produces for the first time. Thus he has fulfilled
his promise in the Preface ' ' to cull a Sheridan
anthology." As such his work has a unique
value. Here, better than anywhere else, one may
form an idea of Sheridan's ability as a lyric poet.
In Volume One, also, Mr. Sichel discusses at
great length each of Sheridan' s plays. The chap-
ter on The School for Scandal is especially full,
and valuable for its handling of the successive
stages through which that comedy passed. For
the purposes of this review, however, I shall con-
fine myself to the discussion of The Rivals. This,
I find, is not without errors. The third sentence
contains the statement : " After two performances
it was withdrawn" — a venerable mistake, for
which no excuse can be given. The play was
withdrawn after one performance. On page 500
the same error is made with further complications :
" On the second night, however, the part [of Sir
Lucius] was transferred with less odium [from
LeeJ. to Clinch, and Sheridan, who in despair
had thought of throwing the piece overboard, was
induced by Harris, the manager, to withdraw it
for revision." Clinch did not assume the role of
Sir Lucius until the revised play was put on the
boards ten nights after the first performance. On
page 486 Mr. Sichel represents the Prologue as
' ' pointing to the mask of Thalia on the prosce-
nium." Yet, Sheridan clearly says: "Pointing
to the figure of Comedy ' ' ; and there was on
either side of the stage, near the proscenium, a
statue, one of Comedy, the other of Tragedy.
These statues are shown quite clearly in a picture
of the stage of the Covent Garden Theatre, repro-
duced in George Paston's Social Caricatures in
the Eighteenth Century. On page 489 Mr. Sichel
quotes a passage from Congreve as having sug-
gested Bob Acres' s oaths, with the remark : "A
rather suspicious coincidence which the plagiary-
hunters have missed. ' ' Professor Nettleton in his
edition of The Eivals (The Major Dramas of
1 Nevertheless, Mr. Sichel begins his chapter (p. 235)
dogmatically : " Kichard Brinsley Butler Sheridan was
born . , . towards the close of September, 1751."
62
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Fb/. xxvi, No. 2.
Sheridan*), pointed out this fact in 1906. Finally,
Mr. Sichel underestimates Mrs. Malaprop's in-
debtedness to Mrs. Tryfort in A Journey to Bath.1
He admits only three verbal borrowings ( ' ' Thirdly
and this exhausts the list "). The present writer
has counted no less than nine such borrowings.
On page 299 is revealed, in a speech of Sir An-
thony, an interesting reminiscence from Sheridan
and Halhed's unpublished comedy Ixion. Even
more interesting, however, is the identification of
autobiographical influences in the play. From
the day The Rivals was first presented writers
have suggested that Lydia Languish and Captain
Absolute represented in some measure Miss Lin-
ley and Sheridan. Mr. Sichel, however, thinks
otherwise : ' ' Faulkland and Julia . . . are true
transcripts from himself and Miss Linley. Nothing
can be more certain." This is ingenious, yet
critics of the play will not accept so bold a state-
ment without hesitation.
Volume Two deals entirely with Sheridan's
political life, with which, of course, the student
of literature is less concerned. It is conspicuous
for three things : the interesting and valuable
Diary of the Duchess of Devonshire, printed for
the first time ; generous excerpts from Sheridan's
famous Begum speech, hitherto regarded as lost ;
and conclusive evidence that the remarkable state
document, the Prince of "Wales' s Letter to Mr.
Pitt, was written, not by Burke, as commonly
believed, but by Sheridan.
In an Appendix is given a "Bibliography of
Sheridan's Works, Published and Unpublished."
This is far more exhaustive than any previous
bibliography, yet is by no means complete. It
even fails to record the most scholarly edition,
Professor Nettleton's The Major Dramas of Sheri-
dan, 1906. The Index is hard to use, and is full
of errors, both of omission and commission.
Of the press-work too much can hardly be said
in praise. The paper is of superior quality, the
type is large and clear, and the binding, in red
cloth with the arms of the Sheridan family on the
sides, is tasteful and pleasing. Most noteworthy,
however, is the richness of illustration. There
are forty-seven full-page prints in brown, many
of them now published for the first time, and
together forming an invaluable collection of pic-
torial matter. In addition, there are three fold-
ing sheets of pedigrees. The publishers, in short,
have done for the book all that could be desired.
JOSEPH QUINCY ADAMS, JR.
Cornell University.
2 On page 251 Sichel observes : ' ' She [Mrs. Thomas
Sheridan] left two acts of an unfinished comedy, ' A
Journey to Bath.'" This should read "three acts."
The reference is omitted from the Index.
CORRESPONDENCE.
WILLIAM LILLY AND The Alchemist.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The two following passages from Wil-
liam Lilly* s History of his Life and Times are of
interest as illustrating first, the general situation
of Jouson's Alchemist, a house left in charge of a
servant during the prevalence of the plague, and
secondly, the ridiculous scene (Act in, Scene 5)
in which poor Dapper is introduced to the Queen
of Faery. Lilly, it will be remembered, was a
notable astrologer of his day, half charlatan and
half the dupe of his own occult learning. His
Life in its mixture of candor and craft, its real-
istic anecdote and credulous half belief, is one of
the most entertaining relics of its time. The nar-
rative, which is of course desultory in the extreme,
extends from the year 1602 to 1681, having been
written by Lilly in the sixty-sixth year of his age
and addressed ' ' to his worthy friend Elias Ash-
mole, Esq. , " to whom we owe so much in the way
of the preservation of manuscripts dealing with
the occult. Lilly's manuscript was first published
in the year 1715 by Charles Burman. It was re-
printed in 1774 with the life of Ashmole, and
again in 1822.
The situation in this first passage, it will be
noticed, is precisely that of Lovewit and his ser-
vant Face, left in charge, even to the Master's
marriage soon after. It is not even impossible to
imagine Lovewit as dying, and Dame Pliant
taking the clever servant for a third husband as
here. But this is romancing, and in point of
time the fiction preceded the fact.
"In 1625, the visitation increasing, and my
master having a great charge of money and plate,
some of his own, some other men's, left me and a
fellow-servant to keep the house, and himself in
June went into Leicestershire. He was in that
year of fee collector for twelve poor alms people
living in Clement Dane's churchyard ; whose
pensions I in his absence paid weekly, to his and
the parish's great satisfaction. My master was
no sooner gone down, but I bought a bas-viol,
and got a master to instruct me ; the intervals of
time I spent in bowling in Lincoln' s-Inn-Fields,
with Wat the cobbler, Dick the blacksmith, and
such like companions. We have sometimes been
at our work at six in the morning, and so con-
tinued till three or four in the afternoon, many
times without bread or drink all that while. . . .
In November my master came home. My fellow-
servant's and my diet came weekly to six shillings
and sixpence, sometimes to seven shillings, so
cheap was diet at that time.
February, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
63
" In February of that year my master married
again (one who after his death became my wife).
In the same year he settled upon me, during my
life, twenty pounds per annum, which I have en-
joyed ever since, even to the writing hereof. ' '
As to the second extract, it will be recalled by
readers of Jonson that Dapper has been promised
by the alchemist, Subtle, and his "fence," Face,
a sight of ' ' her grace " his " aunt, ' ' queen of the
fairies, who is to make him her heir and perform
for him other wonders. His eyes are bound ' ' with
a rag," and he is pinched to the music of a cit-
tern, until he throws away all his valuables to the
last half-crown of gold
c< about my wrist, that my love gave me
And a leaden heart I wore sin' she forsook me."
Surprised in the midst of these incantations, a gag
of gingerbread is thrust into his mouth and he is
locked away in an unmentionable place.
Lilly's passage represents the serious belief of
the day on which Jonson' s farcical scene is
founded.
' ' Since I have related of the queen of fairies, I
shall acquaint you, that it is not for every one, or
every person, that these angelical creatures will
appear unto, though they may say over the call,
over and over, or indeed is it given to very many
persons to endure their glorious aspects ; even very
many have failed just at that present when they
are ready to manifest themselves ; even persons
otherwise of undaunted spirits and firm resolu-
tions, are herewith astonished, and tremble ; as it
happened not many years since with us. A very
sober discreet person, of virtuous life and conver-
sation, was beyond measure desirous to see some-
thing in this nature. He went with a friend into
my Hurstwood ; the queen of fairies was invo-
cated ; a gentle murmuring wind came first ; after
that, among the hedges, a smart whirlwind ; by
and by a strong blast of wind blew upon the face
of the friend ; and the queen appearing in a most
illustrious glory, ' No more, I beseech you, ' quoth
the friend : ' My heart fails ; I am not able to
endure longer.' Nor was he : his black curling
hair rose up, and I believe a bullrush would have
beat him to the ground.
"Sir Robert Holborn, knight, brought once
unto me Gladwell of Suffolk, who had formerly
had sight and conference with Uriel and Raphael,
but lost both by carelessness ; so that neither of
them both would but rarely appear, and then
presently be gone, resolving nothing. He would
have given me two hundred pounds to have as-
sisted him for their recovery, but I am no such
man. Those glorious creatures, if well com-
manded, and well observed, do teach the master
any thing he desires ; amant secreta, fugiunt
aperta. The fairies love the southern side of
hills, mountains, groves. Neatness and cleanli-
ness in apparel, a strict diet, and upright life,
fervent prayers unto God, conduce much to the
assistance of those who are curious in these ways. ' '
Apropos of this last compare The Alchemist,
Act i, Scene ii :
Subtle.
O, good sir !
There must a world of ceremonies pass,
You must be bathed and fumigated, first.
Sir, against one a clock, prepare yourself,
Till when you must be fasting ;
And, put on a clean shirt : you do not know
What grace her grace may do you in clean linen.
F. E. SCHELLING.
University of Pennsylvania.
INCLITE ARTI A RADDOLCIR LA VITA.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In a passage of Carducci's Alle fonti
del Clitumno, which is largely inspired by Ver-
gil's "Praises of Italy," it occurs to me that
there exists an allusion, and that the understand-
ing of the allusion is necessary to a grasp of the
" psychological moment" that produced the lines.
It is the final invocation to Italy :
"E tu, pia madre di giovenchi invitti
A franger glebe e rintegrar maggesi
E d'annitrenti in guerra aspri polledri
Italia madre,
Madre di biade e viti e leggi eterne
Ed indite arti a raddolcir la vita,
Salve I a te i canti de 1'antica lode
lo rinnovello. ..."
The italicized line is a relic of Carducci's enor-
mous erudition, an erudition which he utilized in
all his poems, and which he acknowledged where
possible within his verses,1 or, in the most impor-
tant cases, in special commenting notes. It is
this erudition that gives him the very high rank
he holds among Italian epic poets. For the epic
of art, in the narrow sense of the term, must be
at bottom a work of erudition. It will be a great
epic or a failure according as the erudition is
artistically interpreted. The works of Trissino
and his followers are note-books of history dis-
1 Of. the splendid citation from Goethe at the end of
7a ira.
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 2.
torted by "imagination"; Carducci's history is
interpreted in general summaries fused by lyric
power. He must have been conscious of this
distinction himself as he composed his lines on
Hannibal and thought of Petrarch's futile at-
tempt to force poetry into those same events.
But if the ode to the Clitumnus is as a whole a
summary of Italian history, the last verses are a
prophecy ; and the words in question associate
Carducci's mood of the moment with a line of
interest very dear to him — the revivification of the
Hellenic ideal, of which Italy was to give a re-
expression, and of which he felt himself an apostle.
For he is here applying to Italy a thought that
was originally applied to Athens herself, and
became in various adaptations a sort of common-
place. It first appeared in a decree of the Del-
phic Council, which declared that ' ' Athens first
won mankind from the life of wild beasts to gen-
tleness. ' ' It occurs again in Dion of Halicaruas-
sus : ' ' The Athenians made gentle our common
life," or to report exactly the translation of Gil-
bert Murray, ' ' made gentle the life of the
world." * Italy, mother of the indite arti, is to
Carducci the new Athens, the great civilizer ;
but her civilization is not to be that which "made
a desert and called it the kingdom of God, ' ' but
a culture rational and sensitive, full of intellect
and soul; and its monument will be not of
marble from Serravezza or Versilia, beautiful as
that may be with its intertwining vein of color,
but from
Paro gentil dal cui marpesio fianco
Uscian d' Ellas gli del . . .
O Paro, o Grecia, antichitii serena,
Datemi i marmi e i carmi.3
A. A. LIVINGSTON.
Cornell University.
A CORRECTION.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In a recent article in Modern Language
Notes (January, 1911, p, 152) I refer to Lord
Burleigh, or Burghley, as ' only five years senior
to Leicester and the Queen.' Instead of 'five
years, ' ' thirteen years ' should be read, for Burgh-
ley was born in 1520, Elizabeth in 1533, and
Leicester in 1532 or 1533. I am quite unable
to explain how the inaccuracy got into my text
and escaped my notice in the proof, in spite of a
careful preliminary verification of the dates con-
1 For the text and history of the Greek citations, see
Gilbert Murray, The Rise of the Greek Epic, Oxford,
Clarendon Press, 1907, pp. 2 and 28.
3 Intermezzo, ix.
cerned. I do not believe that the necessary cor-
rection will affect my argument in any appreciable
degree.
C. F. TUCKER BROOKE.
Yale University.
BRIEF MENTION.
The translation by Professor Josselyn of Fla-
mini's Avviamento allo Studio della Divina Corn-
media,1 is as welcome as it is attractive in appear-
ance. The original work occupies so peculiar a
position, compared with other hand-books of
Dante studies, as to make it extremely desirable
that it should be easily accessible to those inter-
ested in the subject, whose command of Italian
is imperfect. As the author says in his preface,
it is indeed "not a work of compilation," and
even those who disagree with his conclusions will
admit that it marks a distinct advance, in inter-
pretation, beyond other works with a similar
object.
The translation invites confidence, and has been
revised by the author, who has also made correc-
tions and additions, and brought the bibliography
up to date. It may be said, too, that notwithstand-
ing the warning that the work "has been translated
with more attention to fidelity than to literary
elegance," the result is an exceedingly readable
book. It would be a very exacting critic who
would presume to point out serious faults of ex-
pression, altho the following sentences might be
improved : " It is more exact to call it by this
name, ['the mountain of Earthly Paradise']
rather than the mountain of Purgatory, since the
latter is only temporary (from the Redemption to
the Last Judgment)5' (p. 44, n. 4). "Then
they descend into the seventh ledge" (p. 57),
"... until towards the end of the middle of the
sixteenth century" (pp. 118-119). One may
object also to the following : ' ' Lucifer has six
wings, in large part because he is a seraphim"
(p. 40, n. ); and to the note on " Francesca da
Polenta " : " Oftener called Francesca da Rimini,
from the town over which the Polentas were lords "
(p. 55, n. ), and perhaps to the use of the Shak-
sperian "luxury" (p. 80) to translate "lussuria."
The translator is to be thanked for adding a
"short list of books in English, useful for the
beginner in Dante study, ' ' which, however, does
not include Fay's Concordance, and Grandgent's
Inferno is placed under the head of translations
of the Canzoniere.
1 Introduction to the Study of the Divine Comedy by Fran-
cesco Flamini. Translated by Freeman M. Josselyn.
Boston-New York-Chicago-London : Ginn and Company.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXVI.
BALTIMOKE, MARCH, 1911.
No. 3.
SOME PROPER NAMES IN LAYAMON'S
BRUT NOT REPRESENTED IN WACE
OR GEOFFREY OF MONMOUTH
The investigation of names in Arthurian texts
has sometimes thrown light on the sources of these
works, and the following notes on certain names
in Layamon which are not found in Wace, the
main source (if we accept the general opinion) of
the English poet, nor in Geoffrey of Monmouth,
are accordingly offered as a contribution to the
question of the sources of his Brut.
1. Argante, Argant, Argane. This name for
the elf- queen who takes Arthur to Avalon, after
he has been wounded in his last battle, occurs
twice in Layamon' s poem,1 viz., 1. 23071 (Mad-
den, n, 546) and 1. 28613 (Madden, in, 144).
In the Cotton MS. Caligula A. ix (the older and,
on the whole, the better MS. ) it is spelt Argante
in both places ; in the Cotton MS. Otho, C. xni,
it is spelt Argane in the first of these passages,
Argant in the second.
As far as I know, the first person to express in
print a doubt as to whether we have not in the
Layamon MSS. here simply a corruption for Mor-
gan— the name of the famous fairy of Arthurian
romance — was A. C. L. Brown in Modern Philol-
ogy, i, 103 (1903). Professor Brown, however,
does not argue the question, merely remarking of
the name Argante in a brief parenthesis, "per-
haps, a corruption for Morgan the fay." J Lat-
lLayamon's Brut, edited by Sir Frederic Madden (for
the Society of Antiquaries of London), 3 vols., London,
1847. The best bibliography of Layamon is that pub-
lished by B. S. Monroe in The Journal of English and
Germanic Philology, vn, 139-141 (1908).
s R. H. Fletcher seems to imply the same thing, when
he speaks of " Argante the courteous, doubtless the Mor-
gaate, queen of Avalon, of Geoffrey's Vita Mcrlini." See
his Arthurian Material in the Chronicles, p. 165, Harvard
Studies and Notes in Philology and Literature, vol. X (1906).
Professor Brown's suggestion, as will be seen below, is
hardly consistent with his opinion that Layamon drew
directly from Welsh sources. The note to my recent edi-
terly E. Brugger, in the Zs. fur franzosische
Sprache und Literatur, xxxv, 9, note (1909),
has expressed this view unhesitatingly in the
following words : ' ' Der Name Morguen kommt
auch (entstellt) ohne M vor ; ich erwahne hier
nur Layamons Argante und verweise auf oben
citiertes Organic" (i. e., in Maerlant's Dutch
Merlin). Before seeing Dr. Brugger' s article I
had taken the same ground in my edition of the
Old French prose romance, Mort Artu (Halle,
1910), p. 304. No one so far, however, has at-
tempted to explain exactly how the supposed cor-
ruption came about or has considered the neces-
sary consequences which the theory of corruption
involves. These are the matters which I purpose
taking up in the present article.
It may be said at the outset that Miss L. A.
Paton in her Studies in the Fairy Mythology of
Arthurian Romance3 (Boston, 1903), pp. 26 f.
(including notes) shows by numerous examples
that Argant enters as an element into compound
names* of both men and women in mediaeval
Breton and even Welsh, and accordingly she de-
fends the genuineness of the name. R. Imel-
mann, Layamon, Versuch ilber seine Quellen
(Berlin, 1906), pp. 26 f., accepts also the name
as genuine 5 and repels somewhat vehemently
Brown's suggestion of corruption in the text —
only he adds that it must be Cornish or Breton,
since by regular phonetic law the form would be
tion of the Old French prose romance, J\Iort Artu (Halle,
1910), pp. 303 ff., betrays the same inconsistency. On
the other hand, it is curious in view of Imelmann's theory
concerning Layamon' s sources (see his Layamon, Versuch
iiber seine Quellen, pp. 26 f., Berlin, 1906) that he should
resist so strongly the idea that Argante might be a corrup-
tion of the French name.
3Radcliffe College Monographs, No. 13.
*Miss Paton (p. 27, note 3) gives only one Welsh ex-
ample, Arganhell — which is used both as a masculine and
a feminine name.
6Imelmann, p. 26, note 1, cites W. Stokes, " The Manu-
missions in the Bodmin-Gospels,".Rmte Celtique, I, 332 ff.,
for evidence that Argant is common as an element in the
composition of proper names in Cornish and Breton.
66
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
Ariant in Welsh. But, after all, the two writers
just cited leave their case in a very unsatisfactory
condition, for, although they have shown that
Argant enters into the composition of proper
names, they have not shown that it was ever used
alone as a proper name,8 nor have they succeeded
in connecting it with any supernatural being. On
the other hand, Miss Paton acknowledges (p. 26)
that in all other accounts of Arthur's death and
translation besides Layamon, with the single ex-
ception of the thirteenth century poem, Gesta Re-
gum Britanniae, in which she is unnamed, the
supernatural woman who heals Arthur's wounds
is called Morgan (in some of its variant forms).
This fact, in itself, creates a strong presumption
that the forms in the Layamon MSS. are merely
corruptions of Morgan. I shall accordingly pro-
ceed with an attempt to explain the different fea-
tures of the alteration which the original name
has suffered.
In Old French texts we have both Morgan"1
and Morgant 8 as forms of the name of the famous
fairy of Arthurian romance. Now, as far as the
alteration of o to a (in the radical syllable) is
concerned, not only have we in two MSS. of Chre"-
tien's Yvain, 1. 2953 (W. Foerster's large edi-
tion, Halle, 1887), the variant, Margue, for the
name of the fairy, but the Layamon text itself
gives evidence of how easily this alteration could
6 Sir Frederic Madden, in, 385, mentions the simple
Argant as an " Armoric name and borne by the daughter
of Constantin (see Lobineau's Hist, de Eretagne, vol. i.
fol. par. 1707)." I presume that Madden refers to p. 50
of Lobineau (Paris, 1707), but I find, on looking up the
passage, that Argant here, as everywhere else, occurs
merely in composition — Argantael.
7 This is, no doubt, nearest to the original French form
of the name, as it was first adopted from the Celtic, al-
though it is much less frequent in the French texts than
some other forms. See Miss Paton, p. 257. She gives, pp.
255 ft. , a full list of variants of the name in Old French
texts. A few additions will be found in Brugger's note,
cited in the first part of this article.
8 See Miss Paton, p. 258, note 2, who gives parallels of
this variation, -an, -ant for other Old French names, too.
A glance through such a work as E. Langlois' Table des
noms propres de toute nature compris dans les chansons de geste
imprimecs (Paris, 1904), shows that the list might be ex-
tended almost indefinitely. Morgant, it may be observed,
is used almost exclusively in the so-called Livre d' Artus
of MS. 337 (Bibl. Nat.). See E. Freymond, Zs.fiirfran-
zosische Sprache und Literatur, xvn, 38, note.
take place, since within the space of three lines in
the older MS. (11. 3847-9, Madden, i, 164), we
have the name of the same person (Cordelia's
nephew) written Margane as well as Morgan (the
usual form). Similarly, the MSS. of the Conte del
Graalg give the variant forms, Marcades, Mor-
chades (Morgades~) for the name of Morgan's sis-
ter, the mother of Gawain, and Malory calls the
same character Margawse (Sommer's ed., i, 38)
as well as Morgause or Morgawse (pp. 88, 233 et
passim).10
Still further, it is obvious that the e in Argante
and Argane is merely the common sign of the
French feminine11 attached respectively to the
-ant and -an forms.
It only remains now to furnish parallels for the
loss of the initial M. Fortunately, this is not
hard to do, for in most of the MSS. of the Roman
de Troie, 1. 8024," we find that the name is writ-
ten without the initial M. Indeed, oat of the
9 Miss Paton (p. 138, note 6) herself gives the variants.
10 Cp. also the variants Morgetiud, Margetiut in Miss
Paton' s book, p. 264. The change of o to a in mediaeval
MSS. is so common, indeed, that it hardly requires illus-
tration.
11 Just as in Spanish and Italian the name becomes
Morgana.
12 Edition (1904—) of Leopold Constans, I, 434 (Socie'te'
des Anciens Textes Francais). The lines pertinent to the
present inquiry read :
Hector monta sor Galatee
Que li tramist Orva la fee,
Que mout 1'ama e mout 1'ot chier
Mais ne la voust o sei couch ier :
Empor la honte qu'ele en ot,
L'en hai tant come ele plus pot,
Co fu li tres plus beaus chevaus
Sor que montast nus horn charnaus.
In its use of the motif ot Morgan's hatred on account of
rejected love the Roman de Troie (composed about 1160)
anticipates by half a century, at least, the Mori Arlu (see
the episode in this romance, pp. 50 ff. of my edition,
where Lancelot is the object of her hatred). The same
motive is perhaps implied, though not expressed, in the
Agravain (see P. Paris, Romans de la Table Ronde, v, 317),
which, as I have said, Mort Artu, p. xxxiii, appears to
me to have the same author as this last-named romance.
In the earlier imprisonment of Lancelot by Morgan in the
Lancelot, P. Paris, iv, 290 ff., which suggested the corres-
ponding episode in the Agravain, the fairy is not in love
with Lancelot. See ibid., pp. 300 ff., how she sets on her
damsel to tempt him.
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
67
eighteen " MSS., whose variants for the passage are
recorded in Constans' edition only six show the
M (all with small in), viz., morgain, MSS. 251,
Bibliothdque de la Faculte" de Medicine (Mont-
pellier), 783 ; morguein, MS. 6534, n. a. ; mor-
gan, MSS. 2181, Regina (Vatican), 1505 ; mor-
ganz, MS. 794. We find the following forms in
the remaining MSS. : orua, MS. 12600 ; orna, MSS.
903, Bibliotheca Nazionale xui. C. 8 (Naples);
oua, MS. 1610 ; orains, MSS. 782, 1553, Bib.
Ambrosiana D 55 (Milan); orainz, MS. 19159;
ornains, MS. 375 : orueins, MS. 6774, n. a. ; or-
uain, MS. 3342 (Arsenal); ornais, MS. 60.
In view of these parallels it seems to me clear
that Argant^e), Argane, are merely corruptions of
the French forms of Morgan(t~).u The M may
have first been dropped by some copyist in tran-
scribing the English poem, although it is more
likely to have been wanting already in the manu-
script of the French original which Layamon used.
In any event (if the theory of corruption is ac-
cepted) the -t(e) at the end must have belonged
to the word in the French original, so that the
form Argant(e) is, in reality, a French form.
The name shows, then, that the story of Arthur's
translation by the fairy ladies, whatever may be
its ultimate origin, was not derived by Layamon,
as Brown assumes,15 from the Welsh. On the
contrary, the natural inference from these condi-
tions is that Layamon knew so little of the story
from any other source than his French original
that he made no effort to give the name of the
fairy queen its original Celtic form18 : he merely
"Unless it is otherwise noted, the MSS. cited are in the
Bibliotheque Nationale (fonds franpais). The addition of
n. a. after a MS. number indicates that the MS. is among
the "nouvelles acquisitions."
14 The loss of the initial M in such cases was probably
due to the fact that the mediaeval scribes often left the
space vacant at the beginning of a paragraph with the
intention of filling it in later with an elaborate initial
letter, but sometimes failed to carry out this intention. If
the first word of the paragraph were a proper name, it
would thus lose its initial letter. I have observed some
other instances of the loss of an initial consonant : Abel
for Babel (see E. Langlois' Table des noms prapres dans les
chansons de geste, p. 62), Agrilon for Ca(r)grilon in Conte
del Oraal, 1. 30330. For special reasons the loss of an
initial vowel is of very common occurrence.
15 Modern Philology, I, 103 (1903).
16 It is to be noted that the common Welsh name for
took over the name from this lost (or at least, as
yet undiscovered) French original as a part of
the story which he was paraphrasing.
Now, the question arises : what was this French
original? The Argante episode is not in the
printed Wace,17 nor in any MSS. of his Roman de
Brut, as far as has been observed. I have no
doubt, myself, that the original of the English
poem was some expanded version of Wace, such
men, Morgan, would be in Old Welsh according to Zim-
mer (W. Foerster's edition of Chretien's Erec, p. zzviii,
note), MoTf-a.nl — according to J. Rhys, Celtic Folklore,
Welsh and Manx, I, 374 (Oxford, 1901) successively Mor-
cant, Morgant, Morgan. The first two of these three forms
are actually found in the Welsh poems printed by W. F.
Skene, Four Ancient Books of Wales, 2 vols., Edinburgh,
1868. Rhys (loc. cit., note) cites also from mediaeval
charters Morcant, Morcunn, Morgunn as forms of the
name. Morcunt, Morgant could, of course, become cor-
rupted to the forms in the Layamon MSS., but, if we are
to believe Professor Rhys, this masculine name could
never have been the Welsh name for the fairy queen. He
has repeatedly stated that the name for this personage
must have been Morgen (later Morien). See the book
just quoted, I, 373 ft*. — also his Arthurian Legends, pp.
348 f. (Oxford, 1891), where he had already equated
her with the Irish Muirgen. — Morgan le Fay was entirely
unknown to Welsh saga, according to Zimmer, Zs.filr
franz. Sprache u. Lit., xn, 239, if we accept his limitation
of the word Britones to the Bretons — which, to be sure, is
disputed. But, however, this may be, the only time her
name appears in what we may regard as a strictly Celtic
source, viz., the Vila, Merlini (ascribed to Geoffrey of
Monmouth and composed about 1148), 11. 290 ff., whether
it be derived in this case from the Breton or the Welsh, it
is in the form assumed by Professor Rhys, viz., Morgen. —
Wulker, Paul and Braune's Beit rage, in, 544 ff., and
Brown, Harvard Studies and Notes in Philology and Liter-
ature,vn, p. 189, have pointed out that .the forms of names
in Layanion are often closer to the Welsh than in Wace,
but this may be due, of course, to his French original. —
The French Morgain (Morgan), which rendered, no doubt,
the original Celtic form, was sometimes misunderstood as
an accusative feminine form after the analogy of Berle-
Bertain, Margue-Margain and other proper names (see
Gaston Paris' article, Romania, xxm, 323 ff., for numer-
ous examples) and new nominative forms, Morg(h)e,
Morgue, were inferred. These do not, however, always
remain nominatives.
In conclusion to this note it is to be remarked that we
appear to have Morgen as a masculine name in William
of Maltnesbury's De Antiquitate Olastoniensis Ecclesiae.
Cf. F. Lot, Romania, xxvn, 530 f. (1898).
"Roman de Brut, ed. Le Roux de Lincy, 2 vols.,
Rouen, 1836-8.
68
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
as Imelmann 18 has argued for. The evidence of
the two remaining names which I am about to
consider points strongly in the same direction.
2. Meleon. This name for one of Mordred's
sons — the one who was slain by Constantino, Ar-
thur's successor— occurs at 1. 28742 (Madden, m,
150) of Layamon's text. Neither of these sons is
named in Geoffrey or Wace. The genitive form,
Malaeones, occurs at 1. 28753 (Madden, ibid.}.
Our only authority here is the older manuscript,
Cotton, Caligula, A. ix, since the passage is want-
ing in the other MS. Sir Frederic Madden re-
marks (in, 412): "The name of one of Mor-
dred's sons is not given in the French text [i. e.,
Wace] nor by Geoffrey ; nor does it occur in any
of the works I have consulted." Imelmann (p.
35) cites Melion li in the lay of that title (pub-
lished by W. Horak in Zs. fur roman. Philologie,
Vi, 94 ff.) as a similar name. But there is, of
course, no connection between this character and
Layamon's Meleon. On the other hand, we have
what is evidently the same name given to the
eldest of Mordred's sons in the Vulgate Mort
18 Layamon : Versuch iiber seine Quellen, pp. 84, 87.
Whether the expansions of this hypothetical version were
drawn from just the sources which Imelmann indicates I
will not undertake here to decide. For a poem of Wace's
— his Conception — which has been thus expanded by inter-
polations from other works, see Paul Meyer's article,
Romania, xvi, 232 ff. (1887).
19 The Dutch Roman van Lancelot (ed. W. J. A. Jonck-
bloet, The Hague, 1846-9), Part in, 164 ff., has the same
name in the form of Melions. This portion of the Dutch
poem is based on the lost French romance called Torec.
Cp. G. Paris, Histoire Litteraire de la France, xxx, pp.
263 ff. We find elsewhere in the Roman van Lancelot
(ibid., p. 13) Melian as the name of a son of the King of
Denmark. This is identical with the name of the well-
known Arthurian knight, Melianz, Melian(t) de Lis (in
Conte del Graal, Vengeance de Raguidel and other ro-
mances). Cf. also Melian le Oai in the prose Lancelot,
P. Paris, IV, 257 ff. The name occurs also in the Perles-
vaus, prose Tristan, etc.
Imelmann (loc. cit.) believes that Meleon comes from
Welsh Maelgwn (Layamon's Malgus, Madden, ill, 153).
This is phonetically probable, but the resemblances be-
tween the careers of Layamon's Meleon and the historical
Maelgwn which he points out seem to me very slight.
In view of the occurrence of the name in the Mort Artu
E. H. Fletcher's idea that the name Meleon was invented
by Layamon is no longer tenable. See his Arthurian Ma-
terial in the Chronicles, p. 158.
Artu (see my edition, pp. 2541). In MS. 342
(Bibl. Nat.) of that work the name appears as
Malehaus (nominative), Malehaut (oblique) — un-
der the influence, doubtless, of the name of Gui-
nevere' s famous confidante, the ' ' dame de Male-
haut " (P. Paris, Romans de la Table Eonde, in,
222 ff. et passim) — but in Royal 19. C. xni (see
variants given at the bottom of the page), which
is significantly in the Anglo-Norman dialect, we
have in both places Melehan. The coincidence
is suggestive for the sources of both Layamon's
Brut and the Mort Artu, since it shows that the
authors of both works must have used for the
parts of their narratives which we are considering
some other source than the Wace (or Geoffrey)
that we know. I believe that this source was
Imelmann' s hypothetical expansion of Wace's
Brut. Layamon, no doubt, got the name directly
from this source. One cannot make the same
assertion quite so positively of the French ro-
mance, but in any event they must have had
ultimately a common source.20
20 1 regret that I did not observe this coincidence be-
tween Layamon and the Mort Artu, whilst preparing my
edition of the latter. In the Mort Artu (p. 255) it is Bors
who kills Malehaut (Melehan) in the battle at Winchester
which Lancelot fights against the two sons of Mordred.
Lancelot himself slays the other son (p. 256) later in this
battle. In Geoffrey, Wace and Layamon one of the sons
is slain at London, the other at Winchester — both while
seeking sanctuary. In the Mort Artu, as we have seen,
both fall on the field of battle at Winchester. It seems
probable that the author of the French romance, using
here some Brut (derived, no doubt, ultimately from
Wace) compressed into one the originally separate narra-
tives of the deaths of these two characters, making them
die together. In a similar spirit he reduced to one battle
the three which, according to the older accounts, were
fought between Arthur and Mordred (see my note to the
Mort Artu, pp. 291 ff.). It was the author of the Mort
Artu, too, probably, who substituted Lancelot for Constan-
tine as the avenger of Arthur on the sons of Mordred. He
is most likely responsible, furthermore, for the change in
the manner of their death, which is transferred from the
sanctuary to the battlefield.
The matter which I have been commenting on seems,
then, to furnish proof that the author of the Mort Artu
used for this episode some other source than Geoffrey or
Wace — in all probability, some expanded version of Wace,
but in any event a Brut. This circumstance strengthens
the suspicion that other incidents in the latter part of his
romance may have been derived from the same source (or,
possibly, similar sources), e. g., the incident of Girflet and
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
69
My conclusion as to the relations of Layamon's
source and the prose Lancelot (or Mori Artu') is
just the opposite, it will be observed, of Imel-
mann's (pp. 57 ff.). He assumes that the latter
influenced the former. But the prose Lancelot
was, in all probability, composed later than Lay-
amon, to say nothing of Layamon's sources.
3. Oriene, Orient1 This name is not found
in Geoffrey or Wace. It occurs, however, in
Layamon as the name of the daughter of Octaves
(represented as King of Britain in the time of
Constantine the Great), who is given in marriage
to Maximian, her father's successor. The form
the sword and the translation of the wounded Arthur by
the fairy ladies. It was this suspicion which led me to
express myself cautiously in the Introduction, p. xxxvi,
to the Mort Artu, when I said : "Incidentally, however,
our author in this part of the story drew from sources
which, if written, have not been identified."
As other indications of a lost Brut source for the Mort
Artu one may cite, perhaps, the following passages :
1. Where Arthur learns from a messenger of Mordred's
treason, Mort Artu, p. 202, and sees in this intelligence
the realization of a prophetic dream. Cf. with this Lay-
amon (Madden, in, 117 ff. )• Here the messenger does
not announce the news of Mordred's treason until after
Arthur has related the prophetic dream which he had
the night before. His dream, to be sure, is different from
that in the Mort Artu, although both are allegorical.
Moreover, in Layamon Guinevere, as in the older forms
of the story, shares Mordred's guilt. Evidently, as re-
gards the relations of Layamon and the Mort Artu, one
can only claim that they go back ultimately to the same
source. The significant thing, however, is that Wace,
whom we have been accustomed to regard as Layamon's
source, mentions neither messenger nor dream. The same
is true of Geoffrey of Monmouth, Book x, ch. 132. 2, Ar-
thur's dream of the Wheel of Fortune, Mort Artu, p. 220.
This occurs also (with very considerable differences ) in the
alliterative Middle English Morte Arthure, 11. 3223 ff.
Cp. my note to the passage, p. 291, of my edition of the
Mort Artu. Here, too, I believe that the ultimate source
of the French romance and the English poem is the same.
When I remarked in the note just cited that I believed
that this dream came into "Arthurian literature" (I
should have said definitely the Mort Artu) from some
Brut now lost, I had not observed that Imelmann, p. 57,
had already asserted a common source for the alliterative
poem and the Mort Artu (or Lancelot, as he calls it), as
regards this dream.
21 1 agree with Imelmann, p. 35, that Layamon got this
name from a French and not Welsh source. I do not
think, however, that his discussion contributes anything
to the elucidation of its origin.
Orien occurs once in the older MS. 1. 11504
(Madden, u, 55), where the later MS. has the
form with -e. Orien is found besides in both MSS.
at 1. 11602 (Madden, n, 59) and at 1. 11558
(Madden, n, 57) in the older MS." In the later
MS. several lines here are wanting. The -e is
evidently the French feminine ending. Is not
this name simply a French variant of the Welsh
woman's name, Orwent That name occurs in
the Latin romance,23 Vita Meriadoci (more
properly Historia Meriadoci"), p. 352, with the
spelling Oruen. The only thing necessary to
convert this form into Orten(e) would be for some
scribe to leave off the second stroke of the «, and
how easy that was no one who has any acquaintance
with mediaeval MSS. needs to be told. If I am
right in my identification, this name too would
furnish striking evidence that Layamon was wholly
dependent on his French sources and did not
recognize a Welsh name in the form which he
had before him."
J. D. BRUCE.
University of Tennessee.
"The older MS. has Oriene also at 1. 12004 and 1. 12099,
where the later MS. has Vrsele. The latter is apparently
the right reading for this particular passage. See Mad-
den, m, 347.
23 See my edition of this romance, Publications of the
Modern Language Association of America, XV, 326 ff.
(1900). I discuss this name especially p. 330, note 4.
I had not thought at the time, however, of the connection
between Layamon's Orien(e) and Orwen.
14 Everything, it seems to me, points to the justice of
Imelmann's conclusion that all really important variations
of Layamon from Wace — the expansions, etc. — are due to
the fact that the English poet was following a French
source which differed from Wace. Take, for instance, the
passage in Layamon (Madden, n, pp. 384-408) which
extends from Arthur's birth to his coronation and includes
the story of Ether's last wars and death by poisoning.
Its fully developed narrative is strikingly different from
the concise and matter-of-fact account in Wace (Leroux
de Lincy's edition, n, 30 ff.). One cannot match this
amplifying method anywhere else in Middle English
treatments of romantic material, e. g., in the metrical
romances. It may be retorted, of course, that Layamon
was a man of genius and constituted an exception to the
rule. I should like, however, to call attention to one
feature of this passage which has been given little consid-
eration : After Arthur's birth we hear no more of him in
Layamon until his coronation. Then, when his father
dies, we are surprised to learn that he is in Brittany and
has to be summoned thence to be crowned (Madden, u,
70
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
A SUMMARY OF THE PROTESTANT
FAITH IN MIDDLE LOW GERMAN
The number of editions of Luther's works in
Low German certainly testifies to how eagerly it
was desired to gain the North for the cause of the
great reformer, and to adapt his writings to its
vernacular. That we are dealing here with trans-
lations frequently rather superficially and hurriedly
done, cannot escape the expert and careful ob-
server of Low German. Yet these translations
furnish nevertheless valuable material for the
study of the Low German of that time. For
that purpose, for the sake of the language, this
little pamphlet is reprinted here, especially since
it might not be unworthy of notice in other re-
spects as well. Perhaps it will likewise stimulate
the study of the Low German of that time, which
is unfortunately still all too much neglected.
408 S.)- R. H. Fletcher (Arthurian Material in the
Chronicles, p. 163) explains the difficulty by assuming
that Layamon is here probably " following the analogy of
the case of Constantine, Aurelius and Uther." But
there is no real analogy between the cases. Constantine
(Madden, n, 109) was brother of the King of Brittany,
who was sent over to free Great Britain from the tyranny
of Melga and Wanis. Aurelius and Uther had been taken
over to Brittany as children after Vortiger' s usurpation
(Madden, n, 149), and when they returned it was to
deliver the land from Hengest and Vortiger. Here
everything is clear in Layamon, just as it is in Wace, I,
299 ff. and i, 31 4 ff. , 363 ff . , and in Geoffrey. On the
other hand, Wace, 11, 30 ff., says nothing about Arthur's
residence in Brittany nor does Geoffrey, Book vm, ch.
20 to Book ix, ch. 1. The obscurity here in Layamon is,
as it seems to me, undoubtedly due to some confusion in
regard to his source. We have a parallel example in the
Middle English stanzaic Morte Arthur, 11. 934 ff. (E. E.
T. S. Extra Series, no. 88, 1903), where Lancelot appears
sick at the hermit's, although nothing had been said of
the matter before ; but a reference to the Old French
Mort Artu, pp. 67 ff., where an account of his wounding
is given, shows that the English poet was working with a
defective MS, in which this account had dropped out (see
Anylia, vol.23, pp. 85 f. ). Similarly in the Vulgate
Queste (ed. F. J. Furnivall, London, 1864), p. 231, we
find the tomb of Bademagus with an inscription to the
effect that he had been slain by Gawain, although nothing
has been said of this before in the romance. The Por-
tuguese Dcmanda, however, and MS. 112 of the Biblio-
theque Nationale (see my edition of the Mort Artu, p.
266) contain this missing account and show that the
Queste printed by Dr. Furnivall is defective here.
On the sixteenth of October,1 1529, at the
assembly of the Protestant estates in Schwabach,
the Wittenberg theologians, among them Luther,
had drawn up a confession. These theses were
submitted at Torgau to the Elector of Saxony, at
his express desire, as a short summary of the
main tenets of the Protestant faith, at a time
when the diet of Augsburg had already been
convoked.
Without Luther's knowledge these theses were
printed and published by the Coburg printer,
Hans Bern. Misled by the overhasty printer,
the papal theologians, assembled in Augsburg,
composed a counter document: "A short and
Christian statement recast in seventeen theses
at the present diet of Augsburg against the con-
fession of Martin Luther."
Luther answered this by printing and publish-
ing these Torgau theses with a preamble from his
own pen.
Our print comes from the establishment of the
well-known Magdeburg printer, Hans Wolther or
Walther. The original is in the library of Wol-
fenbiittel. It is the Low German translation of
the so-called Torgau Articles, which in turn are
based mainly upon the Marbach Articles.
De bekentenisse D. Martini Luthers vp den
iegenwardigen angestelden Rykesdage
tho Augsburg. In xvij. Artikel
Voruatet. M. D. xxx.
De Erste artikel / van der Godtheyth.
Dat me vaste vnd eyndrechticklick lere/ dat
allene ein einich warhaftich Godt sy /
schepper hemmels vnde der erden / also dat in
dem eynigen warhafitigen Goetliken wesen de dre
vnderscheetlike personen syn / noemlick / Godt de
vader / Got de Soene / Godt de hyllige geyst / dat
de Soene van dem vader gebaren / van ewichey t
tho ewicheyt rechte natuerlike Godt sy mit dem
vader / vnde de hyllige geyst beyde vam vader
vnd Soene ys / ock van ewicheyt tho ewicheyt
rechte natuerlike Godt sy mit dem vader vnd
Soene / wo dat alle dorch de schrifft klarlick vnd
gewaldichliken mach bewiszet werden/als Joan. i.
im anfange was dat wordt vnde dat wort was by
Godde vnde Godt was dat wort etc. vnd Matthei
vlti. Ghat hen vnde leret alle Heyden vnde
1For the following cp. the Erlangen edition of Luther's
works, Vol. 24, 334 ff.
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
71
doepet se in dem namen des vaders vnde des
Soens vnd des hylligen geystes vnde der geliken
sproeke mere / Suenderlick in dem Euangelio
Johannis.
De ander Artickel / van dem Soene.
Dat allene de soene Gades sy warhafftich
mynsche geworden / van der reynen iunckfrouwe /
Marien gebaren mit lyff vnde seele volkomenn
vnd nicht de vader / edder hyllige geist sy minsche
worden / Alse de ketter Patripassion gelert heb-
ben / ock de Soene nicht allene den lyff ane seele
ange(n)omen alse de Photinier geerret hebben/
wente he sueluest in dem Euangelio gantz vaken 2
van syner seele (Aij) redet/Als dar he sprickt/
myn seele ys bedroeuet went8 in den dodt etc.
dat ouerst Godt de Sone sy minsche worden /
steyt Joan. i. klarlick also / vnd dat wort ys
flesck geworden etc. vnd Ga. iiij. do de tydt
erfuellet was. etc.
De dru'dde Artikel / dat Christus
geleden befit.
Dat de sueluige Gades Soene warhafftich Godt
vnde minsche Jesus Christus sy / eyn eynige
vndelike person / vor vns mynschen geleden / ge-
cruetziget /gestoruen / begrauen / am druedden dage
vpgestan van den doden / vpgefaren tho hemmel /
syttet tho der rechtern Godes / Here ouer alle
creatur / Also dat me nicht geloeuen edder leren
kan edder schal dat Jesus Christus alse de minsche
edder de minscheyt vor vns geleden hebbe / Sun-
der alse de wyle Godt vnde mynsche hyr nichtt
twe personen / sunder eyn vndelike persone ys /
schal me holden vnde leren /dat Godt vnd
mynsche / edder Goddes soene warhafftich vor vns
geleden hebbe / alse Paulus Ro. viij. sprickt. Godt
hefft synes eynigen Soens nicht vorschonet / sunder
vor vns alle darhen gegeuen etc. vnde i. Cor.
ij. / Hedden se ene erkant zc. vnd dergeliken
sproeke mere.
De veerde Artikel / van der Suende.
Dat de arffsuende eyn rechte warhafftige
suende sy/vnde nicht allene eyn feyl* effte ge-
breck / sunder ein solcke suende de alle mynschen
so van Adam komen vordampt / vnd ewichlick
van Gade schedet / wo nicht Jesus Christus vns
vorsoenet / vnd solcke suende sampt alien su°nden /
de dar vth volgen / vp sick genomen hedde / vnde
dorch syn lydent geuoch daruor gedan / vnde se
also gantz (Aiij) vpgehauen vnde vordelget in sick
suluest. Alse Psalm, lij. / vnde Roma. v. Van
suelcker / klarlick geschreuen ys.
1 often.
'unto, until.
* fault, defect.
De voeffte Artikel / van minschen krefften.
Na deme nu alle mynschen su'nder synt/der
su°nden vnde dem dode / dar tho dem du'uel
vnderworpen / Ys ydt vnmochlick dat eyn minsche
sick vth synen krefften / edder dorch syne guden
werck her vth wercke / effte 6 helpe / darmede he
weder recht edder fram werde / Ja kann sick ock
nicht bereden edder schicken tho der gerech-
tichey t / sunder io mer he vo'rnympt sick suluest
her vth tho werken edder helpen / io erger ydt
mit erne wert / dat ys ouerst de eynige wech / tho
der gerechticheyt/ vnde tho der vorlo'synge van
den suenden/vnd dodt /So me an alle vordenst
edder wercke gelouet an den sone Gades vor vns
geleden etc. alse gesecht / Solcke loue 8 ys vnse
gerechticheyt / denn Godt wil vor gerecht / from /
vnde hyllich gerekent vnd geholden werden /
alle suende vnd dat ewige leuent geschencket heb-
ben / all de solcken gelouen an synem soene heb-
ben / dat se vmme synes Sons willen schollen tho
genaden genamen vnd kynder syn in synem ryke
etc. Also dat alle S, Paulus vnde Joannes in
synen Epistelen ricklick leren / als Ro. x. Mit
dem herte louet men etc. Johan. iij. Alle de an
den Sone louen de schollen nicht verlaren wer-
den / Sunder dat Ewige leuent hebben etc.
De soeste Artikel / vam Louen.
Dat solck eyn loue sy nicht eyn mynschen
werck / noch vth vnsen krefften mogelick / Sunder
ydt ys eyn Gades werck vnde gaue / de de hyllige
geist dorch Christum gegeuen / in vns werket vnde
solcke geloue / de wile he nicht ein losz wan edder
duenckent des herten is / alse de valschloeuigen
hebben / Sunder ein krefftich nye leuendich we-
sent / bringet he vele fruchte / deit iu'mmer gut
iegen Godt mit danckenden louende biddende/
predigende vnde lerende / Jegen dem negesten mit
leue / deinede / helpen / raden / geuen / leuen vnd
liden allerleye ouel went in den dodt.
De soeuende Artikel / vam Euangelio.
Suelcken gelouen tho erlangende / edder vns
minschen- tho geuende / hefft Godt in gesettet dat
Predick ampt / edder muendtlick wort / nomlick dat
Euangelium / dorch welker he sulcken gelouen
vnde sine macht nut vnde frucht vorkuendigen
leth / vnde gifft ock dorch dat suluige alse dorch
ein middel den gelouen mit sinem hilligen geist/
wan vnde wo he wil / sues T ys nen ander middel
noch wyse / wedder weg noch stich / den gelouen
to bekennen / wente gedancken vth edder vor
deme mu'ntliken worde / wo hillich vnde gudt se
schynen syndt ydt doch ydel loegen vnd erdom.
6 or. "faith.
'otherwise, N. H. German sonst.
72
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
De achte Artikel / van den Sacramenten.
By vnde neuen solckem muendtliken worde/
hefft Godt ock yn gesettet vthwendige teken de
man Sacramenta noemet / Noemlick de Doepe /
vnd Eucharistian / dorch welke Godt ueuen dem
worde / ock den gelouen vnde synen geist anbuett
vnde gyfft / vnde stercket alle de syner begeren.
De Negende Artikel /
Van der Doepe.
Dat de doppe dat erste teken edder (B) Saera-
mente steit in twen stuecken / Noemelick ym
water / vnd wort Gades / edder dat me mit water
Doepe / vnd Gades wort spreke / vnde sy nicht al-
lene slicht water / edder begeten (als de Doepe
lesters ytzunt leren) Suender de wile Gades wort
dar by ys / vnde se vp Gades wort gegruendet / So
ys ydt ein hillich leuendich vnde krefftich dinck /
vnd also Paulus secht Titon iij. Ephesios v. Ein
badt der wedder gebort / vnde vornyringe des
hilligen geistes etc. Vnde dat solcke Doepe / ock
den kindern tho rekende / vnde mede tho dclende
sy/ Gades wort oeuerst / dar vp se steit synt desse/
Ghat hen vude Doepet ym namen des Vaders/
vude des Sons / vude des hilligen geistes / Matthei
am lesten Cap. Wol geloeuet etc. Dat mot me
geloeuen.
De Teinde Artikel / vara Sacrament
des Altars.
Dat Eucharistia edder des Altars Sacrament/
steit ock in twen stuecken Noemlick / dar sy war-
hafftichliek yegenwardich in dem brode vnd in
dem wyne / dat ware liff vnde blodt Christi / na
lude der worde / Dat ys myn liff/ dat ys myn
blodt / vnde sy nicht allene brodt vnde wyn / also
ytzunt dat wederdeil vergifft / Desse wort vordern
vnde bringen ock den louen / oeuerst ock den
sueluigen by alle den de solcke Sacramente begem
vnd nicht dar wedder handelen / gelick als de
Doepe ock den loueu bringt vud gifft / so men erer
begert.
De elffte Artikel / van der Bicht.
Dat de hemelike Bicht nicht schal gedwungen
werden mit gesetten / so weinich alse de Doepe /
Sacrameut / vnde Euangelion schollen gedwungen
syn/suender fry / Doch dat (Bij) me wete wo
gantz troestlick vnde heilsam / nuette vnde gudt se
sy den bedroeuedeu vnde errigen geweten / de wile
darynne de Absolutio / dat ys / Gades wort vnde
ordel gespraken wert / dar dorch dat geweten loss
vnde thofreden wert van syner bekuemmernisse /
Ys ock nicht nodt alle suende tho uortellen / Men
mach oeuerst anteken vnde seggen de dat harte
byten vnde vnrowich maken.
De Twoclffte Artikel /
Van der kercken.
Dat neen twyuel ys / ydt sy vnde bliue vp
erden ein hillige Christlike kerke wente an der
werlt ende/alse Christus sprickt Matthei am lesten/
Sue ick byn by iuw alle dage wente in den ende
der werlt / Solcke kercke ys nicht anders den de
geloeuigen an Christum / welcke bauengenante Ar-
tikel vude stuecke holden geloeuen vnd leren/
vnde dar auer voruolget vnde gemartert werden
in der werlt / Wente wor dat Euangelion gepre-
diget wert vnde de Sacramente recht gebruket /
dat ys de hillige Christlike kercke /Vnd se ys nicht
mit gesetten vnd vthwendiger pracht ane stede
vnde tydt an person vnd geberde gebunden.
De druetteinde Artikel /
Vam iuengesten gerichte.
Dat vnse Here Jhesus Christus an dem iuenge-
sten dage kamen wert / tho richten de leuendigen
vnde de doden / vnde syne geloeuigen vorloesen
van allem oeuel vnde in dat ewige leuent bringen
de vnloeuigen vnd Gotlosen straffen / vnde sampt
den Ducuelen in de helle vordoemen ewichlick.
De veerteinde Artikel /
Van der Ouericheit. (Biij)
Dat in des / so lange de Here tho gerichte
kuempt / vnde alle wait vnd herschop vpheuen
wert / schal me wertlike oeuericheit vnde herschop
in eren holden vnde gehorsam syn / Als einen
standt van Godt vorordent / thobeschuettende de
framen / unde to stuerende den boesen / dat solcke
standt ein Christen wo he dar tho ordentlick ge-
ropen wert / ane schaden vnde vare 8 synes ge-
louens / vnd syner seelen salicheit woluoeren edder
darynne denen mach.
De Voeffteynde Artikel /
Van Minschen lere.
Vth dem alle volget / dat de lere so den Pres-
teren vnde geistliken de Ehe / vnde in gemene
hen flesch vnde spyse vorbuett / mit allerley Klo-
ster leuende vnde geloefften (de wile men dar
dorch gnade vnd der seelen salicheit socht vnd
menet / vnd nicht fry leth) ydel vordoemede
dueuelische lere sy/Alse ydt S. Pau. j. Timo.
iiij. nocmet / So doch allene Christus de enige
wech ys/tho der gnade vnd der seelen salicheit.
De soesteinde Artikel /
Van der Missen.
Dat vor alien gruewelen der Misse alse sues-
8 danger.
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
73
lange heer/vor em offer edder gudt werck ge-
holden / dar mede de eine dem anderen hefft
gnade vor weruen 9 willen / aff tho doende sy /
Suender an de stede solcker Misse / em Goedtlicke
ordeniuge geholden werde / des hilligen Sacra-
ments/des lyues vnde blodes Christi beyde ge-
stalt thogeuende einem ytliken vp synen gelouen /
vnde tho syner eigen nottrofft.
De Soeuenteinde Artikel /
Van den Cerimonien.
Dat me de Cerimonien der kerken / welcke
wedder Gades wort streuen ock affdoen / De an-
deren ocuerst fry late syn / de sueluige tobetrach-
tende edder nicbt / na der leue / Dar mede men
nicbt ane orsake licbtuerdich ergernisse geue /
edder gemenen frede ane nodt bedroeuen.
Soli deo Gloria.
Gedruecket tbo Magde
borch Dorch Hans
Wolther.
ERNST Voae.
University of Wisconsin.
A NOTE ON A BORROWING FROM
CHRETIEN DE TROYES
We know of no better illustration, in Old
French chivalric literature, of the tendency to
insist upon a conventional literary form to express
the medieval ideal of female beauty, than appears
from a borrowing of the portrait of Blanche-fleur
in Chretien's Li Contes del Graal, by the author
of the fabliau Guillaume au Faucon. A compar-
ison may be made between the fabliau,1 the Pot-
vin text of the Perceval story,1 and from another
text of the same.* We give the parallel passages
from the fabliau and from the text of the MS. 794.
'gain, acquire.
1Mont. et Kayn. : Rec. des Fabliaux des xiiie et xive
siecles, t. n, p. 94.
J Ch. Potvin : Perceval le Oallois, ou le Conle du Graal,
Mons, 1866, t. n, v. 2989 seq.
3 Crestien's von Troyes Contes del Graal. Abdruck der
Handschrift Paris, franyais 794. Nicht im Buchhandel.
Quillaume au Faucon
Si vos dirai ci la devise
De sa beautd par soutill guise :
Que la dame estoit plus trfis cointe,
Plus tr£s acesme'e et plus jointe,
Quant el est pare"e et vestue,
Que n'est faucons qui ist de mue,
Ne espervier, ne papegaut.
D'une porpre estoit son bliaut,
Et ses menteaus d'or estele*e,
Et si n' estoit mie pele"e 10
La penne qui d' ermine fu ;
D' un sebelin noir et chenu
Fu li menteax au col coulez,
Qui n' estoit trop granz ne trop lez.
Et, se ge onques fis devise
De beaut^ que Dex eiist mise
En core de feme ne en face,
Or me plaist-il que mes cuera face
Oil j& n'en mentirai de mot.
Quant desli^e fu, si ot 20
Les cheveus tex qui les veist,
Qu'avis li fust, s'estre poist,
Que il fussent tuit de fin or,
Tant estoit luisant et sor.
Le front avoit poli et plain.
Si com il fust fait i la mein,
Sorciz brunez et large entr'ueil ;
En la teste furent li oeil
Clair et riant, vair et fendu ;
Les ne*s ot droit et estendu, 30
Et mielz avenoit sor son vis
Le vermeil sor le blanc asis,
Que le synople sor 1' argent ;
Tant par seoit avenanment
Entre le menton et 1'oreille ;
Et de sa bouclie estoit vermoille,
Que ele sanbloit passerose,
Tant par estoit vermeille et close
Et si avoit tant beau menton,
N'en puis deviser la facon ; 40
Nei's la gorge contreval
Sanbloit de glace ou de cristal,
Taiit par estoit cler et luisant,
Et desus le piz de devant
Li poignoient II mameletea
Auteles com me II pom metes.
Que vos iroie-ge disant ?
Por enbler cuers et sens de gent
Fist Diex en lui passemerveille,
Ainz mais nus ne vit sa pareille. 50
Nature qui faite 1' avoit,
Qui tote s' entente i metoit,
I ot mise et tot son sens,
Tant qu' el en fu povre lone tens.
De sa beaut^ ne veuil plus dire.
74
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
Ms. 794, v. 1772 seq.
E la pucele vint plus jointe
Plus acesmee e plus cointe
Que esperviers ne papegauz
Ses mantiax fu e ses bliauz
D' une porpre noir estelee
De vair, e n'ert mie pelee
La pane qui d' ermine fu ;
D' un sebelin noir e chenu
Qui n'estoit trop Ions ne trop lez
Fu li mantiax au col orlez
E se je onques fis devise
En Haute" que diex eust mise
En cors de fame ne an face
Or me plest que une en reface
Ou ge ne mentirai de mot
Desliee fu e si ot
Les chevox tels s'estre poist
Que bien cuidast qui les veist
Que il fussent tuit de fin or
Tant estoient luisant e sor
Le front ot blanc e haul e plain
Com se il fust ovrez de main
Que de main d'ome 1'uevre fust
De pierre ou d'ivoire ou de fust
Sorciz brunez e large antruel
En la teste furent li oel
Riant e vair e cler fendu
Le nez ot droit e estendu
E mialz li avenoit el vis
Li vermauz sor le blanc asis
Que li sinoples sor 1' argent.
Por embler san e cuer de gent
Fist dex de li passe-mervoille
N' onques puis ne fist sa paroille
Ne devant faite ne 1'avoit.
In Guill au Faucon : 11. 1-2, 5-6, 34-47, not
contained in Chretien. LI. 1-2 merely prefatory ;
1. 3 trte added : dame replaces pucele ; estoit for
vint • 11. 3-4 cointe-jointe in reverse order, foil.
Mons MS. ; 11. 8-9 order of words differs from Mons
and 794 ; 1. 13 coulez for orlez ; 11. 13-14 verses
in reverse order ; 1. 16 de replaces en ; 1. 18 mes
euers replaces une en ; 1. 19 oil foil. 794, Mons
que ; 1. 20 quant inserted, e suppressed ; desliee
foil. 794, Mons desfublee ; 11. 21-22 rimes reverse
order : qui les veist foil. 794, Mons que I' en deist ;
1. 25 avoit for ot • poll for haut e plain ; 1. 26
word-order changed ; 1. 31 mielz foil. 794, Mons
moult ; sor, 794 el, Mons en son ; 1. 50 rimes
alone foil. 794 and Mons.
It will be seen that, disregarding orthographical
differences, there are certain discrepancies in some
details of the three texts. The fabliau at times
follows MS. 794, at times the Mons MS., sometimes
neither. These discrepancies would doubtless be
explained had we access to the fourteen unpub-
lished manuscripts of Li Conies del Graal.*
The interpolated verses call for little explana-
tion. The author of Guillaume au Faucon, con-
versant with the store of literary banalities of the
time, and doubtless considering his model descrip-
tion incomplete, borrows elsewhere. LI. 35-38 :
Chev. Ogier 12068, bele ot le boce . . . plus ver-
meille que rose ; Parten. 552, Bouce ... a ver-
meillette ; Meyer, JbREL., v, 339, li bouche
. . . vermeille comme rose. — LI. 41-43 : Yvain
1482, Et nus cristaus ne nule glace N'est si clere ;
Bartsch : Chr, prov, 267, la gola blanca plus que
neus. — LI. 44-46 : Chev. Ogier 12068, les mame-
lettes li aloient pognant com dus pomes ; Hist. litt.
xxvi, 338, mamelettes durettes et poignans.8
This borrowing, hitherto unnoticed, is both in-
teresting and instructive in view of the importance
of the two medieval poems. It casts additional
light upon the esteem in which Chretien's por-
traitures were held by his contemporaries, an
esteem that bordered upon worship in subsequent
literature.6 The fabliau Guillaume au Faucon
has been judged "le chef-d'oeuvre, justement
celeb re, de ces recits d' amours chevaleresques."7
SHIRLEY GALE PATTERSON.
University of Chicago.
A REPROOF TO LYDGATE
In the manuscript Fairfax 16 of the Bodleian
Library at Oxford, a handsome vellum volume
containing many Chaucer-poems and dated 1450,
* J. L. Weston : The Legend of Sir Perceval, London,
1906, p. 27.
6 Further examples of such stock epithets and descrip-
tions may be found in the following works ; Jean Lou-
bier, Das Ideal der mdnnlichen Schb'nheit bei den altfran.
Dichtern des xii. u, xiii. Jahrh. Diss. Halle, 1890. — K.
Renier, U tipo estetico della donna nel medioevo. Ancona,
1881 . — J. Houdoy, La beaute desfemmes dans la litt. et dans
Part du xiie au xvie siecle. Paris, 1896.
6 E. Langlois, Origines et Sources du Roman de la Rose.
Paris, 1891, passim.
''Hist. litt.t xxin, 181.
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
75
there is found an anonymous collection of short
love-poems, copied almost continuously and ap-
parently forming a kind of sequence. They are
rubricked Balade, Compleynt, Lettyr, etc., and
contain frequent allusions to "the flower" of
much the same sort as the Deschamps poems
known to Chaucer and paralleled by him in the
prologue to the Legend of Good Women. One of
these brief poems, of three seven-line stanzas,
begins ' ' The tyme so long the payn ay inor and
more," reminding us of the opening line of the
Parlement of FouleS ; it is closely followed by
another ' ' Compleynt ' ' of five stanzas, and this
by the poem here printed. There is no separating
title between our poem and that preceding, merely
a space of three lines with a horizontal mark. It
is possible that the Lydgate-passages censured in
the poem are those following the tragedies of Her-
cules and of Samson, in Book I of the Fall of
Princes, for these same passages, when transcribed
in MS. Harley 2251, occasioned the scribe a simi-
lar indignation. We find on the margins of that
MS. — "Be pees I bidde yow," "Ye wil be
shent," "Ye haue no cause to say so," "Ye
gete yow no thank," "Be pees or I wil rende
this leef out of your book," " There is no good
woman that wil be wroth ne take no quarell
agenst this booke as I suppose."
[MS. Fairfax 16, Bibl. Bodl., fol. 325b.]
1
Myn hert ys set and all myn hole entent
To serve this flour in my most humble wyse
As faythfully as can be thought or ment
Wyth out feynyng or slouthe in my seruyse
ffor wytt ye wele yt ys a paradyse 5
To se this flour when yt bygyn to sprede
Wyth colours fressh ennewyd white and rede
And for the fayth I owe vn to thys flour
I must of reson do my obseruaunce
To flours all bothe now and euery our 10
Syth fortune lyst that yt shuld be my chaunce
If that I couthe do seruyse or plesaunce
Thus am I set and shall be tyll I sterue
And for o flour all othyr for to serue
So wolde god that my symple connyng 15
Ware sufficiaunt this goodly flour to prayse
ffor as to me ys non so ryche a thyng
That able were this flour to countirpayse
O noble chaucer passyd ben thy dayse
Off poetrye ynamyd worthyest 20
And of makyng in alle othir days the best
Now tliou art go / thyn helpe I may not haue
Wherfor to god I pray ryght specially
Syth thou art dede and buryde in thy graue
That on thy sowle hym lyst to haue mercy 25
And to the monke of bury now speke I
ffor thy connyng ys syche and eke thy grace
After chaucer to occupye his place
Besechyng the my penne enlumyne
This flour to prayse as I before haue ment 30
And of these lettyrs let thy colours shyne
This byll to forthir after myn entent
ffor glad am I that fortune lyst assent
So to ordeyn that yt shuld be myn vre
The flours to chese as by myn aventure 35
6
Wher as ye say that loue ys but dotage
Of verey reson that may not be trew
ffor euery man that hath a good corage
Must loner be thys wold I that ye knew
Who louyth wele all vertu will hym sew 40
Wherfor I rede and counsail yow ezpresse
As for thys mater take non heuynesse
These clerkys wyse ye say were brought full lowe
And mad full tame for alle tbair sotelte
Now am I glad yt shall ryght wele be know 45
That loue ys of so grete autoryte
Wherfor I lat yow wyt as semeth me
It is your part in euery maner wyse
Of trew louers to forther the seruyse
8
And of women ye say ryght as ye lyst 50
That trouth in hem may but awhile endure
And counsail eke that men shuld hem not tryst
And how they be vnstedfast of nature
What causeth this for euery creature
That ys gylty and knowyth thaym self coulpable 55
Demyth alle other thair case semblable
And be your bokys I put case that ye knewe
Mych of this mater which that ye haue meuyd
Yit god defende that euery thing were trew
That clerkes wryte for then myght thys be preuyd 60
That ye haue sayd which wyll not be byleuyd
I late yow wyt for trysteth verely
In your conseyt yt is an erssy
76
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxvi, No. 3.
10
A fye for schame O thou envyous man
Thynk whens thou came and whider to rapayr 65
Hastow not sayd eke that these women can
Laugh and loue nat parde yt is not fair
Thy corupt speche enfectyth alle the air
Knoke on thy brest repent now and euer
Ayen therwyth and say thou saydyst yt neuer 70
11
Thynk fully this and hold yt for no fable
That fayth in women hath his dwellyng place
ffor out of her cam nought that was vnable
Saf man that can not well say in no place
O thou vnhappy man go hyde thy face 75
The court ys set thy falshed is tryed
Wythdraw I rede for now thou art aspyed
12
If thou be wyse yit do this after me
Be not to hasty com not in presence
Lat thyn attournay sew and speke for the 80
Loke yf he can escuse thy necglygence
And forther more yit must thou recompence
ffor alle that euer thou hast sayde byfore
Haue mynde of this for now I wryte no more.
In lines 3 and 30 the MS. reads os instead of as
a common trick with the Fairfax scribe. In line 5
the MS. reads the instead of ye, and in line 6 thais
instead of this. In line 14 to is omitted. In line
58 the MS. reads myned instead of meuyd, and in
65 thorn instead of thou, Line 66 reads Hastow
thou not — etc. Lines 79, 80, 81 are in the MS.
arranged 80, 81, 79, with scribal marks for trans-
position.
ELEANOR PRESCOTT HAMMOND.
Chicago, HI.
A NOTE ON CHAUCER'S PRONUN-
CIATION OF ot, ay, ei, ey
Scholars now generally hold that Chaucer iden-
tified the diphthongs ai, ay, ei, ey, and gave them
the sound of, approximately, $1. Jespersen, in his
Modern English Grammar, even states as a fact
that the Middle English diphthong had the value
of oei. But no one has adduced adequate proof
that his theory is reasonable ; and no one, so far
as I am aware, has adequately discussed Chau-
cer's pronunciation from the derivative or Old
English dialect point of view. This note, there-
fore, though obvious, may perhaps be justified.
By classifying the rime- words, and referring to
the rime-indexes, any one can see that Chaucer
made no distinction between ay, ai, ei, ey, what-
ever the source ; and he must, therefore, have
given them almost the same pronunciation. This
can be established as $i or closer, if we grant, not
unreasonably, the following premises : first, that
the Old English signs, ce, e, e, stood for the
vowel sounds we now find in man, met, and N.
H. G. Reh, respectively ; second, that when a
vowel had started on a cycle of change, it devel-
oped normally in this cyclic direction, though of
course with different velocities in different dis-
tricts, e. g., that ce% > cej > cei > ei > ei, rather
than that, as Ellis, Skeat, and Sweet, seem to as-
sume, CB5 > cej > ai (= aye, aye, sir /)> ai > cei
> etc. ; third, that Chaucer derived his words,
except when there is proof otherwise, through the
medium of the Mercian dialect. So I should
prefer to take seyde as coming from Merc, segde
rather than W. S. scegde, and teyd as from Kent.
teid or £ej(e)d rather than W. S. ty%cdt
The following words, therefore, beginning in
Mercian with the sound $%, must have had in
Chaucer's works the sound eji ; or even a closer
one, for g would tend to become closer as
5 >./> i. The latter view finds support in the
general tendency of English vowels to become
higher (and closer), a tendency which Jespersen
treats fully in his Mod. Eng. Grammar. The
words I refer to as coming from Merc, words hav-
ing -eg- are : day, lay, may, ey ; nayl, sayd, slayn,
ayeyn and ageyn, brayn, hail, breyde, mayde, tayl,
fain, fair, naille.
With the preceding words should be taken this
class of words, which had a diphthong that must
by derivation have been closer than ei, for in all
the O. E. dialects words of this class were written
with -eg, not ceg; they are : ayleth, freyne, y-lain,
leith, leyd, leye, pley, pleye, reyn, reyne, sail,
seyle, seye, y-seyn, seyne, way.
Chaucer undoubtedly gave the following also a
close sound, since they were strongly palatalized in
Old English, and were soon after Chaucer's time
close diphthongs, from the influence of the fol-
lowing c or r). These are : bleynt, dreynte, queynt,
and yqueynt, ymeynd, yspreynd.
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
77
Now, there are a few words in Chaucer of
which the form can be explained only by a Kent-
ish origin. And two of them had vowels which
were certainly close in Kentish, namely, *dre%e,
W. S. dry^e and te&(e}d, W. S. iy^ed. Every
probability therefore favors a close sound for
Chaucer's dreye, teyd, beye, and reye.
Riming with these, moreover, are a few words
that had a very close sound throughout the O. E.
district, as is indicated by the spelling, -£5-, -eoj-
or -le-?,. Unless subject to some hitherto unnoted
perversion, then, wreye, tweye, tweyn, hey, and
deye must have had a close sound in Middle Eng-
lish. The fact that words of this class rime with
multiplye, Emelye, dye, crye, vilanye, etc., is
another indication of a close pronunciation. A
close quality is also indicated by variant spellings
like eese for eyse, mischef for miseheif, heere for
heyre.
Words not only of Old English but of Scandi-
navian derivation as well, are far more reasonably
explained with the sound in M. E. approximately
of they than with the sound cd or $i usually
ascribed to them. The words ay, bayte, nay,
rayse, swayn, teyne, they, sleighte, biwayle could
not very well have had an open sound in Middle
English.
The evidence, therefore, from the derivation of
such words as day, nay I, ayleth, bleynt, dreye,
biwreye, tweyn, bayte, sleighte, is fairly strong that
Chaucer gave the diphthongs ai, ay, ei, ey a sound
between that of $i and ei, a pronunciation very
possibly, in view of the recorded pronunciations
of the sixteenth century, not so close as that of
N. E. they.
C. H. FOSTER.
U. S. Naval Academy.
NOTES ON DE BOER'S EDITION OF
PHIL OMEN A
I
Attention has already been called to the incor-
rectness of the statement made by the editor of
Philomena in regard to the pleonastic use * of the
lZRPh., 1909, pp. 587-589.
particle en by Chretien de Troyes. M. de Boer
also lays particular stress upon the use * in Philo-
mena, 1. 196, of the personal pronoun 'for the
reflexive :
" Des autors sot et de grameire
Et sot bien feire vers et letre
Et, quant li plot, li antremetre
Et del Bautier et de la lire."
11. 194-197.
This he considers an archaism, and states * that
Chretien uses it only once, in Erec, 2670. 6
There is, however, at least one example in
Lancelot. The queen has just heard the report
of Lancelot's death, and the poet says :
"Tantost se lieve mout dolante
De la table, si se demante
Si que nus ne 1'ot ne eseoute.
De li ocirre est si estoute
Que soyant se prant a la gole."
11. 4195-99.
It would be strange if Chretien never, after he
wrote Erec, used the tonic personal pronoun for
the reflexive in the third person, when examples
of this use may be found up to the close of the
fifteenth century.8 It was the tonic reflexive that
was so replaced. The tonic form of the pronoun
might precede or follow the governing infinitive.
In Yvain, Chretien writes :
"Mes teus consoille bien autrui,
Qui ne savroit conseillier lui."
11. 2533-34.
A few lines below we find :
Ne leira que congie" ne praingne
De retorner soi an Bretaingne.
11. 2545-46.
In the first of these two cases, the lui is no
doubt used because of its juxtaposition with au-
trui, but even to-day we should say : gui ne sau-
rait se conseiller lui-meme. In Chretien, lui must
be construed as object of the infinitive and as re-
placing, or, if you will, repeating emphatically
the reflexive understood, even tho now lui-meme
1 Philomena, e*d. crit. par C. de Boer, Paris, 1909, pp.
Ixix, cvi.
*J. «., the tonic personal pronoun. De Boer fails to
make this necessary qualification.
4 P. lix. 6 Correct to 2669.
8 Cf. " s'ilz eussent tire* tout droit sans eulx faire ouyr,"
Commines, n, 12.
78
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
would be construed as a nominative. The fact is
that the struggle which, after prepositions,7 oc-
curred between the tonic third person reflexive
and personal pronouns is evidenced also when the
pronoun was in direct connection with the verb.
With prepositions the struggle has continued
to the present, to the disadvantage of the reflexive,
while with the verb the atonic reflexive became
indispensable before classic times, whether or not
the tonic personal or reflexive pronoun with meme
were added for emphasis.
II
Of the verb aler, the editor says8: "vet au
vers 860 (: brefy. La forme va n'est pas attested
par les rimes ; au vers 91, quatre manuscrits la
donnent. Elle est rare chez Chretien." Vet is
therefore put in the text in 1. 91.
In Lancelot, the form va is found within lines
164, 253, 723, 1038, 2390, 3769, 4135 ; in lines
131, 686, 941, 2324, 4038, 4175, 4588, 4849,
5905, 6125, va stands in rime. On the other
hand, vet is not found in rime at all. This would
seem to indicate clearly that vet was becoming ob-
solete in Chretien's time. The fact that vet : bret
is found in the Philomena would not necessarily
prevent the poet from using va in verse 91. When
Kipling writes in Mulholland's Contract, " For I
am in charge of the lower deck with all that doth
belong, ' ' no one would pretend that he might not
have written ' ' belongs ' ' instead of ' ' doth belong ' '
in another place in the same poem.
in
In the note to line 451, the editor finds Le
Coultre wrong in refusing to put the atonic pro-
noun an after the verb, and adds : ' ' Les exern-
ples de an suivant le verbe aler sont frequents
7 " Et d'autre part armez estoit
Uns chevaliers qui le gardoit,
S'ot une dameisele o soi
Venue sor un palefroi." Lane., 735-38.
(Cf. Yvain, 2454; Lane., 6029.)
" La dameisele qui o li
Le chevalier ainene" ot
Les menaces antant et ot." Lane., 898-900.
(Cf. Cliges, 201-3 ; Yvain, 3354 ; Lane., 1281-82 ; Yvain,
2192-93. )
8 P. xxxv.
dans Chretien." He therefore makes the text
read :
"Don fust mout sages Tereus
S'il s'an vosist retreire ansus
Et raler s'an sanz la pucele."
Chretien rarely uses any atonic pronoun com-
plement after the verb except with the imperative
affirmative unsupported, and in direct questions,
introduced by the verb. Outside of such instances,
there is no case in Lancelot, Cliges, or Yvain, and
but one in Erec, in which it may be properly said
that an or s'an follows the verb aler. The cases
in which an or s'an seem to follow aler arise from
inversion.
" Est-ce par ire ou par despit,"
Fet li rois, " qu'aler an volez ? " Lane., 106.
Si con la rote aler an virent. Lane., 599.
Mes ne puet tant qu'aler s'an puisse.
Yvain, 3037.
Tant que il et ses lions furent
Gari et que raler s'an durent. Yvain, 4702.
" Des vaslez que aler an voient." Cliges, 257.
"Qu'aler s'an viaut an son pa'is." Erec, 2280.
In all these cases the an belongs with the prin-
cipal verb, just as it does in :
"Se vos mener m'an osiiez." Lane., 1309.
" Quant la bonte prise an avroie." Lane., 2496.
The only case in which s'an (I find no case of an)
can properly be said to follow aler, is in Erec, 233 :
" Kala s'an ; qu'il n'i ot plus fet."
This single example might justify the editor in
keeping in the text of Philomena, " Et raler s'an
sanz la pucele, " if it can be conceived that Chr6-
tien ever wrote so uneuphonious a verse.
University of Wisconsin.
LUCY M. GAY.
THE RELATION OF A MIDSUMMER
NIGHT'S DREAM TO ROMEO
AND JULIET
Various parallels in Romeo and Juliet and A
Midsummer Night's Dream tend to support the
theory of Mr. Sidney Lee, Mr. Stopford Brooke,
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
79
and others that the traditional chronology which
puts the Dream first is untenable. It is the pur-
pose of this paper to show that wherever parallels
exist, the debt is probably from the Dream to
Romeo amd Juliet, and that a consideration of the
spirit of the two plays, of the different attitudes
towards love and life which they present, leads us
to the conclusion that there is a close connection
between the two, and that the Dream is the natural
reaction of Shakespeare's mind from Romeo and
Juliet.
It will be unnecessary in this paper to present
all the evidence bearing on the dates of composi-
tion of the two plays. There can be little doubt
that the first version of Romeo and Juliet appeared
about 1591. The date of the first version of the
Dream is more problematical. The only bit of
external evidence is the mention of the play in
Francis Meres's Palladia Tamia in 1598, but the
strongest bit of internal evidence — the supposed
reference to the death of Robert Greene, in Act
v, i, 52-3 :
The thrice three Muses mourning for the death
Of Learning, late deceased in beggary —
would fix the date at 1592-3.
Assuming, then, that the Dream was written
soon, perhaps immediately, after Romeo and
Juliet, let us see if a comparative study of the
two plays will not support our hypothesis.
Awake the pert and nimble spirit of mirth,
Turn melancholy forth to funerals
says Theseus in the first scene of the Dream, and
later in the first scene of Act v :
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
These two speeches of Theseus, to whom Shake-
speare has given much of his own clear-eyed se-
renity and benignity, are, it seems to me, sig-
nificant manifestations of the poet's own mental
attitude when he created the Dream. He has
just finished a passionate, romantic tragedy of
love ; in this tragedy he has been led into some-
what excessive emotionalism —certainly more so
than in any other play — his hero-lover has at
times been "unseemly woman in a seeming man,
and ill-beseeming beast in seeming both " ; " cool
reason," serenity and^ poise have had no effect
upon the " seething brain " of the lover. Now
Shakespeare's own brain is not normally a seeth-
ing one, his " blood and judgment are well com-
mingled"; true, he is not a Friar Laurence nor
even a Theseus, but neither is he a Romeo. And
now as he looks at his tragedy of love, what im-
pression does it make upon him ? Be it remem-
bered that we are now dealing with the young
man, Shakespeare, not with the man who, out of
the storm and stress of his soul, evolved a Ham-
let, an Othello, a Lear, or a Macbeth, but with
the joyous, exuberant, deep-souled, clear-eyed
poet of the early comedies. Is it not natural
that to him, far more than to any one else, the
emotionalism and sentimentalism of his tragedy «•
should seem a trifle exaggerated and ridiculous,
and the tragic fate of the lovers morbidly gloomy ?
And so, shaking himself free of romantic ideals of
love, he somewhat quizzically allies lovers, luna-
tics, and poets ; shows us in Theseus and Hippolyta
the calm and serene love of middle age ; represents
the young, romantic lovers (the men, at least) as
taking themselves very seriously, but in reality
being ruled entirely by the fairies, one minute
suffering agonies of love for one woman, the next
for another ; love a mere madness, entirely under
the control of the fairies (be it noted that the
magic juice has permanent effect upon Demetrius) ;
and at the beginning of the play strikes the key-
note of it all :
Awake the pert and nimble spirit of mirth,
Turn melancholy forth.
The similarities between the situation at the
beginning of the Dream and the main situation in
Romeo and Juliet are obvious, and it seems far
more probable that Shakespeare borrowed and
condensed material from Romeo and Juliet, for
mere mechanical purposes here, than that he
developed a great tragic plot from this simple
situation in which he does not seem to have been
particularly interested. Detailed comparison of
the two situations, giving support to this theory,
follows.
Lysander is accused by Egeus, the father of his
lady, Hermia, of making love much in Romeo's
manner :
80
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
This man hath bewitch' d the bosom of my child :
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rimes,
And interchanged love-tokens with my child :
Thou hast by moonlight at her window sung.
Egeus is not unlike Capulet, and makes similar
speeches, less brutal to be sure, for brutality would
not sort with the nimble mirth of this comedy, but
no less tyrannical. Compare, for example, Capu-
let's words to Juliet (in, v, 193-4) with Egeus' s
to Hermia (i, i, 42-4) :
Capulet : An you be mine, I'll give you to my friend ;
An you be not, hang, beg, starve, die in the
streets.
and
Egeus : As she is mine, I may dispose of her :
Which shall be either to this gentleman
Or to her death.
When Lysander and Hermia are left alone they
indulge in a long and somewhat artificial com-
plaint of love. Lysander would seem to have
been reading Romeo and Juliet, or at least some
similar tale, for he says :
Ay me ! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth —
and then (the first in the series of hindrances in
the course of true love and evidently a reminis-
cence of Romeo and Juliet) :
For either it was different in blood.
Lysander proceeds, still keeping Romeo and Juliet
in mind, and borrowing a very effective simile
from Juliet :
Or, if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream ;
Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say ' Behold ! '
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.
Compare with this R. and J., n, ii, 117-120 :
I have no joy of this contract tonight
It is too rash, too unadvised, too sudden,
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say ' It lightens.'
The only thing in Romeo and Juliet which
seems to me clearly to be borrowed from the
Dream is Mercutio's description of Queen Mab.
It has the exquisite delicacy and daintiness of the
descriptive passages of the Dream, but it is not an
integral part of Romeo and Juliet, and there is no
particular reason why, in this play, Shakespeare
should be thinking of fairies or fairy-land. More-
over, if he had already conceived and created
Queen Mab when he wrote the Dream, would he
not probably have made some reference to her
in the fairy scenes of the latter ? This is by no
means, however, an unsurmountable difficulty in
the establishment of our main thesis, for the first
edition of Romeo and Juliet was published after
the composition of A Midsummer Night's Dream,
and the very episodic nature of the Queen Mab
speech makes it quite possible that it was a late
addition.
' ' The tedious, brief scene of Pyramus and
Thisbe" is, I think, unquestionably a burlesque
not only of the romantic tragedy of love in gen-
eral, but of Romeo and Juliet in particular. The
two catastrophes are almost identical, and it seems
hardly probable that any dramatist would write
his burlesque first and his serious play afterward.
May it not be, also, that " Wall " and " Moon "
are the result of Shakespeare's own difficulties in
presenting on the stage the great Balcony-scene
in Romeo and Juliet ?
There are many similarities of style and expres-
sion in the two plays which have no bearing upon
our main point. For example, Helena's descrip-
tion of love and its workings, at the end of Act i,
sc. i, is in the same tone as Romeo's definition of
love (i, i, 196-200); Hermia's vow to Lysander
(i, i, 169-178, particularly 169-172) is an echo
of Mercutio's conjuration of Romeo (11, i, 17-21);
Bottom's "O grim-looked night" (v, i, 171-3)
and the Nurse's "O woeful day" (iv, v, 49-54)
are cut from the same piece. Another rather
curious comparison, which is of no significance
except as it illustrates a kind of youthful clever-
ness, is that of Quince's prologue (v, i, 108-117)
where by refusing to ' ' stand upon points ' ' he says
the exact opposite of what he means, and Juliet's
conscious and less artistic equivocation and am-
biguity in her conversation with her mother about
Tybalt and Romeo (in. v, 84-103).
Yale College.
SAMUEL B. HEMINGWAY.
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
81
THE DIRECTION OF THOUGHT IN THE
WARTBURGLIEDER OF 1817
On the 18th of October, 1817, the Burschen-
schaft of Jena published a small collection of
gongs entitled, Lieder von Deutschlands Burschen
zu singen auf der Wartburg am 18ten Oktober des
Reformationsjubeljahres 1817. Numerous copies
of the booklet were distributed on the market-
square of Eisenach among the assembled students
who had come from near and far to celebrate
1) the three-hundredth anniversary of the Re-
formation,
2) the fourth anniversary of the battle of Leipzig,
3) the first interstate gathering of German stu-
dents.
Exclusive of two poems by Luther and two by
Ernst Moritz Arndt, the collection contains twelve
contributions by student-poets, representing about
as many German Protestant universities. The
raison d'etre of these songs is to be found in the
request of the Jena Burschenschaft " cliesen Tag
in einem Gesang nach einer bekannten "Weise zu
verherrlichen, " which concluded their letter of
invitation to the various sister-corporations to take
part in the Wartburg-festival.1
The keynote of the songs accords with the
three-fold purpose of the festival, but it is inter-
esting to note how blindly the young poets groped
about for the expression of a uniting principle
upon which they might base the spirit of the
celebration.
As a matter of fact, no one of them was suc-
cessful, if for no other reason, because no such
principle existed. Their futile attempts, how-
ever, resulted in a, possibly unconscious, expres-
sion of thought direction which reflects the vaguely
felt political undercurrent, characteristic of the
early Burschenschaften.
While it is generally admitted that such polit-
ical undercurrent actually existed, particularly
among the extremists, no document could be found
that exhibits this with more conclusive evidence
than the Wartburglieder. The reason is not far
to seek. German democracy, as exemplified in
1 Cf. Keil, Qeschichte des Jenaischen Studentenhbens.
Leipzig, 1858, p. 380.
the student organizations of 1815 and thereafter,
was the child of abstraction and, unlike that of
England, was born in the minds of the learned.1
Fichte, Arndt, Schleiermacher, and Jahn were
the pioneers of its tenets. From the professor's
desk, from the pulpit, from the poet's pen, and
from the ' ' Turnplatz, ' ' it found its way into
academic life where for the first time it took
concrete form. From there — such was the hope
of the Burschcnschafter — it would eventually find
admittance to the masses of the people.
The Burschenschaften, then, were strictly
speaking no end in themselves but rather a
means to an end. That their activity was con-
fessedly directed against the so-called Lands-
mannschaften and did not immediately reach
out into political life supports this viewpoint, for
the Landsmannschaften were the very incarnations
of a disrupted, factional, and undemocratic spirit,
whose effectual resistance to the new democratic
ideals limited the Burschenschaften to reformatory
efforts within the academic sphere.
Yet, the ' ' Vaterlandsgedanke ' ' was ever
present. It was incorporated into their consti-
tutions and preambles, it was metaphorically
applied in their methods of organization, it was
voiced in individual utterances. The Wartburg-
fest, which was avowedly unpolitical in execution,
witnessed its most general and consistent expres-
sion in the tell-tale songg.
Eleven of the before-mentioned twelve lyrical
contributions depart from an idea closely con-
nected with student life and terminate, wholly or
in part, in a thought bordering on political ideals.
One of them, for reasons given later, takes the
opposite direction, beginning with political ideals
and ending in their practical application to stu-
dent life. The opening and closing stanzas are
deemed sufficient to illustrate the point under
consideration.
Es gliilit clort im Osten der Sonnenschein,
Die Nebel der Niichte entwallen,
Es ziehet in singenden Feierreih'n
Der Jugend freudiger groszer Verein
Nach der Wartburg heiligcn Hallen.
lCf. Karl Biedermann, Fiinfundzwanzig Jahre dcutschtr
Geschichte. Vol. i, p. 164.
82
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
So haben die Sohne der Wissenschaft
Vereinigt die Feier begangen.
So ist mit der Freiheit die Einheit erwacht,
So ist mit der Einheit erscbaffen die Kraft
Und nimmermehr diirfen wir bangen.
Deutsche Briider,
Frei und bieder,
Sammeln sich in weiten Reih'n :
Nah aus Eichenstolzen Landen,
Fern von Meerumbraustem Stranden
Kamen wir zum Festverein.
Ernster tone,
Deutschlands Sohne,
Jetzt der Schwur durch unsre Reih'n :
Felsenfest, wie unsre Eichen,
Von der Wahrheit nicht zu weichen.
Imnier deutsch und frei zu sein.
6
Du ernste Feierstunde,
Die dreifach hehr uns naht,
Uns im geweihten Bunde
Mit Lust und Lieb' umfaht,
Sei alien Guten, Frommen
Qeheiligt und willkommen,
Du tragst ein inhaltschweres Los,
Das Sonst und Jetzt und Einst im Schosz.
Verbunden, wie wir stehen,
Jung, stark und unerschlafft,
Auf segensreichen Hohen,
Die Bliite deutscher Kraft,
So gliih' in unsrer Mitte,
Der Vater Tat und Sitte,
Und Freiheit, Glaube, Vaterland,
Sei unsrer Freundschaft heilig Band.
Zu herzinnigen Vereine
Bieten wir die Bruderhand ;
Bei der Wahrheit lichtem Scheine,
Bei der Freiheit Festvereine
Feiern wir das schb'ne Band.
Wir erscheinen ferner Lande
Warmes, treues, deutsches Blut,
Durch der Heimat starke Bande,
Durch den Trieb zum Vaterlande
Waren wir uns lange gut.
9
Auf Briider stromt die heil'gen Gluten
Der Liebe aus der vollen Brust,
Laszt den Gesang aus Herzen fluten,
Zum Himmel brause unsre Lust.
Wir halten uns in Bruderminnen
Umarmt ; wir haben's ja erkannt
Dein sehnend Hoffen, heilig Sinnen,
Drum sei getrost, du Vaterland.
10
Auf deutsche Briider, freud'gen Mut !
Der Freiheit jubelt laut ;
Sie rief so siisz zum Kampf heran,
Sie lockt uns zu der Sonnenbahn,
Sie ist des Himmels Braut.
Dazu du uns willst Kraft verleihn,
Du Herr, du unser Gott,
Dasz Volkeslieb, und Relig'on
In unsern Herzen flammend thron* ,
Und ewig, gilt's den Tod ! ! —
11 (Feuerlied)
Des Volkes Sehnsucht flammt
Von alien deutschen Hohn
Zum Himmel auf,
Und mit den Vatern stehn
Vor dir die Jiinglinge
Betend mit Herz und Mund,
O Gott, o Gott.
So lang uns scheint der Tag
Und Gottes Donner gehn
Durch's Vaterland,
Zuckt unser Arm nur ihm,
Schlagt unser Herz nur ihm ;
Oder's bricht himmelwarts
Im Siegertod.
12
Was lodern die Flammen von Bergeshohn
Hinauf in das dunkle nachtliche Blau !
Wohl Groszes, Gewaltiges musz geschehn,
Es regt sich und woget von Gau zu Gau.
Weiszt nun, was deutet der Orgelklang,
Die Flammenzeichen, der Rundgesang,
Jetzt Wandrer, wo auch die Heimat dir sei,
Erzahl's, das deutsche Volk ist frei.
13
Was strahlt auf der Berge nachtlichen Hoh'n,
Wie heilige Opferflammen ?
Was umschwebt uns ahnend wie Geistersehn
Und sagt : uns sei heut was Groszes geschehn ;
Und fiihrt uns feiernd zusammen ?
Wir feiern die herrliche Siegesnacht
Des Kampfes der Freiheit, die Leipziger Schlacht.
Hell lod're die Flamm' auf der Berge Hoh'n,
Noch heller die Flamm' in den Herzen.
In Deutschland soil jeder fur alle stehn
Und keck dem Erbfeind ins Auge sehn,
Und errungenes Gut nicht verscherzen ;
Und wenn der Erbfeind einst wieder erwacht,
Unser Feldgeschrei sei : die Leipziger Schlacht 1
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
83
14
Was flimmert dort blendend wie Nebellicht
An der Herbstnacht diisterera Himmel ?
Ein hochroter Streifen die Wolken bricht,
Und es wachset und wachset das blutrote Licht,
Wie die Flarame im Kriegesgewimmel.
Es feiern die Hiramel in blutiger Pracht
Die Nacht, wo geschlagen die Leipziger Schlacht.
Die Flamme mag sinken, magschwinden die Glut,
Die unsere Feier erhohet ;
Uns rollt in den Adern ein gliihendes Blut,
Uns bliiht in dem Herzen ein flammender Mut,
Der nimraer und nimmer vergehet.
Und Enkel noch feiern den Tag, die Nacht,
Wo geschlagen einst wurde die Leipziger Schlacht.
15
Auf ! Deutsche Miinner und seid wach,
Zieht aus in froher Schar !
Hoch lod're auf Bergen rings herum
Fur Deutschlands Ehre, Deutschlands Ruhm
Die Flamme vom Altar ! —
Der Kleinmut kehre nie zuriick
Der Deutschlands Ungliick schuf.
Bei frohem Mut und Tapferkeit
Sei unsre Losung : Einigkeit,
Und Hurrah ! unser Ruf.
It will be noticed that some of the poems show
the political thought direction in a less conspicuous
degree than others. This is notably the case in
Nos. 7 and 14, both being of a general patriotic
character so as not to admit of a poetic climax.
One of the songs, that of August Binzer, re-
verses the direction as is apparent from the first
and the last stanza :
8
Setzt euch Briider in die Runde,
Arm in Arm und Hand in Hand,
Feiern wollen wir die Stunde,
Wo dem heiligen Christenbunde
Freiheit, Licht und Kraft erstand.
Hoch zum Sternenhimmel tone
Feierlich dies Lied empor,
Deutschlands freie Musensohne
Singen froh der Freiheit Chor.
Heut ist hier zum ersten Male
Deutschlauds Bliite so vereint ; —
Freudig gliinzt die Opferschale
Bei dem dreifach heil'gen Mahle,
Wo die Flamme flackernd scheint.
Ewig bliiht des Glaubens Blame
Treu in freier, deutscher Brust,
Uns gereicht dies Fest zum Ruhme
Und der Nachwelt bent es Lust.
Binzer' s democracy, unlike that of the mr-jority
of his fellow students, was a conviction arrived at
through his early training and his pre-academic
experiences in mercantile pursuits. While born
in an aristocratic environment, his sympathies
leaned in the direction of the humbler classes of
the people on whom, during early childhood, he
was dependent for his playmates. At the age of
nineteen he entered the business of his brother-in-
law in England. Extensive travels in the inter-
est of his firm gave him a first-hand knowledge of
the unsatisfactory political situation on the conti-
nent, and repeated visits to England, furnishing
material for comparison, reenforced his conviction
that unity and representation were the ultimate
strongholds of national prosperity. At the age of
twenty-two he entered the university of Kiel,
where he became an important factor in the
organization and management of the Burschen-
schaft. Here and later in Jena he found ample
opportunity to apply the teachings of his expe-
rience gained in the larger world.
About two years after the Wartburgfest the
Karlsbad conferences caused the dissolution of the
Burschenschaften. It was believed that the direc-
tion of thought exhibited in the Wartburglieder
assumed too propagandistic a character to permit
further spread. The 26th of November, 1819,
on which day the students of Jena held their last
public meeting, is the birthday of the secret
Burschenschafteu with a pronounced political
dogma. At the same time Binzer severed the
ties that had bound him with unbroken allegiance
to a union in which he had seen a realization of
spiritual perfection in academic life — and nothing
more.
PAUL H. PHILLIPSON.
The University of Chicago.
SPIELHAGEN
Friedrich Spielhagen von Dr. HANS HENNING.
Leipzig : L. Staackmann, 1910.
An adequate biography of Friedrich Spielhagen,1
the German novelist, does not exist. If we ex-
clude the sketches and short notices which lie scat-
1 Spielhagen died Feb. 25, 1911.— ED.
84
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
tered in a hundred and one volumes on German
literary history, we have only some six special
studies of our author. Of these one is a contro-
versial pamphlet, and four are comparatively
modest attempts to treat such a large subject, the
sixth being that of Dr. Hans Hennirig which
appeared some months ago.
Strodtmann's essay, contained in the first vol-
ume of his Dichterprofile, while narrating in a
scant page and a half merely the essential facts
of Spielhagen's life, is an excellent appreciative
study of those of his writings which had appeared
up to the year 1879. It needs, of course, to be
supplemented to bring it up to date. Strodtmann
clearly recognizes that Spielhagen is principally
a writer of long novels, presenting large and bril-
liant pictures of contemporary life.
In a little brochure of some fourteen pages
(Leipzig, 1883), Ludwig Ziemssen, the author
and friend of Spielhagen, during his early univer-
sity days in Berlin, has furnished us with a num-
ber of personal reminiscences of the novelist. The
booklet is in enthusiastic tribute to Spielhagen as
a man and a writer from the pen of a friend who
had followed his career sympathetically and more
or less closely for many years.
The controversial pamphlet of Heinrich and
Julius Hart (Kritische Waffengange, Sechstes
Heft, Leipzig, 1884), was a stinging missile
directed with all the bitterness of ihejungsdeutsch
naturalistic movement against the older school of
novelists. Spielhagen, as their most conspicuous
and able representative, was singled out for the
brunt of the attack, and a fierce one it was. In
a number of points, particularly with regard to
certain stylistic defects and sensational tendencies,
the Briider Hart were unmistakably right, but,
like most fervid attacks of a new literary manner,
a general extravagance of adverse criticism and
accusation that cannot be sustained, mar the value
of the essay.
In 1889 Staackmann, Spielhagen's publisher,
issued a short work of some eighty-four pages,
entitled, Friedrich Spielhagen. Ein Literarischer
Essay. The author, Gustav Karpeles, presents
what is in many ways the most satisfactory critical
discussion and analysis of Spielhagen's literary
productions that exists. The book pays less at-
tention to Spielhagen the man and more to Spiel-
hagen the writer, or rather Spielhagen's writings ;
and is a distinctly inspiring work, It owes its origin
apparently to the desire to counteract any unfa-
vorable impression that may have been stamped
upon the public mind by the onslaughts of the
literary coterie of the 80' s, represented particu-
larly by the aforementioned publications of the
Hart brothers.
Edouard de Horsier' s treatise of one hundred
and twenty pages, which forms the first essay in
his Romanciers Allemands Contemporains (Paris,
1890), is not a work of any depth. Spielhagen's
novels are not analyzed with sufficient care in this
treatise. It is a well-written, graceful essay of
appreciation but has yielded a little too willingly
in places to the influence of the Hart brothers'
polemic. Horsier evidently did not know of
Karpeles' study.
Now that the heat of combat of the eighties is
over, from this saving distance of a score of years,
it is easier to judge our author soberly and dispas-
sionately. The latest book on the market, that
of Dr. Hans Henning, has this advantage over
its most recent predecessors. It is, further, of
considerably greater length and is the first real
attempt to give a large, well-rounded view of
Spielhagen's personality and literary position. It
is to be questioned, however, whether even in a
book of two hundred and forty-four pages, a
biographer can do justice to such a many-sided
man.
It is unfortunate that the writer chose to aban-
don the conventional manner of biography and
dispense with chapter divisions and headings. In
every author's life there are certain epochs, cer-
tain periods of unique or significant work, certain
turning points, which to one who reads exten-
sively and systematically stand out clearly from
the whole. In embossing these periods the bio-
grapher assists us in acquiring a plastic sense of the
proportion of the parts of the whole figure he is
trying to make real to us. "Without them the
whole is liable to assume in our minds the blurred
and indistinct outlines of a landscape as seen from
a distance where all objects sink into the dead
level of the plain. A short black line here and
there is the only indication that Henning gives
the reader of a shift in the scene of Spielhagen's
life or literary development. He might at least
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
85
have made some such larger divisions as Spiel-
hagen's youth and University days, his Leipzig
period, Hannover, Berlin, not to mention others
that could be marked off on the basis of his lit-
erary productions.
The facts concerning the life and literary work
of the novelist are presented in a sympathetic
manner. Too much space is, however, devoted
to a treatment of the external facts of the author's
activity, leaving a comparatively restricted oppor-
tunity for a fitting analysis and adequate criticism
of his works ; and here it is that Heuning does
not reach to the stature of his nearest German
predecessor, Karpeles. As is corroborated by the
notes at the end of the volume, the biographer has
consulted a goodly number of books and periodi-
cals in the preparation of his work. Probably no
writer since Goethe has put so much of himself
into his writings as Spielhagen. As Dr. Henning
notes (p. 160), the novelist himself recognizes
this fact. For a proper biography, a careful selec-
tion and ordering of significant portions of Spiel-
hagen' s novels is a necessity. Such sifting out
and arranging of extracts has been done to a
small degree, but not in the extensive and sy-
stematic manner that the task deserves. The
avowedly autobiographical works of the author —
Finder und Erfinder, Am Wege — have been drawn
on, however, with commendable frequency. The
reader is, moreover, particularly grateful for some
intimate facts of Spielhagen' s private life, his likes
and dislikes, his habits and methods of work, his
social relaxations and recreations, his personal
friendships ; such side-lights on the personality of
a literary man contribute a great deal toward illu-
minating his character and bringing him closer to
us as a fellow human being.
The biography does not consist of mere fulsome
adulation of Spielhagen, but is a virile and sym-
pathetic attempt to judge him honestly. It recog-
nizes the noble seriousness and iron consistency
that characterize the novelist's life and work.
Spielhagen ever championed the cause of the
oppressed, stood for individual freedom, for equal
opportunity, and took every occasion to express
his strong aversion to class privilege in any form.
His fiery hatred of all social abuses permeates his
writings, often to such a marked degree that the
term ' ' tendential ' ' has been applied to them, and
with a certain justice. In fact, this has been the
principal criticism aimed at Spielhagen. But, as
Heuning remarks (p. 166), this tendentialism,
these radical and progressive ideas of individual
liberty, or even of party affiliation, result from
the characters and action of the novels. We
might say further, that these principles are the
noble ideals that the best of the world's poets and
philosophers have entertained and are accordingly
the proper substance of any vehicle of literary
expression.
We must agree essentially with Henning' s
judgment in the case of Spiel hagen's more ambi-
tious works like Problematische Naturen, InReih'
und Glied, Hammer und Amboss, Sturmflut, Was
will das werden f While recognizing the signifi-
cance and excellencies of the Problematische Na-
turen, Spielhagen' s first work of any considerable
length, Henning is by no means blind to its faults.
The looseness of composition of the second part,
the ill-proportioned amount of room given to the
play of chance, the sarcastic and often unjust por-
traiture of some of the types chosen from the noble
class and the sensational, often luridly and ex-
travagantly romantic situations are all candidly
acknowledged. On the other hand, we cannot
subscribe to his favorable judgment (p. 204) of
Noblesse Oblige. This work is one of Spiel-
hagen's poorest and weakest. Its basic plot is
conventional, and its characters as well as action
are far from convincingly real. The shipwreck
scene toward the close, by its realisticness and
power redeems it somewhat, but even this scene
partakes of the artificial, of pose. It is also hard
to see what justification Henning has (p. 175) for
considering the drama, Hebe fur Liebe, & work of
such artistic excellence. It is rhetorical, even
bombastic in places. The principal characters are
not plastically drawn ; their love is not convin-
cingly real.
The biographer draws somewhat too freely on
the Spielhagcn-Album, a symposium of tributes
of admiring friends published on the occasion of
the seventieth birthday of the novelist (February
24, 1899). No objective judgment can be ex-
pected in a Festschrift of this particular nature,
Nothing could be included in such a collection
but what was in every way complimentary. It is
to be questioned whether it is worthy of a serious
86
MODERN LANGUAGE NOTES.
\Vol xxvi, No. 3.
biography to quote entire a poem written for the
purpose of ringing in the names of an author's
principal works. Such a poem savors too much
of the rhymned charade. There is, at any rate,
little excuse for quoting two such effusions in their
entirety, as is done on page 223 and 224 of Hen-
ning's book, particularly when the space for tell-
ing the whole story of Spielhagen's life and
achievements is so limited.
An appendix presents a chronological list of
those of Spielhagen's works which have appeared
in book form. The list is complete, although the
date of publication is in a number of cases inac-
curate. The Amerikanische Gedichte (renderings
of American poems), were first published in 1856 ;
Michelet's Die Liebe (a translation from the
French), appeared in 1858 ; Michelet' s Das Meer,
in 1861 ; Problematische Naturen, first part 1860,
second part (Durch Nacht zum Lichf) 1861 ; Die
von Hohenstein, 1863 ; Vermischte Schriften, 1863-
1868 ; In Reih' und Glied, 1866 ; Hammer und
Amboss, 1868 ; Die Dorfkokette, 1868 ; Sturm-
flut, 1876 ; Plattland, 1878 ; Uhlenhans, 1884 ;
Stumme des Himmels, 1894.
Attention might also be called to a number
of errors, principally typographical, occurring
throughout the book. Hansk, p. 42, 1. 3, should
be changed to hawk ; Nilnotes, p. 88, 1. 2, to
Nile Notes ; Willian, p. 89, 1. 6, to William ;
Atteniium, p. 90, 1. 29, to Athenaeum ; bread, p.
165, 1. 19, to bred ; peu, p. 182, 1. 30, to pen ;
Balzar, p. 65, 1. 26, to Balzac ; oder, p. 193, 1.
14, to als. The usefulness of the notes collected
in a body at the end of the volume is somewhat
impaired by the omission of a text reference to
one of them and the confusion that would natur-
ally arise from such omission. The difficulty can
be remedied by inserting K9 after the word Bis-
marck on page 217, ninth line from the bottom,
and increasing all following reference numbers by
one, i. e., the present 229 becoming 230, 230 be-
coming 231, etc. A correction of statement on
page 88 is also necessary. The American pub-
lisher himself did not come to Leipzig and visit
Spielhagen. Finder und Erfinder (n, 285) in-
forms us that negotiations for the English trans-
lation of German folk songs were conducted
through a Leipzig publisher.
Dr. Henuing's book is embellished with two
photographs of Spielhagen, taken in the year
1890 and 1909, respectively, also with facsimiles
of manuscript, one containing the first pages of
Freigeboren, the other those of Sturmflut. It is
unfortunate that the splendid steel engraving of
Spielhagen by Rohr, hidden away in Ziemssen's
little pamphlet, could not have been reproduced
in place of the present frontispiece.
M. M. SKINNER.
Stanford Uniwvsity, Calif.
ITALIAN VERSE AND VERSE ON ITALY
ST. JOHN LUCAS : The Oxford Boole of Italian
Verse, xiiilh-xixth Centuries. Oxford, Claren-
don Press, 1910.
WILLIAM EDWARD MEAD : Italy in English
Poetry (Modern Language Publications, 1908,
pp. 421-470).
ROBERT HAVEN SCHAUFFLER : Through Italy
with thg Poets. New York, MofFat, Yard &
Company, 1908.
GEORGE HYDE WOLLASTON ; The Englishman
in Italy. Oxford, Clarendon Press, 1909.
RUTH SHEPARD PHELPS : Skies Italian. A Lit-
tle Breviary for Travellers in Italy. Methuen &
Co., London, 1910 (also, Merrill, Indianapolis,
1910).
The Oxford Golden Treasury of Italian verse is
now available and should be owned by all inter-
ested as teachers or as readers in Italian. It
serves well for literary study in the elementary
branches, and its compactness adapts it to the
needs of those who desire a rapid, enjoyable view
of Italian poetry. Its special appeal will be to
those who love poetry in itself. For that ever
widening circle of cultured people, capable of
enjoying foreign art in original forms, and desir-
ous of spending a casual moment of leisure in
contact with the expression of great souls, it will
be a blessing. It is interesting also as an evi-
dence of the esthetic temper of its compiler. It
is not, however, typical of that accurate, pene-
trating spirit that has given us Toynbee and Fitz-
maurice-Kelly. Rather it contains a generoua
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
87
amount of misinformation, but which the serious
reader will correct with his D'Ancona and Bacci.
On the whole, then, it is deserving of praise.
Having neglected most that is of serious im-
portance in the history of Italian literature, the
book takes us to the notes. Here we learn occa-
sionally the dates of the authors, except possibly
where our little Larousse might fail us. Parola,
we are told, comes from Low Latin parabola ; the
strambotto originated in Sicily, as the compiler
learned from d'Ancona. The caccia is not even
mentioned. The last word in the phrase ' ' quanto
piu lo 'nvoglia" equals involgel The note on
Miramar is : Maximilian was shot in Mexico,
June 9, 1867. In short, the notes have every
quality except usefulness and system. One may
suggest that a line or two of exegesis, especially
for the more interesting poems, would be worth
infinitely more than this sixty pages of jumbled,
unsubstantial details.
The selections, as I have said, cannot fail to
be of use and of interest. But the compiler seems
to see only one element in poetry, namely, the
emotional. Whereas, it seems to me, poetry that
is really significant, really typical, contains intel-
lectual substance, blended with emotional sensi-
bility into artistic form. We can read many of
these selections and have absolutely no idea of
their authors. Why select, for example, to illus-
trate Carducci, Nevicata and Funere mersit acerbo ?
No one will complain surely of the presence of
these poems, except that they might have made
room for the Clitumnus ode or that In a Gothic
Church. Here we should have had at once the
typical and the efficient, a notion of Carducci' s
method and of his view of life. One notes further
a complete neglect of modern dialect poetry, a
neglect which is hard to justify.
The fact is, that Mr. St. John Lucas has been
judging the broadest and deepest of literature
with Swinburne in his ears : with a real appre-
ciation nevertheless of those elements that corre-
spond with what one might call the least virile
elements in Wordsworth and Burns. Whereas
an adequate treatment of the subject must view
with equal regard the pagan, the mystic, the
plastic — in short, all the philosophical elements
that determine the Italian esthetic consciousness.
Professor Mead and Professor von Klenze have
recently dipped into a beautiful theme : the inter-
pretation of Italy in modern literature. Professor
Mead's running commentary on Italy in English
poetry, will be of much utility to future investi-
gators of this subject, as general bibliography. It
is to be hoped he will later give us a more tren-
chant analysis of his material than the scope of
his first article allowed ; and go on to more sig-
nificant generalizations than were there attempted.
He poses, for instance, the problem of the scarcity
of Italian themes in early English poetry before
the eighteenth and nineteenth centuries, a problem
which he views as insoluble, whereas positive
light can surely be thrown on the subject from a
consideration of the general question of landscape
in literature and painting. He is already well
advanced toward the answer when he distin-
guishes the romantic influence in poems of more
recent date ; which is, in fact, a substitution of
realistic observation for inspiration that is purely
literary and classic. We ought indeed carefully
to distinguish between the themes that are purely
the reflex of classical erudition (for example,
Poe's Coliseum) and those derived from modern
Italian history (Whittier's From Perugia) and
from Italy as a storehouse of natural and artistic
beauty. We ought also to approach the esthetic
aspects of the subject rather from the viewpoint of
Italian interpretation than from that of judging
the intrinsic merits of the authors as masters of
poetry and style. This would afford almost end-
less occasion for valuable elucidation of really
obscure points : in fact, each poem is an esthetic
problem in itself. As I have said, the theme is
a beautiful one. This new treatment also would
not neglect entirely John Addington Symonds,
who is surely one of the greatest Italian interpre-
ters. Nor would it contain the statement that
" Ruskin is not commonly thought of as a poet "
after the almost definitive analysis of Ruskin by
W. C. Browuell, who makes the poetic aspect of
Ruskiu' s work the dominant feature.
Professor Mead's study makes a valuable pre-
face to the anthologies of Stauffler, Wollaston and
Miss Phelps, which, with the scientific motive in
the background, are, as Mr. Stauffler happily sug-
gests, really the traveller's poetic Baedeker.
The books to a certain extent supplement each
other, though they naturally overlap with fre-
quency. Mr. Stauffler' s compilations are the
88
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
most extensive, owing principally to a large num-
ber of translations ; Mr. Wollaston has main-
tained a noteworthy artistic tone, while Miss
Phelps has shown an erudition and taste unu-
sually "peregrine." It was the privilege of the
compilers, working on a theory that required
neither exhaustiveness nor rigid selection, to omit
or include what they chose. Possibly, however,
the principle of translation was a dangerous one
to admit in the works of Mr. Stauffler and Miss
Phelps, since here the question of selection becomes
serious. It may be interesting to note, for in-
stance, that Petrarch's noble ode, Salve cara deo
tellus sanctissima salve, was written in precisely
the same situation as that by Auguste Barbier,
given by Miss Phelps.1 It would have made a
good pendant in Mr. Stauffler' s book to the
Praises of Italy by Vergil, which in turn recalls
its stupendous Carduccian epigon, The Foun-
tains of Clitumnus. So the poem of Whittier,
From Perugia, recalls the remarkably similar one
of Carducci on the execution of Cairoli. Was it
poverty of material that explains the presence of
Alfred Austin's ode to Capri both in Skies Italian
and Through Italy with the Poets ? Here we have
the verse :
'Tis small, as things of beauty oft times are . . .
to which we prefer the homely "Good things
often come in small packages." And a point
or two of editorship : Miss Phelps gives a series
of descriptive epithets entitled Citta d' Italia.
It is derived from Longfellow's Poems of Places,
where it is described as ' ' lines of some unknown
author. ' ' It is, as a matter of fact, one of those
folk poems on places, of which numberless speci-
mens can be found in Italian proverb books, and
of course, of unknown authorship. The one in
question certainly comes from Siena. The Italian
sonnet, Pot che spiegato ho V ali al beldesio, trans-
lated by Symonds under the title The Philosophic
Flight,is indeed given in the Eroici Furori of Gior-
dano Bruno ; but it was written, not by Bruno,
but by Tansillo. Mr. "Wollaston had the good
idea of equipping his poems with historical and
exegetical notes. But they are very hastily com-
1 The first view of Italy from the passes of the Alps im-
pressed also Giovanni Berchet : cf. 11 Romito del ccnisio, in
Opere di O. R, Pirotto, Milano, 1863, pp. 101-106.
piled. He has not pointed out the indebtedness
of Symonds for the beautiful motive, ' ' Praise to
thy servant death " in the ode in the graveyard
of Mentone, to the Laudes Great ur arum attributed
to Saint Francis. Silvio Pellico was not first im-
prisoned in the Piombi, as a very superficial ex-
amination of the Prisons would have shown.
Everyone knows that Tennyson' sf rater ave atque'
vale was taken not from the ode of Catullus to Pal-
las, but from the magnificent lines at his brother's
grave. The poem of T. Moore on Venice is, of
course, a reflection of that contemporary hostile
view of the Republic which blamed her for doing
successfully what every one else in Europe was doing
more or less so. Modern criticism has, of course,
removed that stigma of ignominy which the Byron-
esque romancers, for the sake of creating good pot-
boiling material, saw fit to fix upon Venice ; as Mr.
Wollaston could easily determine, not by reading
the law-suit of the almost isolated case of Antonio
Foscarini, but by looking at the works of his illus-
trious compatriot, Horatio Brown. Modern criti-
cism has also sympathized with the verdict against
Foscarini —almost unanimous, incidentally — con-
sidering only the facts that were present before
the Council that tried him. When Venice dis-
covered her mistake, she made the restitution that
was possible after the death sentence had been
carried out. The invective of Moore against
Paolo Sarpi also required comment only for rec-
tification of Moore's error. Everyone knows the
role of the Cicada in poetry from Pindar to Car-
ducci. Here is Mr. Wollaston' s note : " The
Cicada ( Cicada plebeia, L. ), Gr. tettix, is an insect
belonging to the order Hemiptera, which com-
prises the bugs and lice [N. B. bugs in the Eng-
lish connotation, may it be said for American
readers] . The grasshopper, the locust, the cricket
are members of the order Orthoptera. " But we
are spared the entomology of the Cuckoo and the
Nigh tin gale.
These anthologies offer us in general poetry of
a high class that is endlessly suggestive. The fine
poem of A. W. Hare, entitled Italy, in Wollas-
ton, treats a theme similar to that of Leopardi's
ode to Italy offered by Schauffler and Miss Phelps.
The contrast between the passive lament of the
Italian and the eloquent optimism of Hare throws
light on the interpretation of both poems. So
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
89
Symonds' Southward Bound sets off the similar
method of Tennyson's Daisy, the former notable
for a fine summary of Italian pagan tenden-
cies. We agree with Professor Mead in seeing in
Milton's sonnet, On the late massacre in Piedmont,
little that is essentially Italian. Miss Phelps, who
has contributed some good translations of her own
to the collection, has in a prefatory sonnet given a
happy turn to Browning's invocation "Oh woman
country, wooed not wed," in recalling some femi-
nine figures in Italian romantic legend, that intro-
duce a delicate expression of Italian yearning.
And we owe to her an inclusion of some masterly
poems that escaped the other collections : here,
for instance, Pember's Per gVocchi almeno non
v'b clausura, for Perugia. In this we have con-
fronted the mournful temper of Tuscan monaster-
ies that recalls death., and the beauty of nature
that invites to life — the theme of Carducci's
Gothic Church. So her unique citation from Sir
Rennel Rodd, The Unknown Madonna, presents
a fine specimen of what Ruskinian criticism would
be in verse. These observations could be carried
to great length : as a testimony to the independ-
ence of Miss Phelps' method and the keenness of
her judgment, which avoids the trite and is not
blinded to the excellence of little known verse,
not sanctified by cant, or the glamor of some
great name. Her work is a labor of love, that
finds its expression through scholarly channels.
A. A. LIVINGSTON.
Cornell University.
The Authorship of Timon of Athens. By ERNEST
HUNTER WRIGHT, Ph. D. New York : Co-
lumbia University Press, 1910, pp. ix, 104.
(Columbia University Studies in English. )
In his monograph on Timon of Athens, Dr.
Wright makes a new examination of the evidence
bearing on the various problems of authorship,
and from this evidence and a study of the pre-
vious critical theories evolves a definite hypothesis
concerning the play. The problems include the
question of the sources of the plot, the theory of
double authorship and the division of the play
between the two writers, the relation of Shake-
speare's part to that of the other playwright, and
the reconstruction of the original scenario. Dr.
Wright emphatically favors the theory that Shake-
speare was the first of two authors, not working in
collaboration.
In considering the question of the sources Dr.
Wright traces the successive appearances of the
misanthropic Timon in literature from the period
of the Peloponnesian War to the publication of
the Shakespearean play. The scattered bits of
Timon legend thus collected present no source
which merits the term in the degree shown by the
older King John or the Taming of a Shrew. It
is conjectured, however, that source material was
found in the Lives of Antony and Alcibiades in
North's Plutarch and probably in the repetition
of this sketch of Antony in Painter's Palace of
Pleasure, in the academic play of Timon produced
about 1600, 1 and perhaps in Lucian' s dialogue,
Tt/Aoov 17 MicrdvfyxDTros. Dr. Wright is not inclined
to believe in a lost source ; and of the two possi-
bilities about which there has been disagreement
among critics he accepts the academic comedy
and questions Lucian. The latter might have
been known to Shakespeare and his contempora-
ries in either an Italian or a French translation,
and the spirit of the tragedy rather resembles that
of the Greek dialogue than that of the earlier
Elizabethan versions of the Timon story. Never-
theless the relation between Lucian and Timon of
Athens seems to Dr. Wright unproved and un-
necessary. In concluding that the Timon comedy
was a source, he reinforces a recent attempt1 to
demonstrate that the neglect of the academic
production in this connection is not deserved,
since this comedy alone supplies certain striking
features of the plot and it is by no means impos-
sible that- it should have been known to Shake-
speare.
The theory of double authorship is determined
de novo by an exposition of the aesthetic contrasts
and incongruities in technic and of the divergences
in the characterization and the general structure
of the play. These points are readily established.
By use of the criteria thus gained, Dr. Wright
proceeds to add one more to the numerous attempts
1 Shalcspere Society Transactions, 1842.
1 Princeton University Bulletin, vol. XV, no. 4, pp. 208-
223.
90
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
at a separation of the work done by the two play-
wrights. In this case, however, the employment
of several criteria, the restricted use of the purely
aesthetic test, and the constant examination of
previous ascriptions compel particular considera-
tion for his conclusions. Dr. Wright takes Mr.
Fleay's "division of the strata" in 1874s as a
convenient norm. Compared with Mr. Fleay's
results, this new separation transfers some five
hundred lines to Shakespeare and fifteen to the
other author.4 The more important differences
between the two results are Dr. Wright's transfer
to Shakespeare of the first two scenes of act three
and also of the few lines printed as prose near the
end of the second scene of act two, 5 with the strik-
ing exception of nine words 6 in the midst of this
passage. From this separation of the work done
by the two playwrights it appears that the hand
of the non-Shakespearean author is found chiefly
in the first three acts, and that the last two belong
mainly to Shakespeare.
From the problems thus investigated Dr. Wright
passes to the question of the priority of Shake-
speare's work in the composition of Timon of
Athens. This eminently satisfactory conclusion
— which removes from Shakespeare's shoulders
much of the responsibility for the play as it now
stands — is supported by more detailed arguments
than have hitherto been brought together. These
are, very briefly, that the passages which in the
division of the strata have been labeled as spu-
rious are either additions to the Shakespearean
portions or, as in the development of the part of
Ventidius and in the motivation of Alcibiades,
subversions of the plot as indicated in the authen-
tic passages ; that the use of each incident fur-
nished by the source material appears in a scene
which is credited to Shakespeare ; and that, con-
versely, the development of the play in the spu-
rious scenes is nowhere essential to the work of
the master playwright.
Having presented this case for Shakespeare's
priority, Dr. Wright returns to his division of
9New Shakspere Society Transactions, 1874, pp. 130-194.
4 It is not noted by Dr. Wright that a later experiment
by Mr. Fleay — given in a brief statement in the Chronicle
History of the Life and Work of William Shakespeare, 1886,
p. 243 — approaches much nearer to his figures.
6 II, 2, 195-203. « II, 2, 197-8.
the strata in order to determine the original
scenario. The outline of the story as presented
by the work of Shakespeare indicates a tolerably
clear plot foundation, but leaves several evident
lacunae in construction and motivation. Dr.
Wright does not attempt to conjecture Shake-
speare's own intentions concerning these gaps.7
But he is able to form some estimate of the
second author's intelligence and skill from his
bungling efforts to fill in the omissions thus
defined. This estimate, however, unfortunately
fails to throw any light on the mooted question of
the name of the interpolator. Dr. Wright accepts
1607-8 as the date of Shakespeare's work, and is
persuaded that the unknown second author re-
vamped Timon for the stage before 1623.
As is well known, the general theory of Shake-
speare's priority in the composition of the play
has had, in more recent years, the support of a
majority of scholars. Dr. Wright strengthens
this hypothesis both by critical revision of former
arguments and by some additions of his own. Of his
own contributions to the discussion the most sig-
nificant starts from his division of the strata, but
has its chief bearing in indicating that the work
of the non-Shakespearean writer was in the nature
of interpolation and, perhaps, alteration. For,
having judged on aBsthetic and technical grounds
that the first two scenes of act three are Shake-
spearean and that the third scene is not, Dr. Wright
notes that plot threads from the three scenes are
to be found in the short prose passage near the
end of scene two of the second act. In fact,
several other plot threads are discovered to be
entwined in this passage. But the threads from
un-Shakespearean work (such as that from the
refusal of Sempronius in scene three of the third
act) are observed in the nine words, " I hunted
with his honour to-day : you to Sempronius,"
and those from passages ascribed to Shakespeare
(such as from scenes one and two of the third
act) are visible in the remainder of the prose con-
text. The nine words are therefore judged to be
un-Shakespearean ; and, being removed, the rest
7 In this connection a study, perhaps of more interest
than value, might be made of the half-dozen later efforts
to complete or adapt Shakespeare's work. F. W. Kil-
bourne gives a list of such attempts in Alterations and
Adaptations of Shakespeare, pp. 133-141.
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
91
of the passage falls nicely into the blank verse of
the adjoining lines of the scene. This feat of
textual criticism, which has some bearing on
most of the problems considered, probably had
its origin in a characteristically sane comment by
Dr. Furnivall 8 on Mr. Fleay's 1874 paper on
" Timon." But for the complicated piece of
detective work involved in following up that clue
we are indebted to Dr. Wright. It is to be re-
gretted that he has not shown evidence of simi-
lar minute interpolations into the Shakespearean
work.9 In the main his ascriptions are en bloc,
not en detail. Moreover, the further conclusion
that the rejected Sempronius scene was written to
replace an original Ventidius scene planned and
prepared by Shakespeare, though attractive, can
hardly be accepted as more than a possibility.
As a whole, the book will be useful as a sum-
mary of much of the previous critical work on
Timon of Athens. Moreover, Dr. Wright's keen
sifting of his material, and his energetic and yet
circumspect method of presenting his conclusions,
both new and old, combine to make this mono-
graph a forceful and commendable piece of work.
There are details which will doubtless invite fur-
ther revision, and the identification of the second
playwright is still an important problem ; but the
matter of the relation of the two authors would
seem now to be satisfactorily established.
Library of Princeton University.
HARRY CLEMONS.
Anthology of French Prose and Poetry, by
WILLIAMSON UPDIKE VREELAND and REGIS
MICHAUD. Boston, Ginn and Company, 1910.
12mo., iv-325 pp.
There has been a tendency of late years in
France to restrict anthologies to either poetry or
prose, and in many cases the period represented
has been limited to a century or even a half-cen-
tury.1 Such anthologies seem more coherent and
8 New Shakspere Society Transactions, 1874, pp. 243-4.
9 Indeed this might, perhaps, have been done. With
due hesitation I suggest II, 2, 1-8, and IV, 1, 37-40, as
among such possibilities.
1 Pelissier, Anthologie des prosateurs franfais, Paris, Dela-
grave, 1910 ; Gautier-Ferrifires, Anthologie des ecrivains
francais, Paris, Librairie Larousse, 1909.
less elementary than the somewhat haphazard
compilations of prose and poetry for school use
described by Marcel Provost as "morceaux choi-
sis, tr£s mal choisis." This criticism has been
so frequently justified that it is with some appre-
hension that one takes up a new anthology in-
tended for use in American schools and colleges.
In their preface Messrs. Vreeland and Michaud
give the following reasons for publishing a work
of this nature for American use : "In the French
anthologies, published in France, we have found
that in some cases the selections are too scrappy
for American students and for American methods
of instruction r in other cases some of the best and
most familiar passages are omitted for the good
reason that they are generally known by all
French youths ; and in still other cases the vol-
umes are so burdened with selections from writers
of minor importance, or else so critical that they
seem to form a disconnected history of the liter-
ature rather than to be the representative passages
of important writers." It is this appreciation of
the needs of the American student that has ena-
bled the editors to compile an anthology which
will be warmly received by French teachers, espe-
cially those who are giving outline courses in the
history of French literature for which apt illus-
trations are absolutely necessary if the student is
to take away anything except a dry enumeration
of facts.
To include in one volume selections of repre-
sentative prose and poetry of the last three cen-
turies is a difficult task, and the editors have
added to their labors by including examples of
the dramatic literature of the eighteenth and
nineteenth centuries. The Belgian authors,
Fonsuy and Van Dooren, in the preface to their
Prosateurs- francais, excuse the omission of dra-
matic material by saying : " On verra qu'il n'est
rien de plus difficile a detacher qu'une sc£ne
d'uue oeuvre dramatique. Tout fait corps ici,
et ce n'est pas un extrait, mais plut6t un arrache-
ment, quelque chose comme une amputation, une
operation chirurgicale que 1'on ferait." We are
grateful to Messrs. Vreeland and Michaud for
proving that so delicate an operation can be suc-
cessfully performed, and certainly the selections
from the comedies of Marivaux, Beaumarchais,
Musset, and Augier, preceded by short notes, are
by no means disconnected mutilations, but rather
92
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
add a pleasing variety to the prose. It is open to
question, however, whether the anthology might
not have gained in continuity and effectiveness if
the pages devoted to the comedy had been omit-
ted, leaving space for a more complete treatment
of the novel. Possibly selections from Honore
d'Urfe" and Mile, de Scudery would not have
added interest to the book as a 'Reader,' but,
from the historical point of view, a teacher of
literature would have welcomed a page from the
Breviaire du par/ait amour et du beau langage or
the description of the " Carte du tendre," while
the addition of Prevost would have given the
novel of the eighteenth century a full represen-
tation. It is, of course, too much to expect that
the novel of the second half of the nineteenth
century could be fully represented in a work of
this scope, but even so, the omission of Daudet,
Maupassant, and Bourget can hardly be justified.
As it is, the modern comedy and novel are both
insufficiently represented, and the last part of the
anthology seems incomplete. But it is ungrateful
to single out for criticism a few omissions in an
anthology which contains well chosen selections
from the works of most of the important writers
from Malherbe to Anatole France, selections
which are by no means ' scrappy ' and which
reflect credit on the judgment and taste of the
editors.
The compilers of a prose anthology containing
over nine hundred pages, when reproved by M.
Gustave Lanson for neglecting to include selec-
tions from "notre delicieux et unique Marivaux"
reply: "Sans doute, mais il n'est pas toujours
facile de denicher, chez un auteur, la 'page d'an-
thologie.' Elle peut e"chapper a 1'oeil le plus pe"ne-
trant." The authors of the present work have
had the discernment to " de"nicher " from the
' ' Vie de Marianne ' ' that most entertaining epi-
sode of the Parisian coachman which is admirably
adapted for an anthology, furnishing, as it does,
a striking example of the realism which charac-
terizes the novels of Marivaux.
One finds constantly in place of passages which
have done long service in ' ' Recueils de morceaux
choisis, ' ' selections which are less hackneyed, and
which set forth much more vividly the character-
istics of the author. Bernardin de Saint-Pierre,
for example, is represented not only by the famous
description of the shipwreck from Paul et Virginie,
but also by the much more significant description
of clouds from the Etudes de la nature, to paint
which the author spreads upon his palate that
gorgeous assortment of colors which was a revela-
tion to the eighteenth century and in which the
writers of the nineteenth century have time and
again dipped their brushes. In place of the some-
what abnormal "Lions crucifies," which is usually
chosen to represent Flaubert's style as an archeo-
logical realist, we find that the editors have fol-
lowed Gautier-Ferrieres in selecting the exquisite
picture of Salammbo gazing upon the sleeping city,
a selection which introduces the reader to the real
spirit of the novel. Such departures from the
beaten path are frequent in the selection of the
prose, especially in the field of history, philosophy
and criticism, and in such cases the 'familiar
page ' has usually been suppressed to advantage.
Yet, in general, the editors have been true to
their announced intention of not rejecting a pas-
sage simply because it is well known.
In the poetry we naturally find fewer innova-
tions ; but it is remarkable that each poet should
be so fully represented and that the omission of
the familiar and favorite poem, which one fre-
quently regrets in anthologies devoted to poetry
alone, should be so rare.
Throughout the book, the selections seem to
have been made with the double intent to interest
the reader and to emphasize the characteristics of
each author. So judiciously has this been done
that the reader may get an excellent conception of
the different styles of such a writer as, for example,
Voltaire, who is represented by selections from his
letters, poetry, fiction, and philosophical and his-
torical works.
The introductory notices are brief but entirely
adequate ; the criticism has a direct bearing on
the passages selected, and the biographical notes
are, in general, restricted to admitted facts. It
is surprising that in one instance the authors
should depart from historical accuracy in stating
that Moliere married the daughter of Madeleine
Bejart, a statement which has as its foundation
little more than the slander and gossip of the
questionable Fameuse Comedienne. The footnotes,
which are mostly in the nature of historical and
literary explanations, add much to one's appre-
ciation of the selections.
The authors have succeeded in compiling an
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
93
anthology which is not only particularly well
adapted for use in American schools and colleges,
but which compares favorably with works of a
like nature published in France, and their book
will rank as one of the noteworthy texts edited
for school use in this country.
Williams College.
KARL E. WESTON.
Moliere, Le Bourgeois Gentilhomme, edited with
an Introduction and Notes by M. Levi. New
York, H. Holt & Co., 1910.
In his edition of this most popular classic,
Professor Levi has given us the benefit both of
his wide knowledge of French literature and of
his experience as a practical teacher, with the
result that we have a text of the Bourgeois Gentil-
Jwmme exceedingly well-adapted to the needs of
the colleges and high-schools of the country. As
is imperative in presenting a play by Moliere, the
editor has based his edition on that of Despois and
Mesnard in the Collection des Grands Ecrivains,
but, as he states in his preface, he has frequently
followed Vapereau's text. Thus he has preferred
in general the stage directions, the division into
scenes, and the readings of the edition of 1734.
He has also changed the punctuation throughout,
and has modernized the spelling. A comparison
of Professor Levi's text with that of the Grands
Ecrivains edition shows some forty-two differences
in reading ; and while in this matter Professor
Levi has followed the usual custom, the writer
would have preferred a text unchanged except for
modernization of the spelling, and possibly the
later form of the Turkish ceremony. The edition
seems to be absolutely free from misprints.
Besides the text itself, there is an excellent
introduction, containing a life of Moliere, a dis-
cussion of his art, and notes on the characters and
history of the play. Although comparatively
brief, this introduction contains as much informa-
tion as a college student needs in order to under-
stand the literary position of the comedy, and more
than he is likely to absorb. There are forty pages
of notes in which attention is called to the usual
difficulties ; references to proper names and
occasionally to literary parallels are also given.
As stated above, the edition is carefully pre-
pared and is well suited to the work of our
schools and colleges, but the same may be said of
two at least of the editions that preceded it.
Professor Levi might have made his edition
definitive and at the same time of unique value,
by introducing into his notes a commentary on the
manners and customs of the seventeenth century,
a subject peculiarly important for a proper under-
standing of this comedy, yet too often neglected in
its interpretation.
MURRAY P. BRUSH.
The Johns Hopkins University.
La Barraca, novela por VICENTE BLASCO
IfiiftEZ. Edited, with introduction, notes
and vocabulary, by HAYWARD KENISTON.
New York: Holt & Co., 1910.
Teachers of Spanish will gladly welcome the
addition of Blasco Ibanez's La Barraca to the list
of texts available for use in the class room. Mr.
Keniston has done a real service in placing such
a virile author within the reach of college students.
In general the text is well edited . The intro-
duction is comprehensive and interesting, covering
the life and work of Ibanez briefly but sufficiently
for the needs of the average student. It clearly
shows his place among contemporary Spanish nov-
elists and the effect of French influence on his
thought and style. With but few exceptions
(noted below) the notes are ample and clear, es-
pecially those giving Castilian phrases as trans-
lations of the Valencian dialect forms. However,
notes 50, 1 ; 83, 20 ; 108, 30, are not likely to
help the student to any appreciable extent. 7, 24
is not well expressed. 11, 8 informs us that ya
"stands for a wink"; the explanation is pic-
turesque but a perfectly literal translation is sat-
isfactorily explained by the preceding sentence.
Amigos de muchas campanulas (23, 6) may be
colloquial, but is not "slang." In 54, 17 'it
was not the thing to go ' is just as intelligible and
nearer the Spanish no era cosa de ir. Notes
94
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
might very well have been added for the phrases
containing amenaza (122, 17), apagar (207, 25),
morro (126, 13), pegajosidad (22, 12), and hacer
pelotillas (108, 19). It is practically impossible
to find single words which may be placed in the
vocabulary to fit these particular cases ; in the
last two there is a redundance in the Spanish
sentence difficult to express in English.
There are comparatively few omissions in the
vocabulary considering its size. Those noted are
as follows : 134, 12, camon, m. 'large bed'; 173,
13, cine, m. ' zinc ' ; 194, 30, fango, m. * mud,
mire'; 125, 30, lecho, m. 'bed,' 'couch'; 112,
7, mariscal, m. 'marshal'; 124, 12, mellado,-a,
'nicked': 45, W,mezquino,-a, 'miserable,' 'nig-
gardly'; 111, 10, sable, m. 'sword,' 'sabre.'
The vocabulary also contains the following mis-
prints : garilla for go/villa ; cuchillas for cuclillas ;
pua for pua ; cantaro for cdntaro ; sombrazo for
sombrajo ; senile for seniL
By far the worst fault of the vocabulary is the
lack of sufficient definition. In some cases none
of the meanings given will make sense or express
the meaning of the Spanish ; in others, slightly
different meanings seem to bring out more clearly
the flavor of the original. I would suggest the
following additions: 13, 7, descomulgado, 'ac-
cursed, ' ' wicked ' ; 43, 4, gremio, ' ring ' ; 47,
27, rascar, ' clear up ' ; 49, 25, entablar, ' pre-
pare'; 52, 21, piano, 'side (of a roof)'; 52, 24,
arista, ' edge ' ; 59, 21, final, ' top ' ; 83, 9, pere-
zosamente, ' idly ' ; 100, 27, propinar, ' treat to ' ;
103,20, cartel, 'chart'; 103, 21, punta, 'cor-
ner'; 112, 13, casaca, 'coat,' 'jacket'; 117, 10,
guijarro, ' stone,' ' pebble ' ; 120, 19, mesa, ' coun-
ter ' ; 124, 11, anafe, ' stove ' ; 125, 22, hervidero,
'multitude,' 'crowd'; 125,27, veta, 'rivulet';
128, 11, bracear, ' swing the legs '; 133, 15, cor-
vejon, ' hock ' ; 144, 23, encogido, -a, ' dejected ' ;
167, 4, pujar, 'vie'; 187, 17, palanca, 'catch,'
' lock ' ; 199, 22, atisbar, ' peek out at ' ; 206, 3,
contar, ' count. '
The following, while not definitely located,
could be improved by the addition of the mean-
ings which follow : atentado, ' assault ' ; aventar,
( winnow ' ; bacalao, ' codfish ' ; en barbecho,
'fallow'; cdntaro, 'jar'; dormilon, 'drowsy';
funda, ' case ' ; glosa, ' comment ' ; infancia, ' child-
hood ' ; lomo, ' side ' ; monjil, ' nun-like ' ; vista,
'glance.'
If these minor details are corrected in a future
edition the text will be one of the best now pub-
lished for second year classes in Spanish.
HERBERT A. KEN YON.
University of Michigan.
CORRESPONDENCE
THE BOTTLE IMP
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In Modern Language Notes for January,
1910, there is a very interesting discussion of the
probable sources of Stevenson's Bottle Imp. Mr.
Beach gives as the immediate source of the story
a drama played in London in 1828 under the
name of The Bottle Imp. The author of the play,
Mr. Peake, no doubt made use of a tale published
in a collection entitled Popular Tales and Romances
of the Northern Nations in 1823, which Mr. Beach
shows to be merely a translation of La Motte
FouquS's story, Das Galgenmdnnlein. But there
is an earlier occurrence of the story which Mr.
Beach does not mention. This is in Die Land-
stortzerin Courasche by Johaun Jakob Christoffel
von Grimmelshausen. The story appears here in
an abbreviated form and forms but a minor epi-
sode in the novel ; but in its main points it agrees
with the story of Fouque.
The Brothers Grimm in their Deutsche Sagen
relate the story and give as their sources the novel
of Grimmelshausen just referred to and Der Leip-
ziger Aventurier, Frankfort and Leipzig, 1756.
The story is here practically the same as in
Fouque' s Galgenmdnnlein. There is a reference
to the tale in Karl Simrock's Handbuch der
Deutschen Mythologie, Bonn, 1887.
It is easy to find stories which resemble this
closely in the folklore of other nations. For
instance, in T. Crofton Croker's Fairy Legends
and Traditions of the South of Ireland, London,
1862, we find a Legend of Bottle Hill, which bears
a close resemblance to the story in question. With-
out making a detailed and comparative study it is
perfectly plain that the story was well known all
over Europe and that its origin is to be traced far
back to some fable or medieval legend.
TAYLOR STARCK.
The Johns Hopkins University.
March, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
95
A NOTE ON CHAPMAN
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In Chapman's comedy, The Blind Beg-
gar of Alexandria, there is a passage, eleven lines
in length,1 which recalls very strongly Marlowe's
lyric, The Passionate Shepherd to his Love. Cer-
tain lines also suggest an indebtedness to The Bait,
Donne's imitation of Marlowe's poem. The last-
mentioned must have been written not later than
June 1, 1593, and Donne's probably was an early
one (about 1593), so it is safe to presume Chap-
man the debtor.
Chapman's lines, which occur in the courtship
of the Princess Aspasia by the disguised Count
Geanthes, begin with an invitation —
". . . Come, sweet love, . . .,"
and are followed by a short summing up of the
pleasures which the two would enjoy together —
singing, angling, love-making, and Aspasia' s
adornment by him with pebbles brought by him
from the "murmuring springs." The poem con-
cludes with a final invitation —
" Say, sweet Aspasia, wilt thou walk with me ? "
Marlowe follows the same general order in his
poem : first, an invitation, then promises of music,
and of various sorts of adornment, appropriately
rustic, and finally he concludes with
"Then live with me and be my love."
The two poems (for Chapman's lines seem an
interpolation in the play) must be compared by
the student, however, for the really striking re-
semblance between them to be appreciated fully.
The likeness to Donne's poem consists prin-
cipally in the use of angling as one of the induce-
ments which Cleanthes holds out to Aspasia. The
Bait, itself, seems merely an adaptation of the
plan of The Passionate Shepherd to angling.
K. S. FORSYTHE.
Univeriity of Kansas.
THE NEW CHAUCER ITEM
To the Editors of the Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In my article of the last number of the
Notes, p. 20, the reference to the compensation
for the Prince of Wales should read ' ' ten pounds
a day," instead of "one pound a day." The
time of seventy-five days is the important part of
the allusion and, as I was reserving the quotation
from Delachenal for a longer paper on the general
subject, I did not have it before me when I wrote.
Ten pounds a day, equivalent to 160 pounds now,
or about $800, is a more princely allowance.
O. F. EMERSON.
Western Reserve University.
1 Plays of George Chapman, edited by R. H. Shepherd,
page 17.
BRIEF MENTION
The first three volumes of Dr. H. Oskar Som-
mer's Vulgate Version of the Arthurian Romances
(The Carnegie Institution of Washington, D. C.)
have now appeared. . Vol. i contains L'Estoire
del Saint Graal — that is, the romance which has
been commonly called (without manuscript au-
thority) the Grand St. Graal and which has been
already edited from other MSS. by Furnivall and
Hucher, respectively ; Vol. n contains the Merlin,
which Dr. Sommer himself published some years
ago, and Vol. in the first part of Lancelot del Lac,
of which two more parts are yet to come. The
final volume of the series is to contain the Queste
del Saint Graal, which has long been known in
Furnivall' s edition, and the Mori Artu, recently
edited by Bruce. It should be explained, per-
haps, that 'Dr. Sommer means by the "Vulgate
Version, etc.," the so-called Walter Map cycle
of French prose romances — in other words, the
five romances modernized by Paulin Paris in his
Romans de la Table Ronde, 5 vols., Paris, 1868-
77. It will be seen from the above statement
that all the romances of the series except the
Lancelot — which, to be sure, in bulk is about
equal to the rest put together — have already ap-
peared in print, and many Arthurian scholars
will doubtless have the feeling that Dr. Sommer
96
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 3.
would have served the cause better, if he had con-
fined himself to the Lancelot, devoting to the col-
lation of as many additional Lancelot MSS. as
possible the time which he has actually given to
the four other romances. On the other hand, in
printing the whole of one of the great cyclic MSS.
of the series, viz., British Museum MS., Add.
10292-4, he makes it possible, in some degree, to
study the work of the scribes and assembleurs in
fitting the various branches together.
In view of the enormous bulk of these romances,
it is perhaps needless to say that the edition is not
critical. Dr. Sommer simply prints an exact
transcript (without change of punctuation, capi-
tals, etc. ) of the above-mentioned British Museum
MS., adding a certain number of collations from
other MSS. at the bottom of the page. In the case
of the first two volumes these collations are fairly
numerous, but they almost disappear in the third
volume. Dr. Sommer has, moreover, by head-
lines and side-notes made it easy to follow the
narrative. In the only branches where as yet
comparison is possible — namely, the Edoire del
Saint Graal and Mori Arin — the text of Add.
10292-4 is found to be somewhat condensed,
especially so in the Mori Artu. This is likely to
be true of any great cyclic manuscript in which
the attempt is made to include all members of the
series. Considerations of time and material would
naturally lead the scribes to condense. Only for
the two branches mentioned above, however, can
one make any positive assertion as yet on the
subject. It is probable, moreover, that better
MSS. of each of the romances in the series will be
found at Paris, where MSS. of the prose romances
are much more numerous than elsewhere. But
French scholars have shown no disposition to
avail themselves of these treasures, and all students
of mediaeval literature will be deeply grateful to
Dr. Sommer for undertaking the execution of
such an immensely laborious task,
In the Introduction to Vol. I, besides a descrip-
tion of the MS. and a table (not altogether com-
plete) of the MSS. and early prints of the five ro-
mances, we have what is virtually a summary of
the editor's views concerning the development of
the cycle as already set forth in various philolog-
ical journals. But to any one who has followed
the work of Gaston Paris and E. Wechssler, Dr.
Sommer' s "discovery" of his famous trilogy is
no discovery at all, and his claims on this score
are merely matter of astonishment. The whole
question, however, has been subjected to a search-
ing examination by E. Brugger in Behrens' Zeit-
schrift, xxxiv (1909), 99 ff.
The Carnegie Institution is to be warmly con-
gratulated on the splendid press-work of these
volumes. The misdating of the first two volumes,
however, is inexcusable. All three appeared
in 1910, yet Vol. i is dated 1909 and Vol. n,
1908.
J. D. B.
Possibly others beside the present writer, seeing
the title of a book by F. Gaiffe, Le Drame en
France au xvine siecle, ouvrage orne de 16 plan-
ches hors texte (Paris, Colin, 1910), have con-
cluded that it is merely a livre d'etrennes, a
popular account of the theatre in the century of
Marivaux, Voltaire and Beaumarchais. In fact,
however, it is a valuable scholarly monograph on
the form of drama specifically called drame.
Growing out of the tragedie bouryeoise and the
comedie larmoyante, this form became definite
with Diderot's Fils Naturel (1757), and had a
triumphant career which was cut short by the
Revolution. Its chief importance is perhaps
social rather than literary, and it produced few
works of permanent interest ; but it marks a sig-
nificant stage in the development of the theatre,
in connection with the decay of the classic tragedy
and comedy. In his book of 600 pages M. Gaiffe
exhaustively treats the origin, characteristics, de-
velopment and influence of the drame, with a list
of all the plays produced between 1757 and 1791
which conform to his definition, — " a new genre
created by the philosophical party for the purpose
of interesting and preaching to the bourgeoisie and
the peuple by presenting to them a pathetic pic-
ture of their own adventures and their own envi-
ronment. ' '
K. McK.
In the Revue de la Renaissance for 1910, pp.
113-125, Professor John L. Gerig, by an article
on Jean Pelisson de Condrieu, has added an addi-
tional biography to his series of articles on the
less known scholars of the sixteenth century.
His careful and detailed study is an evidence of
how much material for the literary history of the
Renaissance still remains to be gleaned from con-
temporary sources. Professor Gerig is earning
the gratitude of students of French by these
biographies, which demand much labor but are
forming part of a solid foundation for a better
understanding of the period.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXVI.
BALTIMORE, APRIL, 1911.
No. 4.
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK1
II. VERBALE KURZFORMEN
1. poder
a) Priis. Ind.
a) pueo1 Cantes flamencos 18 no pueo : blandeo.
72 ?io te pueo segui.* 79 Que no te pueo orbia
(Mann, Cantos populates n 451 Yo no te pueo
'rbid). Cant. pop. i 445. n 179 : blandeo. in
273. 409 : sereno. iv 268 : deseo. Diaz Cas-
sou, El Cancionero panocho 42. 67. J. F. F.,
La Olla asturiana 90 pueo : esquilacru. Garcia
Plata de Osma, Rimas infantiles, Apuntes reco-
gidos en Alcue'scar, Rev. de Extremadura iv 126
pueo.
puees. Rubi, Poesias andaluzas8 126 Ya te
puees aparejar. Cant. flam. 19. 118 puees. 121.
La Olla ast. 62.
pu'ee Poes. and. 73. 135. Cant. flam. 24. 39.
44. La Olla ast. 32 : llueve. 42. 58. Maldonado,
DelCampoy de la Ciudad, Salamanca, 1903, 33
sitio puee (Druckfehler fur pueet*) menos de ris-
corddrseme siempre.
Besondere Erwahnung verdient die Form puei
in Santauder : Pereda, Tipos y Paisajes * 148 puei
que fiese tres cuarterones. 149. 363. 364. Ferndn-
dez y Gonzalez, Cabuerniga, Sones de mi Valle,
Santauder, 1895, 46 puey que. Cf. ZrP xxxiv
641 ; xxxv.*
poemos. La Olla ast. 77 ya poemos comer came.
1 Cf. ZrP xxxiv 641 ; xxxv.
3 Die Schreibung der an die Spitze gestellten Form gilt
fiir das zumichst folgende Beispiel. Abweichcnde Schrei-
bungen gebe ich einraal. Gleichformigkeit ist weder in
dernselben Dialekt noch in demselben Text vorhanden.
5 Diese Verbindung, Modusverbum -{- Inf., begegnet am
haufigsten. In der Regel werde ich solche Beispiele nicht
ausschreiben. Aber auch betreffs anderer Konstrukzionen
war der Raumersparniss halber Mass geboten.
4Weitere Beispiele fiir ce (genauer 2e) > ei : leidores
Leyendas Mor. in 146. 164. veydor Ordinac. Caragoja n
426. 467. Formen, die Baist § 35 zu beriicksichtigen
wiiren.
pueen. La Olla ast. 26 pucen llamdse dichosos.
/8) puo. Schuchardt, Die Cantes flamencos,
ZrP v 318, und Meyer- Liibke i § 435 gcbcn
diese Form als andalusisch. Ich habe nur aus
Aragon Beispiele : Garcia — Arista y Rivera, Cau-
tas baturras 58 no te pud ver ni pintada. Blasco,
Cuentos aragoneses i 63. n 54. Casanal Shakery,
333 Cantares baturros* 38. 52. Dagegen puo
Cant. flam. 81 =pudo.
pues. Beispiele aus eiiiem arag. Text des 15.
Jabrbunderts (Maestro Martin Garcia, Cbaton)
sind Two Old Spanish Versions of the Dist.
Catonis 15 Anm. 52 gegebea. Ju'nger (audal.?)
Aparicio5 (Gallardo i 234b) Fa pues ver : estoy
echado For. . . Dazu kommen aus neuerer
Zeit Cant. pop. n-280_pwes. Cane. pan. 39 pues.
Cant. bat. 18. 55. 78. Cantar. bat. 4. 30. 101.
107. La Olla ast. 53.
pue. Das alteste mir bekannte Beispiel steht
Rim. Pal. 41 e non se pue salvar. Dazu fiige ich
Poes. and. 29 pue. Cant. flam. 82. Cant. pop.
ii 248 pue. 258. iv 185 Y pue Undebe castigarle.
215. 221. 437. Rueda, La Reja (Nyrop, La Espa-
na moderna) 131, 28 esto no pue f-eguir as'tn.
Cane. pan. 17. 42. 57. Allue, Capuletos y Mon-
tescos ; No vela de Costumbres aragonesas 13. 14.
161. Cant. bat. 49. 55. 63. Sotileza' 210. 547.
Penas arriba3 148. 371. 404. Caveda, Poesias
selectas en Dialecto asturiano2 262. Del Campo
y de la Ciudad 38 Pue que . . . 104. 110 Piisya
pue V. ver.
Puen Rueda, La Reja 132, 10 napuen Idgrimas
contra piedras. Cane. pan. 64 de ti no pucn ya
deeir. Cantar. bat. 36 pues con lo que el asperdi-
cia I puen comer cinco personas. 41. 61. 81. Gas-
c6n, Historietas baturras s i 28. Cuent. arag. i
72. ii 59. 100. Tipos y Paisajes 139. Cabue"r-
niga 9. 148. Rimas inf., Rev. Extrem. iv 364
pucn.
5 Das bei Gallardo gedruckte Ex. ist ohne Ort und
Jahr. Das, welches Barrera besass (Cat. 512 b), wurde
gedruckt Sevilla, 1611. Ein drittes bei Salva I 361 a
"8.1. nia. (h&eia 1530)."
98
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
Die Entwicklung der unter a) und /?) zitierten
Formen konnte rein lautlich sein. Ausfall des
intervokaleu d ist in den Dialekten ganz gewohn-
lich. Krasis in puees > pues etc. ebenso naturlich
(Cuervo, Apuntaciones 55). Cf. Cant. pop. n
316 ^Quieres que ... me que sin alimentol 506
Mira no te ques dormia. etc. — ill 273 una pufiald.
IV 43 mds e sien punalds. etc. — Cane. pan. 47 t6
er partio. 50 ids. etc. puo endlich konnte aus pueo
entstanden sein. Fiir den Ausfall des Mittelvo-
kals e werden sich im Verlauf der Arbeit noch
mehr Beispiele ergeben. Dass der Akzeut auf o
verlegt wurde, ist klar.
Merkwiirdig ist, dass Beispiele fiir pueo, puees,
etc. (auch puea etc. ) in Aragon fehlen. Ich mag
sie liberseheu habeu.6 Anderenfalls \vird wenig-
stens in Aragon puedo unmittelbar zu puo gewor-
den sein. Dafiir wiiren dann audere als lautliehe
Griinde zu suchen.
b) Pras. Konj.
a) puea 1. Cant. pop. I 442 Pd que lo que boy
buscando Lo puea 'rcansa y bense.
pueas Cant. flam. 32 : beas.
puea 3. Cant. pop. i 101 Er que puea Que s'es-
conda. in 273. Cane. pan. 88. La Olla ast. 14.
Del Campo y de la Ciudad 97. 127 Pero cudiao,
no te la ejo no sea que te engaranes y no puea
dimpute desengarabitarte los deos.
/3) pud 3. Cant. bat. 82 No tengas miedo d
quererme, rosalico sin goler, que yo siempre doy la
cara en lo que pud suceder.
Hierher stelle ich noch Cane. pan. 18 Ponte las
arraeadas de media luna, que pud ser que la noehe
se ponga escura. 51 La moza qu'es desanchd, la
comparo d la acituna; que la que crees qu'estd
verde pud ser qu'este mds maura. Hist. bat. I 6
Y bien pud ser que . . .
Zvvar die Grammatik verlangt hier pudiera,
und eine Entwicklung iiber pudid (cf. § 8) >
6 Fiir die rechte Beurteilung dieser Arbeiten wird die
folgende Bemerkung nicht iiberfliissig sein. Die Haupt-
masse des Materials wurde in jahrelangem Lesen gesam-
melt. Vieles zog dabei meine Aufraerksamkeit auf sich,
zu Vieles, und so wird mir hier und dort ein Beispiel
eutschliipft sein, das in die Geschichte eines Wortes etc.
gehort oder zu sonstigen Zwecken der Vollstiindigkeit
sich geeignet hiitte. Liicken, die sich bei der Zusammen-
stellung fiir den Druck ergaben, habe ich auszufiillen ge-
sucht, indem eine Zahl von Texten noch einmal daraufhin
gelesen wurde. Alles wiederzulesen fehlte mir Zeit und
Lust.
*puid > pud ware nicht ganz ausgeschlossen,
allein die Volkssprache darf sich in diesen Fallen
pueda gestatten. So teilt mir Cuervo brieflich
mit, an dessen Giite und Gelehrsamkeit man sich
niemals vergeblich wendet.
puan. Cant. bat. 13 Atate bien los calzones que
no te se pudn caer.
2. querer
a) Pras. Ind.
<0 quieo. Poes. and. 19 Pues quieo robala, / y
quieo tabien d Bias Lopez / envialo ... 61 Zi
quieo, y jerre que jerre. 66 ^ Asercame yo ? . . .
j no quieo ! Cant. flam. 37 Que no quieo yo tra-
bajd. 58 No quieo yo acordarme. Cant. pop. in
289 Yahora bienes d quererme, Cuandono te quieo
pd nd. 302. 303 Contigo no quieo mds liga.
iQuieesI La Olla ast. 100.
quiee. Juan del Castillo, Sainetes i 62 Teresa.
£ Que se ofrece ? Poenco. i Me quiee uste / hacer el
gusto . . .? 163 Quien de ustees quiee prestarme /
un trabuco naranjero ? Cant. flam. 40 Tu mare
no me quie d mi ; Tu mare quiee a la reina . . .
/8) quid. Poes. and. 37 porque yo no quid, mal
majo, que ... 45. 133. Cant. flam. 50 Bibo
me quio yo enterrd. 65 No quid yo acordarme.
96 Yo no te quid d tipa nd. 103. Cant. pop. n
168 Que la quid 7 yo conose. in 336 Que yo no la
quid pd suegra. 409. Rueda, La Reja 124,
14 no quid novio. 132, 7. Cant. bat. 59. 67. 78
que no quid de ti ni aun eso. Cuent. arag. I 3 La
Pilara me quie d mi, yo la quid d ella. 14. 72.
84 No quio nada y quid mucho. 85 j Que no quid
diner os ! n 6.
quies. Ich habe keine alteren Beispiele als
Enema 190. 196 si quies. 216 j, Quies que . . .?
247. Gleichfalls alt sind Pedraza, Danza de la
Mtierte (BAE LVIII) 42 b Dejame un poco, si
quies mi vivir.* Barahona de Soto (Marin) 593.
603 quite g que . . . Autos (Rouanet) i 300, 501
quies : rreves : pies. 398, 106 quies10 : eonoceis :
espantareis. in 12, 339 : tres. 266, 154 : pies.
7 Dazu die Anm. S. 194 : " Qui6 : de quiero, quieo ; y de
ahf quio."
8 Hrsg. : "Pongo quits por quieres (contraccion que se
uso hnsta en el siglo xvir) por pedirlo asi la medida, en
este y algun otro verso."
9 Hrsg. : " contraccion de quieres, algo usada en el
siglo xvi."
10 Hrsg. : "Le ms. et P[edroso] quieres. Mais c'est
quies qu'avait ^crit 1'auteur, comme le pro uve la rime."
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
Guillen Robles, Leyendas moriscas n 160 si tu
quie(re)s11 vencella. 225 si tu quieres (Hs. quies)
salvarte. 261 £ quie(re)8 ll de mi otra cosa . . . ?
350 iQuies i oh Amir ! que saiga & Ali ? Guillen
Robles, Leyendas de Jos6 168 },y que quieres (Hs.
quies)t 215 he entendido lo qu' has nombrado en
ella (sc. tu carta), y lo que quieres (Hs. quies~) de
pagar (yo) la obediencia a tu . . . y tu quies gue-
rrearme . . . Palau, S. Orosia(Fernandez-Guerra)
400 quies : heis" (saberlo h. ). 2313 quies13 : es.
"Weitere Beispiele aus dem 16. und 17. Jahrhun-
dert bei Cuervo, Apuntaciones 533. Aus dem 18.
Jahrh. : Castillo, Sainetes i 82. n 40. Dazu aus
neuerer Zeit : Cant. pop. n 439 quies que. in
340. iv 436. 470. Rueda, La Reja 133, 11 no
me quies como antes. Cane. pan. 24. 43 tu me
quies como la Virgen. Cant. bat. 23. 32 no quies
a naide. 38. Saroihandy, Ann. fie. Haut. Et.
1898, 90 (Graus). Poes. sel. en Dial. ast. 203.
223 Si tu quies, dempues iremos. La Olla ast. 66 :
mes. Vigon, Juegos y Rimas infantiles recogidas
en ... Villaviciosa, Colunga y Caravia 51. 52.
62 A quien quies mas . . . ? Del Campo y de la
Ciudad 37.
Wenn Diez537 (=n 186) von " poet, quies"
spricht, so ist das so zu verstehen, dass die litera-
rische Sprache die Form nur in der Poesie zulasst
(oder zuliess?).
Zu vergleichen ist port, ques, s. C. M. de Vas-
concellos, Arch. f. n. Sprach. LXV 48 b.
quiz, Castillo, Sainetes i 66 j me quie uste dar la-
candela ? in 249 Quien quie ealdo ? Poes. and.
33 i quien quie mas ? 34. 35. Cant. flam. 40 (cf.
sub quiee). 65. Cant. pop. in 336 no me quie
pa nuera. 449. iv 444. Cane. pan. 59. 71 Tu
maere quie pa ti un rey. Cant. bat. 36 cada cosa
quie su cosa. 76. 90 \ Aun fatreves d dicir j que
no te quie mi presona " y . . . 95 No te quie mi
madre d ti. Cantar. bat. 29. 39. Del Campo y
11 Die Hs. hat quies, obgleich der Hrsg. das nicht be-
sonders bemerkt. Vgl. zu seiner Inkonsequenz die Bei-
spiele SS. 225 ; 350.
11 Wie man oben Autos I 398 conopes etc. schreiben
konnte, so liier Ms. Cf. Delgado, Retrato de la lozana
Andaluza (1871) 76 Vamos olid y vello hes.
"Hrsg.: "quies. Quieres."
" mi presona = yo. Cf. Diez 810 (= in 66). Tobler,
V. B. I 32. Krenkel, Klass. Biihnendicht. d. Spanier
II 161.
de la Ciudad 33 £ Y que quie uste que haga . . . ?
38. 134 iQue quie uste que haga . . . ?
In schneller Rede wird quie uste zu quicude
(qutiuste) und dies, durch Ausfall des Mittel-
vokals, zu quiuste. Ich kenne nur arag. Bei-
spiele : Cuent. arag. I 19 ^Quiuste un poquicol
36 iQuiuste que la llame yo? 11 10 ^Quiuate que
le dig a una cosa, padre ? 14 £ Y con eso se quiuste
curar ? 16 iQue quiuste que sea ? 18 ^Quiuste que
lo lleve ? 29 Entruste, don Antero ; £ quiuste cenar ?
quien. Schon Lope, El Despertar ii quien
duerme (BAE XLI) 351 a A Ruyero quien matar
(im Munde eines villano~). Ferner Cane. pan. 55
Munchos hay en este mundo que quien coger sin
sembrar. Cant. bat. 40 nos quien acumular.
Cantar. bat. 102 no quien ir & la escuela. Cuent.
arag. I 25 j Que no nos quien creer ! 11 87. 88. 97
ettas cosas requien tiempo. Hist. bat. n 98 ^ que
quien ustes dicir ? 99 Si quien ustes un trago de
prensao.
Ob quieo etc., quio etc. auf rein lautlichem
\Vege sich entwickelt haben, ist mir zweifelhaft.
Ich lasse zunachst ein paar Autoritiiten sprechen.
Schuchardt, ZrP v 317 : "Im Inlaut [schwin-
det r im Andal.], nach Rodriguez Marin, in der
3. P. PI. Perf. : mataon, comieon, escubrieon und
sonst ' muchas veces ' : paa pa (so auch astur. ),
quieo, mia, paece (ebenso astur.). Es ware zu
untersuchen, unter welchen Bedingungen inter-
vocalisches r bleibt ; besonders wird es zwischen
gleichen Vocalen schwinden (pernal,16 quies), \vie
dies auch im Buenosair. der Fall ist (pa , peegil)."
Welter (S. 318) macht Schuchardt auf pae <pare
< padre, comae aufmerksam. Ich fiige zu diesen
Beispielen hiuzu bien vale . . . / lo mesmo que un
maavei Poes. and. 78.
Saroihandy, Ann. EC. Haut. Et. '98, 90, be-
zeugt fur Graus (Aragon) " quies (cast, quieres),
mues (cast, mueresy und bemerkt in einer Anm.
zu dera letzteren : "L' r tombe entre voyelles
dans certains mots qui reviennent sou vent dans la
conversation : paece (cast, ^arece), mia (cast,
wu'ra), pa (cast. para). Mais ceci se rencontre
Sgalement dans la prononciation vulgaire du
castillan."
Munthe, Auteckningar 39, fuhrt als astur. auf
paez, quies, pa, pai, mdi.
15 Mir unverstiindlich.
100
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
Dazu mochte ich folgendes bemerken :
Betreffs mataon, comieon heisst es bei Marin,
Cant. pop. iv 136 : "No es fenomeno muy ge-
neral."
Es ist ferner auftallig, dass Formen, in denen
bloss -r- gefallen (auch quiea etc. ; vgl. § 1 a, ft. )
in Aragon ganz zu fehlen scheinen und in den
iibrigen Dialekten nur schwach vertreten sind.
Somit bleiben im grossen und ganzen paa, quies,
mia, paece, pae, mae. Alles Worter, die, wie
bereits Saroihandy ausgesprochen, haufig in der
Rede vorkommen, daher leicht verkiirzt werden
konnen.
Die grossere oder geringere Verkiirzung wird
sich nach dem Tempo der Rede richten.
Endlicb zeigt quiees, wie man sich die Verkiir-
zung in ihrem Anfang vorzustellen hat. Anders
Baist § 54 und Leite de Vasconcellos, Rev. lus.
xii 306, die von quiers (bezw. quer's) ausgehen.
b) Pras. Konj.
a) quiea fehlt ; doch vgl. unter siquiea.
0) quias. Cuent. arag. n 77 Pues entre mi
madre y yo le metimos el piazo en la boca, y que
quids que no, se lo hicimos tragar.
quid 3. Cantar. bat. 9 "Quien busque distra-
cion, que entre. Quien quid carino, que saiga."
19 j Quid Dios que . . . ! 81. 88 La que me quid
pa marido que venga. Cuent. arag. I 62 ( Jemand,
nach seinem "oficio " gefragt, antwortet) pion, u
bracer o, u como uste quid llamalo.
Beispiele aus Andalusien, Leon fehlen ; doch
vgl. unten.
Hier mogen Zusarnmensetzungen mit quid
folgen :
Cane. pan. 34 andequia (kast. dondequiera~) que
lo (sc. mi carino) pongo, alii se quea.
Hist. bat. i 25 Cualquia me gana a mi a mintir
y desagerar cuando yo quiero.
Cant. flam. 56 Que tan siquiea una horita ar
dia Que me benga d be.
Von einem audal. siquia spricht Schuchardt,
ZrP v 321. Ich habe notiert : Cane. pan. 35 ni
siquia lo imagino. Hist. bat. I 9 Saca tu uno del
pueblo que no le haiga pegao d la parienta un par
de punetazos siquia pa recuerdo. Del Campo y de
la Ciudad 117 ^F que haces, que ni siquia te re-
mangas los brazos pa lavar ?
3. tener
rienda. 58 No sarga la luna Que no tiee pa que.
61 Penas tiee mi mare (Cant. pop. iv 127 Penas
tie mi mare).
/?) to. Poes. sel. en Dial. ast. 76 non to calen-
tar. 147 to anadite. 234 to decer. La Olla ast.
90 tofacelu. 96 to cortdte. 99 non to quear.
to ist auf Asturien beschrankt und weiter in
seinem Gebrauch, nach den Beispielen zu schlies-
sen, auf die Bildung des Futurs. Doch fiihrt
Rato y He via, Vocabulario de las Palabras y
Frases babies 136, to tenio im Paradigma von
" ter 6 tener" an.
Von diesem Inf. ter aus, der allerdings eher
galiz. und port, als span, ist, ko'nnte to gebildet
sein, etwa nach der Proporzion ser : so = ter : x.
ties. Cant. flam. 66 Tu me ties a mi Como San
Lorenzo. Cant. pop. i 63 no tids dinero. in 298.
332 Tu tie 'n16 la cabesaun nio. Cane. pan. 41.
54 Tengo yo cuatro eosas que no ties tu. 65 Cant,
bat. 17 : nuez. 79 ties ya otro cortejo. Cantar.
bat. 13. 24. 25 tu ties un dedo malo. Cuent.
arag. n 15 \Ay, que cosas ties, Manuel \ Del
Campo y de la Ciudad 59.
tie. Cant. pop. i 63 tie dinero. II 9 tie que
dina. 304. Cane. pan. 18 j que te tie rabia ! 52.
58 asta el que no tie trebajo,lbastante trebajo tiene :
encuentre. 59 Tan probe es quien no tie un duro /
como er que lo tie y lo guarda. Del Campo y de
la Ciudad 43 Tie que ver esto. 58. 59 £ que tie eso
que ver con. . .? 77. Rimas inf., Rev. Extrem.
iv 367.
Vgl. die it. Imperative te' (Vockeradt § 68, 9),
vie' (Vockeradt § 68, 10).
tien. Ein altes Beispiel Diego Sanchez de Ba-
dajoz i 343 vemos . . . Que las mds mujeres tien
Envidia . . . Cane. pan. 56 La mujer moza y la
pulga I tien la mesma condicion. 59. Cant. bat. 96.
Cantar bat. 23 ; Ridiez y que inteligencia I tien
algunos animales ! 41. 65. 79. Cueut. arag. II
59 alii tien ustes lo que son las cosas. M. Goyri
de Menendez Pidal, La Difunta pleiteada 18
(Romanze aus Villimar [Burgos]) la (sc. i Dona
Angela) tien mandada sus padres / al mercader de
la villa.
Zur Eutstehung dieser Formen s. Schuchardt,
ZrP v 319 : " Eine schwache Neigung, denden-
talen Nasal zu entfernen, zeigt sich auch im An-
dalusischen : tiee, viee, Maolito oder Maoliyo.
a) tiee. Cant. flam. 45 Que mi quere no tiee 16 S. Schuchardt, ZrP v 319.
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
101
Ich hege ahnliche Bedenken wie betreffs der
Kurzformen von quiero.
4. venir
vies. Cane. pan. 40 JSehalepan arperro si vies
& verme.
bie. Cane. pan. 30 veo que bie tupaere con una
vara.
vien. Ein altes Beispiel Tirso, El Pretendieate
al Reves (BAE v) 41 a A lafe que vien " de prisa
(im Munde eines pastor}. Cane. pan. 87 los que
los vien d prender.
5. Kurzformen des Imp. Sing, eiuiger
Verba der i Konj.
a) mid. Cant. flam. 82 Mia que no has de ser
eterno. Cant. pop. 11 69 \Mia tu que flamenca
eres . . . ! 217 [Mia ( !) que nombre tan bonito . . . !
317 Mia tu si soy guen gitano. Cant. bat. 20
I Mid (!) tu si sere forano ! 30 \Mid no venga d
resultar que . . . ! 48. 62. 78. Cuent. arag. n 6.
Capuletos45. 55. 303 Mialo — , dijolaherrera,—
Escenasmontanesas,2 152. 359. Sotileza 123. 124
\Pos mlate(\~}el otro . . . ! 164. DelCampo y de la
Ciudad 127 Pus miald( I) que ronosay que miseriosa.
Zur Verschiebung des Akzeuts s. Hanssen
§ 5, 10.
Mire uste (oste) wird zunachstmir' uste 18: Cant,
pop. in 417 No me mir' uste d la cara. 424. iv
277. Cane. pan. 42 miroste qu'es juerte cosa !
Daraus dann miuste19: Poes. and. 77 miuste; con
eza mira / estd isiendo zupoer. Cuent. arag. i 78
17 Hrsg. : Vienen. «
18 In einigen Drucken wird die Elision des tonlosen e
graphisch angedeutet, in anderen nicht. Cant. flam. 108
JEscuch' unte. Ib. No gast' uste. Cant. pop. I 48 Tap'
uste. 49. 52 No me peg' uste. 81 i quiet' uste . . . ? 84
compr uste. 99 Entr' uste (iv 290 Entr' uste) etc. Dage-
gen Cuent. arag. II 29 Entruste, don Antcro. Hist. bat. i
90 i Sabuste que . . . ?
Interessanter ist Poes. and. 78 ^no vuste que eze potro ez
unafieral Und, auf derselben Seite, mit Assimilazion des
auslautenden, betonten e an folgendes, tonloses u : i Lo
vouste ? j Juy . . . que pujansa !
19 Doch konnte miuste noch auf andre "VVeise entstanden
sein. mire uste > mie uste (mie und mie) "> mieuste (in
dem der Mittelvokal fiel) > miuste. Vgl. Castillo, Saine-
tes i 85 i Mie uste quien ! (auf derselben Seite zuvor im
Munde derselben Person Mire uste). Del Campo y dela
Ciudad 135 mie uste. Cuent. arag. i 30 ] Miduste (sc. el
termometro) alii riba ! 52 j Miela (sc. & la madre) uste,
ya viene ! Endlich quiuste.
Si siftor; miuste esta (sc. capa). n 10 Miuste esa
loca. 19 miuste que el pobre cura tie que . . .
Hist. bat. in 39. Rev. de Aragon vi (1905)
Secc. gen. 234 b. 235 a. Endlich miste. Fiir
das Andal. s. Schuchardt, ZrP v 314 : " im An-
dalusischen [schwinden] Consonanten zwischen
Vocalen und die auf diese Weise zusammenge-
riickten, ebenso v»rie die ursprunglich neben ein-
ander stehenden Vocale werden quantitativ und
qualitativ mit einander verschmolzen ; so lautet z.
B. das allerdings sehr haufig gebrauchte mire u&ted
wie mihte." Aus Aragon und Santander habe
ich angemerkt : Cuent. arag. i 25 Miste, ahi
vienen cinco u seis cantando. 84 Miste, traigo
unas borrajas que se comen solas. 92 miste \ Hist.
bat. i 6 Pos miste, . . . Escenas montanesas 323
Miste el jierro en esta nalga. Tipos y Paisajes
168 Miste, don pr is biter o, . . .
/3) guarte. Castigos e Documentos 142 b guarte
mientra las (sc. palabras) dijeres. 177 b Miofijo :
guarte e non quieras nin consientas que . . . Ro-
drigo de Arana (C. Baena) 483 Guarte, non bivas
en tal amargura Commo . . . Encina 79 j Guarte,
guarte : confesarte ! 199 : darte. Celestina (1900)
157. 164 Guarte, senor, de daTiar lo que . . .
Quiros (Cane. Gen.) u (1882) 196 a : parte.
Torres Naharro i 336 : arte : parte. Valde"s, DK-
logo de la Lengua 391, 22 : "sincopamos o cor-
tamos algunos verbos quando los juntamos con
pronombre, como aqui : Haz mat y guarte por
guardate." Aucto de la Paciencia de Job (BAE
LVIII) 32 a. Autos (Rouanet) i 192, 299.
Aus neuerer Zeit stehen mir nur arag. Beispiele
fur aguarte zur Verfugung : Cuent. arag. i 7. 31.
32. ii 8. 85. Rev. de Arag6n in 40 b. 877. Die
Besprechung der Bedeutung wu'rde mich hier zu
weit fu'hren.
Da nacbtoniges a nicht fallt, so ist an eine rein
lautliche Entwicklung nicht zu deuken.
Vgl. schliesslich port, guarte Cornu § 106 (S.
957), it. guarti (guarte) Nannucci, Analisi cri-
tica dei Verbi it. 277 (wo auch prov. und afz.
Beispiele), fz. gar (gars'), agar (aga~) Nyrop n
§ 154.
y) tirte. Encina 124 ; tirte d huera ! Gil Vi-
cente [Bohl de Faber] 59 Tirte afuera ! Lucas
Fernandez 6. 21. 143 tirte alia \ 152 Tirte d' hi!
Torres Naharro i 268 i Tirt' ahuera ! Don Quixote
ii 47 (der Doctor Pedro Rezio de Agiiero spricht)
102
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
soy natural de vn lugar llamado Tirteafuera (s.
dazu Clemen cin v 437).
Vgl. port, tirte Cornu § 106.
6. Einzelheiten
a) diz in der Formel diz que ist uach der Mei-
nung eiuiger Grammatiker Verkiirzung von dicen.
So Valdes, Dialogo de la Lengua 391, 30 (wo er
von vocablos sincojiados spriclit): " Tambieu de-
zimos diz que por dizen, y no parece mal." So
aucli Cuervo, Dice, n 815 b : "En sentido inde-
terminado se ha usado y hoy familiannente se usa
diz que por dicen que." Folgen Beispiele aus
Garcilaso, Castillejo, etc. Ein alteres Beispiel
(Prim. Cron. Gen. 53 a 4) bei Hanssen § 27, 14,
der dieselbe Meinung iiussert. Ich fiige hinzu
Prim. Cron. Gen. 49 b 52. 236 a 37. 567 a
30. 699 b 26. Weitere Beispiele aus Lucas Fer-
nandez, Diego Sanchez de Badajoz, Lope de Rueda
und den Autos zu gebeu, scheint mir iiberflussig.
Dagegen mag hier noch ein Beispiel aus der Feder
eines lebenden Autors in einer gelehrten Zeit-
schrift stehen : P[az] y M[61ia], Revista de
Archivos Sept. -Oct. de 1910, 237 Din que al oir
esto algun congresista . . . exclamd muy por lo
bajo . . .
Alleiu wir haben es garnicht mit einer Verkiir-
zung zu tun, nicht mit dicunt, sondern mit dicit.
Krenkel in 235 (zu El Alcalde de Zalamea 790
Esta tarde diz que ha hecho La villa eleccion de
oficio') bezeichnet richtig diz als " unpersonliche
Form" und iibersetzt "es heisst, man sagt."
(Ahnlich, doch weniger bestimmt, Moreira, Rev.
lus. ix 359 : "Usam-se constantemente entre o
povo f rases como : "diz que esta a sair a procis-
sao," isto e, "alguem diz," "diz-se"; — "diz que
sim" por "dizem que sim" ou " diz-se que sim" ;
— "diz que foi assim" em logar de "diz-se que
foi assim.")
Wie Diez 914 (= m 208 Anm.) langst ge-
zeigt, wird "im Mlat. dicit oft fur dicitur ge-
setzt." Unter den lat. Beispielen eins aus der
Esp. Sagr.20 Weiterelat. Beispiele fiir dicat, dicit
bei Lofstedt, Spatlat. Studien, Uppsala [1908]
S. 55 aus Filastrius, Adversus Aleatores, etc.
Diez 1. c. giebt auch ein it.21 und ein prov. Bei-
29 Leider ist in dem Zitat ein Druckfehler.
21 Nach Tobler, ZrP n 150, ist dice " ea heisst" eine
dem It. "bis heute gelaufig gebliebene Wendung."
spiel. Mehr prov. Beispiele und Venveis auf ein
afz. Beispiel bei Levy, Prov. Suppl. — Worterb.
n 245. Ein Beispiel aus Guiraut von Bornelh
bei Kolsen, Festschrift Tobler, 1905, S. 215.
Zudem findet sich die voile Form dize hi der-
selben Verwendung : Prim. Cron. Gen. 668 b 49
Ca era ya Gutierr Fernandez omne de grand edad
et onrrado et de guardar en onrra . . . et dize aun
que era Gutierr Fernandez omne de . . . Rev. de
Aragon in 169 a (es handelt sich urn Bilder in
einer Kirche) La que primero veris, . . . sera una
piana mugrande y qu'ice que representa al Sinor
cuando . . . 169 b Luego, hay en otra pianica tres
cruces : en una de ellas, esta clavao el Sinor, en
otra el mal ladron Cestas, y en otra el guen ladrdn
Limas, y un soldao u lo que sea, qu'ice que se
llama Anginas, y que . . . Hist. bat. in 91 (zwei
baturros unterhalten sich u'ber einen alcalde") Dice
(— "es heisst," kaum "er sagt") que ha sido
toa su vida arriero, y que donde el este no roba
naide . . . mas que el.
diz allein, wie in Sig[iienza] Vida de S. Je-
r[6nimo] 4. 13 (383) Le oian de buena gana,
porque tenia, diz, mucho donaire, nennt Cuervo,
n 816 a, selten. Ich mochte hierherstellen Rim.
Pal. 299 Vna ves pidrdn (sc. los mercadores) cin-
quenta doblas por un panno, Si vieren queestades
duro o entendedes vuestro danno, Dis, (1. :) por
treynta vos lo do. Ebenso 300 a, obgleich auch
hier die Rede in der ersten Person fortgeht.
Dann 300 c und sicher 302 Non se tienen por con-
tentos por vna ves se doblar Su dinero, mas tres
tanto lo quieren amuchiguar : Dis : somos en peri-
gros por la tierra o por mar . . . Ich ubersetze :
"es heisst," "die (ihre) Rede ist."
/3) Kurzformen von parece.
paece. Rueda, La Reja 133, 4 me paece . . .
que. 135, 9. 136, 4 No paece sino que algo . . .
Cane. pan. 41 el sol paece tu cara. 46 le paece a
las gallinas.™ Ib. le paece a un saco e melones.
22 Vgl. Espejo 64 E si con ella yoguiere de su grado, sa-
quen le los ajos a amos. Lope de Kueda II (1896) 15
iComo If llaman a aquestos que de un hombre hacen cuatro ?
Fernan Caballero, La Familia de Alvareda (CEC) 325
Le temo a las cosas que Dios permite para castigar a los horn-
bres. Cant. pop. ill 11 Ylepreguntoa las olas. 150 Dile,
niHa, a tus labios Que no me hablen. Weitere Beispiele
giebt Cuervo, Apuntaciones 209. In alien geht das Pro-
nomen dem Objekt (Dativ oder Akkusativ) vorher. Ich
mochte die Nichtkongruenz so erklaren, das der Kedende
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
103
Sotileza382. 384 flepaece poco, Sotilezal 467.
Del Campo y de la Ciudad 65. 68. 86.
Nach dem § 2 a, /3 Gesagten ist diese Form m.
E. nicht auf reiu lautlichera Wege entstanden.
paice Cantar. bat. 21. 61. 68. Capulctos 38.
44. 122. Sotileza285.
Ich vermute pdice, wohl unter dem Einfluss des
Inf. paecer Rev. de Aragon I 9, dann, paicer Ca-
puletos 122 ; cf. ZrP xxxiv 641 ; xxxv » und
pdices : Cant, bat. 20 Me pdices por comparanza
manzanica. 27 Paices(l). 32 pdices. 51 Pdices etc,
paez, leon." Penas arriba 46. 55. 223. Ca-
buSrniga 122. 123. 156. Poes. sel. en Dial. ast.
267 Paez que . . .
pes in pesque. Cuervo, Apuntaciones 541 : "De
la acentuacion normal paez que, usada en Asturias,
sale pesque (dazu in einer Anin. Beispiele aus Pi-
mentel y Vargas) ; pero con mas frecuencia hemos
oido pasque ("pdsque no ha venido"), dislocado
el acento : pdez que (§ 753)."
Andere Beispiele fur ae > e : quaraenta > qua-
renta Prim. Cron. Gen. 328 a 10. 334 a 33.
336 a 35. Cinquaesma > Cinquesma F. Juzgo V.
L. 23. maestre > mestre Alex. 1958 (M. -F.
2100 maestro). Wokl auch traer^>trer Poes.
sel. en Dial. ast. 78. 175.
" Dieser Prozess (ich eigne mir eine Ansicbt
Schuchardt's,Vokal. n 305, an) ist Aveiter Nichts,
als eine Zusammenziebung ; der betonte Vokal
. . . iibertonte den uubetonten . . . bis zu dessen
vollstiindigem Verhallen."
paz. Diego Sancbez de Badajoz n 140 Paz que
. . . Autos i 141, 8 ; 9 ; 11 ; 12. m 420, 268
paz honbre sera obrigado a creer lo que . . . 536,
712.
im Augenblick, wo er das Pronomen ausspricht, zwar ein
singulares Objekt im Sinn hat; unmittelbar darauf schiebt
sich aber in seinem Bewusstsein ein plurales Objekt an die
Stelle des singularen, das im Grunde nicht mehr als das
letztere besagt. Im Espejo heisst es kurz vor derzitierten
Stelle saquen le los ojos a el e a, eltd. Cant. pop. in 11
beginnt : Todas las maflanas i-oy A In orillita del inar.
150 wird der Redende zuniichst an bocci gedacht haben.
Noch einfacher ist die Vertretung des Singulars durch
einen Plural in den iibrigen Beispielen. Warum aber
immer le und nicht (bei folgendem Akk.) einmal lo oder la ?
M Ein weiteres Beispiel fur de > cu ist maistro Rev. de
Aragon i 331 a. Cantar. bat. 88. (Betreffsder Aussprache
maesiro s. Cuervo, Apuntaciones 58. )
"Vgl. Menendez Pidal, Manual § 107, 4 (S. 191).
pas. Tirso, La Ventura con el Nombre (BAE
v) 532 c pas u que.
Wohl andal. Ursprungs. Vgl. noch uuter pes.
pae. Del Campo y de la Ciudad 66 Me pae que
estos ya llevan comia mas de la su parte.
Abfall des auslaut. z (das vorher zu « gewor-
den) ist mir nur aus dem Andal. bekannt.18
Liesse sich an Verlust durch Proklise denken ?
Etwa, wie in Roy Diaz ?
Aus diesem pae siud endlich, je nachdem a oder
e den Akzent trug, entstauden pa und pe.
pa in Pdmique non adelantamos nada, El tiu
Xuan, Costumbres asturianas, Sama de Langres,
1909, S. 59.
pe. Alonso Garrote, El Dialecto vulgar 1 cone's
hablado en Maragaterfa y Tierra de Astorga 63 :
" Sufre una sincopa notable pareceme, que se pro-
nuncia peme en tod a Maragaterfa. En la Ribera
tambien, y adem&spe que por parece que."
7. Perf. Plur. 3
estuvion. Cuent. arag. n 17 Preguntele uste al
hipotecario, que estuvion " aqui con su entenao y
los afeitd en seis menutos.
hicibn. Hist. bat. i 6 va d hacer con tu mas pe-
rradas que hicion los judios con Nuestro Sinor.
Es handelt sich um -ieron (im folgenden Ab-
schnitt um -iera (-uera) etc.); verkiirztes -aron
ist mir nicht begegnet, doch s. § 2 a, ft.
Die Verba sind solche, von denen die Rede
haufigen Gebrauch macht, fast ausschliesslich
Hilfsverba der Zeit und des Modus. Nur dies
Moment diirfte fur die Entwicklung in Frage
kommen.
Ich vermute (cf. § 8), dass sich auch estuvieon
etc. wird belegen lassen. Und zwar in Andalu-
sien ; nur der erste Typus (estuvion) ist mir in
15 Hrsg. : ' ' Pas, paz, paez, paece, contracciones rusticas
de parece. ' '
18 Vgl. Beatri Cant. pop. i 62 (cf. 61). be = kast. ve*
Cant. pop. ii 142. iv 129. cru Cant. pop. n 315. Vgl.
ferner die Schreibungen Rimas inf., Rev. Extrem. iv
125acd%. 127 a item. 126 a beg. 126bchejr. Ib. Orvg.
366 b item. 366 b codornlg.— 125 a alfereh. Und Schu-
chardt, ZrP v 319 f.
27 Eine willkommene, neuere Parallele (vgl. Meyer-
Liibke III §317) zu nous chantions avec lui = nous chan-
tions, moi et lui Tobler, V. B. in 16, wo zur Literntur
iiber die Frage noch Risop, AnS cvi 146, nachzutragen
104
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
Aragon bekannt ; weder jener noch dieser schein-
en in Leon vorzukommen.
8. Impf. Konj.
dia. Cane. pan. 34 sijuera (sc. El hoyiquio de
tu barba) sepoltura / yo mesmo me did la muerte.
Cuent. arag. n 90 No se pondria uste pa que yo le
did las ires gueltas.
estuviamos. Cuent. arag. i 25 \Ni que estu-
vidwos en Carnaval !
estuvidn. Hist. bat. n 56 si ... no estuvidn
(sc. los papeles) en regla, no tenia mas remedio
que llevarte al pueblo atau codo con codo.
fuea. Cant. flam. 61 | Quien fuea pajarito, Y
abriera sus alas !
fua 1. Cane. pan. 31 como si yo jud Castillo.
Cuent. arag. n 51 \Pues ni que yo fua Weyler !
Rev. de Aragon iv 1, 185 a j Si yo jud menistro
. . . ! vi Secc. gen. 83 a Si fud yo que M,
fuds. Cuent. arag. n 59 \Pero, hombre, ni que
fuds tonto rematao !
fud 3. Cant. bat. 37 si to esto fud mio. Cuent.
arag, u 10 j Como si Jud una mosca \ 29 j Nique
(!) fud ustejudio ! Hist. bat. I 31.
fudis. Cuent. bat. n 9 \Si nofudis tan lami-
neros, que too se os apetece . . .
fudn. Cuent. bat. II 59 j,C6mo se puen perder
dos burros ? \Ni que fudn dos sargantanas ! *8
hubiea. Cant. pop. v 57 Si no hubid sio por er
joycte, Rabo-largo V hubid dao la muerte. Zu
hub'id merkt der Hrsg. an : "por hubiera : hu-
biea, hubid. Como quid por quiero : quieo, quid.1'
hubid 1. Cant. bat. 53. Cantar. bat. 48 Si yo
hubid entrau en la apuesta hubid ganau . . .
Cuent. arag. n 58 \Mds me calia que mi padre
m' hubid escachao de una paid pa que n' hubid
llegao d hombre . . . ! 65. Hist. bat. I 25 Hi
dicho me caso y me caso. Si hubid dicho ifenezco
soltero ... j as't mi hubidn traido d la principesa
de Indias ! \ Pa su aguela !
hubid 3. Cant. bat. 17 guen pelo me hubid
lucido. Cuent. arag. i 96. n 58 (cf. hubid 1.).
84 j Ojald s1 hubid muerto \
hubiamos. Cuent. arag. i 22 como si Vhubia-
mos cantao el rosario.
hubidn. cf. hubid 1.
18 = kast. lagartijas Borao.
pudia 3. Cane. pan. 40 j quien pudid ponelle
cortinilla ar sol !
pusiea 3. Cant. flam. 57 Ar sub'i la escala, Le
ijo ar berdugo, Que le quitara la tunica blanca, Lo
pusiea e luto.
quisid 1. Cane. pan. 25 Quisid que pudiera
ser, por angun arte partirme. 32 Lasjarras e tu
jarrero zagala quisid yo ser. 40. 43 Quisid yo
gorberme pulga. 69. Cant. bat. 90. Cantar. bat.
11 Yo quisid golveme el cura con quien . . . 47.
Cuent. arag. n 9. 70. Rev. de Aragon vi Secc.
gen. 83 b.
quisids. Cuent. arag. n 39 el tempero ha sido
malo, y este ano la cosecha pa tu no la quisids.
quisid 3. Cantar. bat. 55 Te lo aviso por si
acaso quisid emplealo tu padre.
quisidn. Cane. pan. 38 Si . . . los picapedreros
quisidn picallo (sc. el ma'rmol).
supias. Cuent. arag. n 86 si tu supids lo que es
mi mujer . . .
tuvid 1. Cuent. arag. n 51 Pues yo, si tuvid
estanco, lo iendria pa fumar de balde.
tuvid 3. Cant. bat. 94 Eeconcho quien tuvid
veinte anos menos ! Cuent. arag. n 86 quien tuvid
un clavico como ese !
tuvidis. Cuent. arag. u 56 como si no tuvidis
Matadero.
K. PlETSCH.
University of Chicago.
CERTAIN SOURCES OF SIR JOHN
OLD CASTLE.
In speaking of Sir John Oldcastle in the intro-
duction to The Shakespeare Apocrypha Mr. C. F.
Tucker Brooke says : ' ' The first part of Oldcastle
was beyond question composed for The Lord Ad-
miral's Company as a reply to the successful Fal-
staff plays, which the Lord Chamberlain's Servants
had been acting. " ' To support this assertion Mr.
Brooke mentions the prologue to Oldcastle, the
gambling scene between the King and Sir John
1 The Shakespeare Apocrypha . . . Edited . . . by C. F.
Tucker Brooke, B. Litt., Oxford, 1908. Intro, p. xxvii-
xxviii. (All my references to Sir John Oldcasile are to
this edition. )
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
105
of "Wrotham, and certain explicit references to
the wild exploits of the King as Prince of Wales.
That the authors of the first part of Oldcastle
utilized Henry IV and Henry Fto a considerable
extent is easily shown ; and it is equally plain
that they also drew upon the three Henry VI
plays for certain hints for passages in the play.
In the first place Sir John of Wrotham is
undoubtedly based upon Falstaff. They have
the same vices, the same doubtful honesty, and
even mistresses with the same Christian names —
Doll and Doll Tearsheet, respectively.
Next, taking up the resemblances to the Shake-
spearian plays in order, we come first in Act I,
Sc. 1 of Oldcastle to a passage which recalls Act
I, Sc. 3 of the First Part of King Henry VI. In
the latter play, in which the scene is before the
Tower, the Duke of Gloucester and his servants
enter and find themselves barred from the Tower
by order of the Cardinal- Bishop of Winchester.
Almost immediately the Bishop enters with his
servants. A quarrel between him and the Dake
ensues, and they come to blows. The servants
follow their masters' example. In the tumult
the Lord Mayor enters with his officers, and
attempts to pacify the combatants. He does not
succeed in doing so until he causes the riot act to
be read. When this action is taken the Duke
and the Bishop with their followers withdraw
from the stage.
In Oldcastle, Act I, Sc. 1 is laid in a street in
Hereford during the Assizes. Lord Herbert and
Lord Powis and several of their followers enter
and fight, the two noblemen heading the two
parties. During the fight the Sheriff of Hereford
enters and attempts to disperse the rioters, but he
is unable to do so, and is finally driven from the
stage. The Mayor of Hereford and his officers
then enter ; the former commands peace and
causes the riot act to be read, but unlike the
similar case in Henry VI, no effect is produced
by it, and so the battle continues. Lord Herbert
is at last wounded and Powis then flees. The
Sheriff enters with reinforcements — the Judges of
Assize in their robes — and rescues such of Lord
Powis' s followers as remain. The rest of the
scene is occupied with low comedy and with an
explanation of the origin of the quarrel between
the two lords. There is one speech of Herbert, —
" Thy heart's best blood shall pay the loss of mine,"
that is probably founded on a line of Winchester
in Henry VI—
"Thy heart-blood I will have for this day's work."
The next indebtedness is to be found in Old-
castle (Act II, Sc. 1), is to Henry V, Act V, Sc.
1. Fluellen and Gower enter, the former with a
leek in his hat ; and in response to a question
from Gower he says that he will force Pistol to
eat it. Pistol enters swaggering and is accosted
by Fluellen. The latter comes to the point and
bids Pistol eat the leek. He refuses contemptu-
ously, Then Fluellen beats him and continues at
short intervals to do so, all the time discoursing
upon the virtues of the leek, until it, and even its
skin, is eaten. Then Fluellen gives Pistol a
groat with which to mend his broken pate, while
Gower reproves him for his previous actions. In
Oldcastle a summoner (corresponding to Pistol)
enters before Lord Cobham's (Sir John Oldcas-
tle's) house, with a process from the Bishop of
Rochester's court to serve upon Oldcastle. Har-
poole, the faithful servant of Oldcastle, appears
and learns the summoner' s business. He examines
the parchment which the officer has and then
comes to his point — the forcing of its bearer to
eat it. The officer, who is, at his entrance, quite
assured in bearing, attempts to brave it out. Har-
poole beats him, however, until, protesting very
vigorously — as does Pistol, — he eats the summons.
While he does so, Harpoole ironically praises its
toothsomeness. As Fluellen makes Pistol eat the
skin of the leek, so does Harpoole force the sum-
moner to eat the waxen seal on the parchment.
After the document has been disposed of, Har-
poole calls the butler and orders a pot of beer for
the summoner, with which to wash down his
lunch. The beer having been drunk, the officer
is dismissed, Harpcole in the meantime giving
him certain directions concerning his future
conduct. 8
'Schelling (The English Chronicle Play, pp. 132, 154)
considers Sc. 3, Act I of Oeorge a Greene the source of this
incident in Oldcastle. In the first-mentioned play George
a Greene forces Mannering, an emissary from the rebel
Earl of Kendal, to swallow the three seals attached to his
commission. It is likely that Oeorge a Greene was the
original source of the idea ; but if Henry V, as I think it
106
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
In Act III, Sc. 1 of Oldcastle, Richard Earl of
Cambridge recounts the claim of his family — that
of York — to the English throne. This scene is
closely parallel to Act II, Sc. 2, Second Part of
King Henry VI, in which the Duke of York —
son of Cambridge — lays his claim to the throne
before Salisbury and Warwick.* The parallel is
a very close one, the chief difference being that in
Henry VI the brief history of the rise of the house
of Lancaster precedes the pedigree of the Duke of
York, whereas in Oldcastle Cambridge's pedigree
is given first.
Murley, the rebel, and his followers enter in
Act III, Sc. 1 of Oldcastle. They are a sort of
mob which is much like the "army" of Jack
Cade, which is first introduced in the Second Part
of Henry VI, Act IV, Sc. 2. Here George Bevis
and John Holland enter discussing the rebellion
which has just broken out; to them enter Cade
and his men. In the other play the whole force
enters at the opening of the scene. Murley is
much concerned as to who will dub him knight.
Cade is worried about the same point, but for only
a moment ; his way out of the difficulty is by dub-
bing himself. There are no further specific re-
semblances in the scenes pertaining to the rebel-
lions, but the general likeness of them is consid-
erable.
Sir John of Wrotham, whose intended likeness
to Falstaff has been mentioned, appears first in
Act II, Sc. 1 of Oldcastle. Certain of the comedy
scenes in which he takes part are modeled upon
similar ones in the First Part of King Henry IV,
and in the Second Part of King Henry IV; for
instance, in Act III, Sc. 4 he and Doll halt the
King and rob him.* It is in this scene that refer-
was, was produced a short time before Oldcastle and was
the immediate provocation of it, then it is reasonable to
suppose that Shakespeare's scene was the one built upon.
A careful comparison of the three scenes in question will
show only the germ of both the later ones in that in
George a Greene, while there is, on the other hand, a close
correspondence between that in Henry V and that in
Oldcastle.
3 Fleay lias • noticed the similarity of these two scenes
(Chronicle of the English Drama, Vol. II, p. 117).
*Schelling suggests this indebtedness of Oldcastle to
Shakespeare ; and in addition to it that of the gambling
scene between King Henry to King Henry V, Act IV,
Sc. 1, in which the King meets the soldiers in his tour of
the English camp. (Elizabethan Drama, Vol. II, pp. 278-9 ;
The English Chronicle Play, pp. 132-3.)
ences to Falstaff, Peto, and Powis and to the
adventures of the King in their company are
made. Sir John's scenes with Doll should be
compared with Falstaff 's scenes with Mrs. Quickly
and Doll Tearsheet. Lines 36 to 121 of Act III,
Sc. 4 of Oldcastle should be compared with Act
III, Sc. 2, First Part of King Henry IV.
Immediately after his robbery (which is referred
to above) the King begins to game with several of
his lords (Oldcastle, Act IV, Sc. 1). Sir John
enters and not knoAving the King, asks admittance
to the game, and this being granted, during its
progress, treats the King very familiarly. In
Henry V, Act IV, Sc. 1, the King (Henry V, as
in Oldcastle~), while going about the English camp
in disguise on the night before Agincourt, meets
three soldiers, one of whom, William, discusses
with the King the English chances in the coming
battle, and defends Henry against his own criti-
cisms of himself. The surprise of the priest when
he discovers the true quality of the King (in the
latter part of Act IV, Sc. 1 of Oldcastle^) and that
of Williams upon the same discovery (Henry V,
Act IV, Sc. 8) are somewhat alike, but the char-
acters of the two men are so different as to pro-
hibit any close resemblance in conduct. Their
pleas for mercy are not dissimilar.
Act IV, Sc. 3 of Oldcastle opens in the en-
trance of a tavern near St. Albans. Ostlers and
carriers are the principal characters introduced.
Act II, Sc. 1 of the First Part of King Henry IV
opens in an inn-yard in Rochester, Various inn-
servants and carriers are the chief figures. In the
scene first mentioned Gadshill is attempting to get
what information he can about the motions of the
travelers whom he is to aid Prince Henry, Falstaff,
and the rest to rob. In the other play the scene
is closely connected with one following in which
search is made for Oldcastle and his wife, who are
being pursued.
In Act V, Sc. 8 of Oldcastle, Sir John Oldcastle
and his wife, being closely followed by their ene-
mies, take refuge in a wood near St. Albans. Here
they lie down upon the ground to rest. Sir Rich-
ard Lee, the owner of the land, appears searching
for the murderer of his son. They come upon the
two fugitives and arrest them upon suspicion of
their having been concerned in the murder. This
scene is reminiscent of Act IV, Sc. 10, Second
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
107
Part of King Henry VI, in which Jack Cade
takes refuge in Iden's garden. He is exhausted
by rapid flight and by hunger and is looking for
herbs with which to appease his appetite. Iden,
the owner of the garden, discovers him, and after
a fight which is provoked by Cade, kills him.
Furthermore in this scene Lady Oldcastle says to
her husband :
" Lay then your head upon my lap."
Mortimer (Act III, Sc. 1, First Part of King
Henry IV} is thus addressed by his wife — Glen-
dower interpreting —
"On the wanton rushes lay you down
And rest your gentle head upon her lap."
The points of resemblance cited above are suffi-
cient, I think, to prove that what may reasonably
be considered among the most effective passages
and characters in the six plays of Shakespeare
and his possible collaborators which deal with the
York-Lancaster dissensions— embryo and other-
wise— Were closely imitated and drawn upon by
the authors 5 of Sir John Oldcastle.
R. S. FORSYTHE.
University of Kansas.
A GERMAN TRANSLATION OF PAS-
SAGES IN THOMSON'S SEASONS
In 1745 Bodmer brought out an edition of Pyra
and Lange's poems under the title : Thirsis uud
Damons Freundschaftliche Lieder. In the volume,
as will be recalled, was included an anonymous
German translation of three episodes from Thom-
son' s Seasons bearing the respective titles : Lavi-
nia, Damon, and Celadon und Amalia. The only
German text accessible to me is that of the second
edition, which was prepared by Lange in 1749.1
Referring to the translation in question, Lange
says in his preface : " [ich] habe die, der ersten
Ausgabe angehangten Erzahlungen auch bei die-
5 1 have followed Henslowe in assigning Oldcastle to
several authors. He gives as collaborators, Munday,
Dray ton, Wilson, and Hathway.
'Cf. Deutsche Lilteraturdenkmale d«s 18. und 19. Jahr-
hunderts, No. 22 (1885), p. 153 ff.
ser Auflage gelassen," from which I infer that he
retained them in their original form.
On the German version of these three passages
1 O
Theodor Vetter in the Bodmer Denhchrift,* com-
ments as follows :
"1. Lavinia=Thomsons Autumn, 177-310.
Nur wenig weggelassen ; im Ganzen
genau und gut iibersetzt.
2. Damon— Thomsons -Summer, 1268 bis ca.
1330. Sehr frei, mit Weglassungen
und Abiinderungen.
3, Celadon und Amalia^Thomsons Sum-
mer, 1171-1222. Genau iibersetzt."
It was probably an oversight on the part of
Vetter when he attempted to compare the German
translation with the wrong English version, as he
seems to have done. Thomson, as is well known,
made several revisions of the Seasons, and as a
consequence it is a somewhat puzzling matter to
follow the changing text of the various earlier
editions of the poem.
A word about those editions of the Seasons
which primarily concern us here will perhaps not
be amiss. According to Zippel5 the quarto edi-
tion, which appeared in 1730, was the first col-
lected edition of the Seasons. In the same year
another edition, in octavo, appeared ; the text,
save for six additional lines in Winter, being
identical with that of the quarto. 1738 saw
another edition, the text of which is practically
the same as that of the octavo, but the new text
of the two editions of 1744 contains "addi-
tions of above one thousand new lines." For the
reading of Summer as contained in this expanded
version I depend upon Zippel's critical edition
of the Seasow in which the text of Summer
of 1744 is reproduced in full (cf. Zippel, p.
61 ff. ) ; the variants of Autumn (1744) are given
by Zippel in footnotes. For the purpose of com-
parison I consult the first edition of the collected
Seasons, i. e., the text of 1730 which, as already
noted, is virtually identical with that of 1738.
*Joh. Jak. Bodmer. Denkschrift zum C. C. Geburtstag.
Zurich, 1900, p. 377.
'Otto Zippel : Thomson's Seasons. Critical edition.
" Being a reproduction of the original texts, with all the
various readings of the later editions, historically ar-
ranged." Berlin, 1908. Cf. p. x.
108
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
Vetter does not indicate which edition of the
Seasons he had before him. At first sight it
seemed natural to suppose, however, that it was
one or the other of the two parallel editions of
1744. That — chronologically at any rate — might
well have been the case ; but, strange to say, I
discovered upon examination that Vetter' s num-
bering of the verses agrees with the edition of
I 746. This would, of course, confront us with a
situation at once quite impossible, chronologically,
inasmuch as the first edition of the German trans-
lation came out in the year previous, viz., 1745.
The question of the 1746 edition — whether this
particular edition was used by Vetter or not —
may therefore be dismissed forthwith ; this text,
however, compared with that of 1744, contains
all told but eleven additional lines,* so that a con-
fusion of these two editions would, in the question
before us, be of no great consequence. Whether
either of the editions of 1744, however, is to be
regarded as the basis of the translator's version,
is the important question. This now remains to
be examined.
Comparing the German version of the Lavinia
passage with the first (1730) edition of the col-
lected Seasons, I find that there are no omissions
whatever, and this, oddly enough, contrary to the
commentator' s statement : ' ' Nur wenig wegge-
lassen." How shall we explain the discrepancy ?
In the edition of 1744 we read, e. g. {Autumn,
11. 185-9):
*' By solitude and deep surrounding shades,
But more by bashful modesty, concealed.
Together thus they shunn'd the cruel scorn
Which virtue, sunk to poverty, would meet
From giddy fashion and low-minded pride."
Except for a variant of the third line above, this
entire passage is one of the poet's many later ex-
pansions, and as such is, of course, lacking in the
1730 edition ; but it is important to note that it
is also wanting in the German version before us.
Again, in Autumn, 11. 206-7 (ed. 1744), the
passage
" their best attire,
Beyond the pomp of dress"
is lacking in the first edition, and this, too, we do
not find in the German translation. Compared
1 Ibid. , p. xi.
with the edition of 1730 the following passages in
Autumn (1744) show later variations or expan-
sions : 11. 210-17, 239-40, 248, 288, 291-4, and
in each case the German version agrees in every
detail with the text of 1730 and not with that of
1744, This partial list of examples adduced from
the Lavinia passage will suffice to show why the
comment ' ' Nur wenig weggelassen ' ' needs revi-
sion. To go at once to the root of the matter, the
situation seems to be this : it was not the translator
who omitted anything, but Thomson who made
additions in a later version ; and these later addi-
tions are lacking in the German translation simply
because they are lacking in the English text of
1730.
But it is in connection with the Damon episode
that the Swiss scholar permitted himself — from
the very nature of the case — to be betrayed into
a more egregious error. "Sehr frei, mit Weglas-
sungen und Abanderungen, ' ' in his judgment here.
But it is simply the poet's own radical alterations
and extensive additions in the later text which
seem to have misled him to hold the anonymous
but none the less able and conscientious translator
accountable for the apparent discrepancy. As a
matter of fact the translation of this particular
episode, instead of being "very free, with omis-
sions and alterations," seems quite as close as a
metrical translation can well be and is, moreover,
without any omissions whatsoever. If it were my
purpose, at this time, to present a detailed study
instead of a mere brief note, I should deem it nec-
essary to quote the two variant Damon passages,
of 1730 and 1744, in full, — so widely does Thom-
son's own later, revised form of the episode differ
from his earlier version. Indeed, it is not too
much to say that by reducing the number of char-
acters in the Damon episode and by otherwise
changing the situation, Thomson, in the later
version, gives us an altogether new story. Never-
theless— to repeat for the sake of emphasis — the
German version clearly and closely follows the
earlier form of the episode as found in the vir-
tually identical editions of 1730 and 1738.
Of the German version of the Celadon and
Amelia episode the commentator says : ' ' Genau
iibersetzt." With respect to the text of 1730
this would be quite true ; hardly, however, with
reference to the later expanded version, for, aside
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
109
from a number of minor verbal differences, there
is at least one passage in the later (1744) English
edition [also in the ed. of 1746] which is wanting
both in the earlier version and in the German
translation. The passage includes 11. 1184-6 (ed.
1744):
" and where its mazes stray' d,
While with each other blest, creative love
Still bade eternal Eden smile around."
Perhaps it will be helpful to compare at least
one passage from the Celadon and Amelia episode
of 1744 with the corresponding passage as found
in the text of 1730.
Summer, 11, 1206-8, ed. 1744 :
" From his void embrace,
Mysterious heaven ! that moment, to the ground
A blacken' d corse, was struck the beauteous maid."
Summer, 11. 937-9, ed. 1730 :
' ' From his void embrace,
Mysterious heaven ! that moment, in a heap
Of pallid ashes fell the beauteous maid."
The translator's version here, as indeed through-
out the three episodes, faithfully follows the text,
though not necessarily the edition, of 1730 for, as
I have already pointed out, the edition of 1738 is
virtually parallel with it. The German version
of the passage just quoted reads as follows :
"Aus seinen Armen fid, o des geheimen Schicksals !
Das schone Kind denselben Augenblick
Jn einen Aschehaufen. ' '
Proceeding on the assumption that for the pur-
pose in hand the text, but to repeat, not neces-
sarily the edition, of 1730 is to be regarded as
authoritative, I renumber the three passages as
follows :
1. The Lavinia passage = Autumn, 11. 184-307.
2. The Damon passage = Summer, 11. 980-1037.
3. The Celadon und Amalia passage — Summer,
11. 897-944.
A glance will show that this numbering differs
in each case from that of Vetter.
C. H. IBERSHOFF.
Harvard University.
THE SUITORS IN THE PARLEMENT
OF FOULES AGAIN
It is a pleasure to express my appreciation of
the article by Mr. Samuel Moore of Harvard in
the January number of the Notes, because his
facts do, in some sense, reenforce the case I pre-
sented in the July number of Modern Philology.
I am pleased also, that he so fully accepts the
conclusions of that paper. Yet I should like to
correct one point in which Mr. Moore seems to do
my paper something of injustice. It occurs in the
following passage :
' ' Professor Emerson decides without hesitation
that the second eagle represents Friedrich of
Meissen. His chief reason for the decision is that
it would be 'a strange procedure on Chaucer's
part to introduce, as a rival suitor of Richard, one
whose betrothal had been broken off as early as
1373, at least seven, perhaps nine years before
the time of the poem. ' He offers no evidence of
the breaking off of the earlier match."
A reading of the original article * will show that
in these sentences I am calling attention to Pro-
fessor Koch's reference to "the strange procedure
on Chaucer's part," and his emphasis upon the
possible lack of knowledge regarding affairs in
Germany.1 My real argument begins with the
next sentence, which Mr. Moore does not quote :
' 'At any rate Chaucer would scarcely have been
likely to use this long-past betrothal, if there had
been a more active suitor in the field." I then
present at length the extremely active three,
Friedrich of Meissen, Charles of France, and
Richard II. My argument, then, is in the activity
of these thr.ee, and their closer relation in time
than any other suitor who has yet been named.
If accepted at all, the reasoning carries with it the
exclusion of any fourth suitor, especially one in
whose case no activity has yet been proved for
almost ten years before Anne's marriage.
To put the matter in another way, in his poem
Chaucer had limited the suitors of Anne to three.
The three chronologically nearest her marriage
were those I have just named. They, also, are
logically the only ones to be considered, because of
1 Modern Philology, vin, 47.
1 Essays on Chaucer, 407-8.
110
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
their active relations in the matter extending up
to the marriage of Anne, and in the case of Fried-
rich of Meissen far beyond. By the limits of the
problem, therefore, as well as on chronological
and logical grounds, the serious consideration of
any other than these three suitors seemed to me
then, as it seems to me now, quite unnecessary.
To argue further for the exclusion of William of
Baiern-Holland seemed a work of supererogation.
On the other hand if, in the future, any one
should attempt to displace Friedrich of Meissen or
one of the other suitors, and again introduce Wil-
liam of Baieru-Hollaud, he must reckon with the
data Mr. Moore has brought forward. Or if any
one should wish to show why Chaucer chose three
rather than four suitors, he might find the reason
in Mr. Moore's added facts. Until one of these
courses is adopted I cannot see that these facts are
39 necessary to my argument as Mr. Moore seems
to think.
Another evidence of friendly relations between
the reigning houses of England and Hainault
might have been cited by Mr. Moore. It is earlier
than the account of the visit of Anne to the duke
and duchess of Brabant on her journey to Eng-
land, and I have used it, together with Mr.
Moore's second quotation from Froissart (p. 10),
in the paper to which I referred in a footnote to
my Modern Philology article, that on the date of
the Knight's Tale. That article has been in type
since last summer, but is not yet published.8 The
additional reference is in Froissart' s Chronicles,
n, ch. xliii (Johnes, I, 593). It tells how, when
Sir Simon Burley started from Germany to nego-
tiate for the hand of Anne, — he was appointed
June 12, 1380 (Rymer's Fcedera, vn, 257),— he
visited the duke and duchess of Brabant at Brus-
sels, and there met duke Albert of Hainault and
other lords who had gathered for a ' ' great feast
of tilts and tournaments." Sir Simon made
known his errand, and
"The duke and duchess of Brabant . . . were
much rejoiced on hearing the cause of his journey
into Germany, and said it would be a good match
between the king of England and their niece.
They gave Sir Simon Burley, on his departure,
special letters to the emperor, to assure him they
approved very much of this marriage."
8 In January, when this was written. It has since
appeared.
If Duke Albert of Hainault had wished to
oppose the betrothal of Kichard and Anne on
account of his son, here was ample opportunity
just as the negotiations were beginning. The
absence of the slightest evidence connecting that
son with Anne after 1373 shows how unnecessary
it is even to consider William of Baiern-Holland,
as compared with the indispensable Friedrich of
Meissen.
Still, in either case, the conclusions are the
same, and the further data regarding one of
Anne's earlier suitors are interesting in them-
selves, whether essential or not. Let me add that
before Mr. Moore's article appeared I had come
to consider less valuable the suggestion of Pro-
fessor Koch,4 quoted in my former article, that
"people most likely had not a very clear notion
as to affairs in Germany." Something like inter-
national exchange of news, to an extent we are
likely to underestimate, must have been common
even in the fourteenth century.
It is interesting to note, also, Mr. Moore's fur-
ther interpretation of the last lines in the Parle-
ment of Foules. Yet is he quite right in assuming
that his interpretation is wholly new ? In dis-
cussing the Legend of Good Women, Mr. R, K.
Root 8 gives essentially the same suggestion, re-
ferring the desired favor to the relief from official
duties in February, 1385. Even before that,
Koch had interpreted the last lines as indicating
' ' that Chaucer was searching for a new subject to
work upon," though he does not note Chaucer's
purpose in the expression " for to fare The bet."
I cannot let this note go to print without ex-
pressing my regret that the study of the suitors of
Anne did not develop something more definite
regarding the date of the Parlement. The astro-
nomical reference in line 117, as interpreted by
Professor Koch," must refer that portion to the
year 1380 or 1382. It seems impossible that the
poem could have been written in the latter year
without some more definite reference to the mar-
riage, or at least the accomplished betrothal of
Richard and Anne. Yet the year 1380 is too
early for at least the latter part of the poem, since
the year's delay, symbolized in the request of
* Essays on Chaucer, 407-8.
5 The Poetry of Chaucer, p. 140 ; cf. also p. 64.
8 Chronology of Chaucer's Works (Chaucer Soc.), p. 37 f.
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
Ill
Aiine for "respit" "until this yeer be doon"
could not have been foreseen.
One middle ground between these two assump-
tions has perhaps occurred to others, although I
believe not before suggested. Perhaps Chaucer
•wrote the introduction, or proem, at the earlier
date, with or without reference to the marriage
of Richard and Anne, though the marriage with a
Bohemian princess had been proposed as early as
June, 1380. Indeed the translation of the Dream
ofScipio may once have been independent of any
relation to the later subject of the king's court-
ship. It has little connection with the later story
of the "formel egle " and her suitors,7 except to
introduce the guide "African " who, although he
grasps the poet's hand in lines 169-70, is never
again mentioned. Does the poet forget his bene-
factor, or are we to assume that he here intends a
subtle characteristic of the psychology of dreams ?
Yet whether the Dream of Scipio was written as
an introduction to the later story or not, if the
single stanza invoking Citherea is accounted for
as belonging to the summer of 1380, the rest of
the poem may be assigned with some confidence
to 138 1.8 In the latter case it would have pre-
ceded, instead of followed, the Palamon and Ar-
cite, or the Knight's Tale as we know it." This
7 We might except, perhaps, the first two stanzas, which,
however, are general, rather than specific, on the subject
of love, and not unlike many other lines of the poet. So
the invocation to Venus (11. 113-19) is only loosely con-
nected with the general story, and even breaks the natural
continuity of lines 112 and 120. Yet I cannot go so far as
Mr. Root in calling the Dream ofScipio "an unfortunate
bit of introductory machinery" (The Poetry of Chaucer,
p. 65).
8 It must be remembered also that, according to the
terms of the betrothal made in May, 1381, Anne was ex-
pected in England "about the feast of St. Michael," or
September 29. The poet might therefore have been com-
pleting his poem not later than the summer of 1381. Be-
sides, as the formal betrothal is mentioned in the poem no
more than the marriage, the year's delay may have ap-
plied to the time between the opening of negotiations in
June, 1380, and the actual betrothal in May, 1381. The
poem may have been completed any time after the latter
event.
9 Professor Lowes suggests this order in ' ' The Prologue
to the Legend of Good Women," etc., Publications of the
Mod. Lang. Ass'n., xx, 861, footnote. With more con-
fidence, he also places the Parlement before the Palamon
in his article on ''The Date of Chaucer's Troilus and
Criseyde," Ibid., xxni, 290. Professor Tatlock also pre-
"Vfould fully account for the omission of reference
to the marriage, and show why the poem con-
sidered the courtship only. Perhaps it was first
publicly presented in welcoming the new queen.10
It may be, too, that the problem of the date of
the Parlement will be finally worked out in the
relations of its ampler description of the garden
of love," and the more concise description of the
temple of Venus in the Knight's Tale," both based
in the main on Boccaccio's Teseide. While no
proof has yet been brought forward that the longer
description was written first, it seems to me that is
more natural than the reverse order." If that be
so, and the Parlement preceded the Palamon, the
latter would be the subject which Chaucer alludes
to, by anticipation, at the close of the former
poem. Led to use the Teseide, as he had in the
Parlement, and continuing to read it more thor-
oughly, the poet saw how he could mold a larger
portion of it into the Palamon and Arcite, and this
became his next venture. In any case, I cannot
but think that 1381 is a much better date for the
former poem than 1382.
OLIVER FAERAR EMERSON.
Western Reserve University.
fers 1380 to 1382 for the Parlement in Development and
Chronology of Chaucer9 s Works, p. 43.
10 As a side light on the question of date, it is difficult
to explain the description of the "parliament" itself
(11. 519-619), without feeling that it is a satire upon this
form of government. If so, it could scarcely have had a
fitter subject than the parliament of Northampton, which
met in November, 1380. The fiasco which this parlia-
ment made in its poll-tax proposals, and the consequent
troubles of the year 1381, may easily have led many Eng-
lishmen to feel that representative government lacked
many of the elements of success. Even the "Good"
parliament of 1376 could scarcely have borne that name
among courtiers, while most of those which followed for
several years were anti-Lancastrian, and this would have
probably meant that they had little of Chaucer's sym-
pathy. Perhaps on this account he now directed his
satire against the Commons. Later he was bold enough
to speak out with even greater severity on political sub-
jects in lines 939-952 (E. 995-1008) of the Griselda story,
and in Lack of Steadfastness.
11 LI. 183 to 294.
11 LI. 1060 to 1108 ; A. 1918 to 1966.
•SI note that Professor Lowes, in his article on ''The
Prologue to the Legend of Good Women" and the note
cited above, thinks that on the score of precedence "hon-
ors are easy."
112
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
TRACES OF GLEIM'S GRENADIER-
LIEDER IN 1809
The Preussische Kriegslieder in den Feldzugen
1756 und 1757 von einem Grenadier, were written
before Herder invented the term Volkslied and
before he and Goethe had crystalized the meaning
of it. They contained little of that " Volkstum-
lichkeit" with which their none too eminent
author wished to color them ; but yet possessed
qualities that made them popular in certain cir-
cles, for a long time.
The songs were intended, in spite of their un-
pretentious language, or I might almost say — by
reason of it, to appeal to the ears of a cultivated
circle of readers, learning just then to appreciate
the beauty of some of the humbler poetry. That
they reached such readers is certain, but evidences
of their popularity among the "cultivated" are
few. Nor is it probable that they were popular
with people possessed of little culture, for we do
not find in their songs — the so-called Volkslieder
— any borrowing from the Grenadier-Lieder.
It seems to have been rather among the middle
classes that these songs attained their greatest
popularity and most inspired imitation. Even
before the end of the Seven Years War which
they celebrate, and while their hero, Frederick,
was still in the field, mediocre poets brought out
anonymous imitations of the Grenadier-Lieder,
written in the same meter (that of ih&Chevy Chase')
and the same general tone. This adaptation,
which became in some instances * plagiarism pure
and simple, gave rise to a rather distinct type of
over-patriotic war-song written in what was called
"die Gleim'sche Manier."
Because I suspected Gleim's war-songs con-
tinued to exert an influence on nineteenth-century
poetry of a like kind, I have examined the war-
poems from the year 1809, edited by Robert F.
Arnold and Karl Wagner,2 a collection of odes
and songs of all sorts, from the most exalted to
the humblest, full of sympathy with Austria in
her war against Napoleon, — songs written fifty -
1 Cf. e. g., Ditfurth, Historische Volkslieder des sieben-
jdhrigen Krieges, Berlin, 1871, p. 67.
* Achtzehnhundertneun. Die politische Kriegslyrik des
Kriegsjahres, being Vol. 11 of the Schriften des Literari-
schen Vereins in Wien, Vienna, 1909.
one years after the first edition of Gleim's Prus-
sian songs against Austria appeared.
I find that nine of the hundred and forty-seven
songs are built up on the Chevy Chase meter (that
of the Grenadier-Lieder) ; and the fact is note-
worthy, tho not strange, that it is in just these
songs we find all the direct borrowings from the
Grenadier's vocabulary.
The following passages taken from the Kriegs-
lieder and from Achtzehnhundertneun represent
the result of my search for direct adaptation of
Gleim's phrases :
1809, No. xxxix, Str. 1
Gl. IX, 1. Iff.3 (anonymous).
Erschalle, hohes Siegeslied Erschalle froher Kriegsge-
Erschalle well umher ! sang,
Erschalle weit umher,
Gl. i, 1. 1. 1809, No. xxxix, Str. 2.
Krieg ist mein Lied! well Krieg will der Feind, so sei
alle Welt denn Krieg !
Krieg will, so sei es Krieg/ Wohlan, zum Kampf — zur
Schlacht !
1809, No. XL (anonymous)
Gl. I, 1.1 33. Str. 6.
Undstreit', ein tapfrer Oren- Und fdllt im Kampf der
adier, brave Mann
Von Friedrichs Muth er- In diesem edlen Streit ;
fiillt ! So sank er auf der Sieges-
Was acht ich es, wenn iiber balm,
mir Wo Oestreicb Lorbeern
Kanonendonner brullt ? streut !
Ein Held fall ich; noch Als Held fiel er, — noch ster-
sterbend droht bend droht
Mein Siibel in der Hand I Das Schwert in seiner Hand ;
Unsterblichmacht der Helden Unsterblich macht derHelden
Tod, Tod,
Der Tod furs Vaterland ! Der Tod furs Vaterland.
Also the following passage seems to have been
influenced, tho less directly, by the above lines
of Gleim's.
1809, No. Lin (anony-
mous), Str. ii.
Und Briidern die als Helden
fallen
Fihjs Vaterland den Tod,
Lohnt iiber Sternen, wo sie
wallen,
Mit tausend Freuden Gott.
Drum frisch zum Kampf
mil froheu Herzen !
5 At the right are the references to Sauer's edition of the
Kriegslieder, — Vol. 4 of Deutsche Lit.denkm. des 18. Jhdts.
Stuttg. , 1882. At the left are passages from Achtzehnhun-
dertneun.
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
113
Gl. iv, 1. 3.
TFas kannst du f Fliehen
kannst du nur ;
Und siegen konnen wir.
Uns schiitzt der Allmacht
Hand!
Der Heldentod macht keine
Schmcrzen,
Er ist fur's Vaterland.
1809 No. LV. Str. 5.
( Wenzel Neumann. )
Was kann erf Fliehen kann
er nur
Und rauben Gut und Haab,
The following passages from the same poem by
Neumann show the same leaning — tho less con-
cretely than in the foregoing — on Gl. in and IV,
(Schlachtgesang bey Eroffnung des Feldzuges 1757
and Sehlachtgesang vor der Schlacht bey Prag~).
Gl. in, 1. 1.
Auf Briider, Friedrich,
unser Held,
Der Feind von fauler Frist,
Ruft uns nun wieder in das
Feld,
Wo Ruhm zu hohlen 1st.
Gl. m, 1. 21.
Und bot uns in der achten
Schlacht
Franzoss mid Russe Trutz,
So lachten wir doch ihrer
Macht,
Denn Gott ist unser Schulz.
1809 No. LV. Sir. 1.
(Neumann.)
Hinaus I Wen Muth belebt,
hinaus !
Es rufet Karl der Held !
Nur Hasen lasse man zu
Haus,
Wir aber aiehen ins Feld.
(Ditto) Str. 7.
Der Name : Franz sei unser
Schutz,
Den raubt uns nicht der
Tod;
So bieten wir den Feinden
Trutz;
Denn wir vertrauen auf Gott !
These are the closest analogies, and further
examples would only give added proof of the
evident fact that ' ' Vater ' ' Gleim struck, in these
Grenadier '-Lieder, a tone which resounded in Ger-
man war-poetry for at least half a century.
GEORGE PULLEN JACKSON.
Oberlin College.
THE GLOVE AND THE LIONS IN
KENTUCKY FOLK-SONG
Apropos of such familiar poems as Browning's
The Glove, Schiller's Der Ilandschuh, and Leigh
Hunt's The Glove and the Lions, is the ballad
given below. It was sung and then recited to me
a few days since by a citizen of Pikeville, in the
Cumberland mountains of Kentucky, a district
populated to a considerable degree by those
migrating thither from North Carolina through
the Cumberland Gap about a century ago.
I have within the last two years set down on
paper about one hundred and twenty of these
"ballets," as they are called by the Eastern
Kentucky Highlanders who sing them. About
forty of the collection seem to have been composed
on British soil, as evidenced by their identity or
close similarity to those in Professor Child's col-
lection, or else by their inclusion of local English
or Scottish place-names ; for example, Edinboro,
Nottingham, Sheffield, London, Newgate, St. Pan-
eras, Kathrine Street, etc. Others contain allu-
sions to early colonial days — gold-seeking on the
Spanish Main, the loves of white settlers for
Indian maidens ; others more modern deal with
the Civil War, and later feuds, murders, disas-
ters, or migrations. Common among them are
ballads of love, 'complaints,' and stories of young
lovers disappointed or triumphant over obstacles.
A few are of the bestiary type ; some are humor-
ous, though the prevailing tone, like the music to
which they are sung, is in the minor key.
With the exception of certain erotic songs in
the manner, phraseology, and flavor of Burns — a
fact easily understood — only the one here given
has, to my knowledge, any immediate relation to
a recognized literary theme.1 And even this, one
must feel, is not so closely connected with the
finished poems of Browning, Schiller, or Leigh
Hunt cited above, as with the folk-tale common
to them all, and underlying, perhaps, even the
account of Poullain de St, Croix in his Essais
Historiques sur Paris, generally regarded as the
source of the various literary versions. As such
one may read it, not overlooking the naivete and
ease with which Paris becomes Carolina and cour-
tier becomes sailor. To make this tendency to-
ward localization more complete, I have even
heard "lion's deri " of stanza five sung as
"wildcat hole."
THE FAN.
Down in Carolina lived a lady,
And she was beautiful and gay ;
She was determed (sic) to live a lady,
And no young man should her betray,
1 Since this was written, about six months ago, my
collection has grown to about three hundred, with the
result that other resemblances have been found.
114
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
Unless he was a man of honor,
A man of honor and of high degree ;
At length there cam« two lovely sailors
They came this lady for to see.
One he was a bold lieutenant,
A man of honor and of high degree ;
The other was a brave sea-captain,
Belonging to a ship called Karnel Call.
Then up spoke this fair young lady,
Saying, "I can be but one man's bride " ;
Saying, " You come here tomorrow morning,
And this here question we'll decide."
Then she called for coach and horses
To be ready at her command ;
They rode away, they rode so lovely,
They rode till they came to the lion's den.
There they stopped and there they halted,
While these young men stood ghastly around ;
She fell senseless, she fell senseless,
She fell senseless to the ground.
To herself she did recover,
She threw her fan in the lion's den,
Saying, "Which of you to gain a lady
Will fetch to me my fan again?"
Then up spoke this bold lieutenant,
Saying, " Madam, of this I do not approve ;
Madam, I'm a man of honor ;
I will not lose my life for love."
Then up spoke this brave sea-captain,
Who was there a-standing nigh,
Saying, "Madam, I'm a man of honor ;
I will receive your fan or die."
Then down in the cave he boldly entered,
While these lions looked fierce and wild ;
He ripped, he raved around amongst them
And returned safe with her fan.
When she saw her love a-coming,
Unto him no harm was done,
She threw herself all in his arms, saying,
" Here is the prize that you have won."
Then up spoke this bold lieutenant,
Just like some man, that was troubled in mind,
Saying, " In these woods, I'll always wander
And not a girl I'll ever find."
HUBERT G. SHEARIN.
Transylvania University.
HA USER, OTTO, Weltgeschichte der Literatur.
Leipzig und Wien. Bibliographisches Institut.
1910. 2 Volumes.
As the Introduction shows, an attempt is here
made to present the world's literatures from the
point of view of the Gobineau-Woltmann prin-
ciple of ' ' race ' ' which, though not yet very well
known in this country, during the last decade
has attracted a vast amount of attention in Ger-
many. According to this theory the civilization
of any people is the expression of inherent race
characteristics ("dasz der Mensch als solcher
seine Geschichte macht"), and influences from
without play a secondary part, and then generally
in non-essentials. As the real bearers and cre-
ators of civilizations in Western life and pro-
ducers of geniuses, this theory names the peoples
from the north of Europe, the blond peoples
with but slight pigmentation ; only as this blond
element predominated in a race, did that race
stand high in intellectual and artistic achieve-
ment. We cannot but feel that this theory — what-
ever its scientific importance may be — frequently
carries H. too far afield. Any history of litera-
ture should be primarily a contribution to our
aesthetic and cultural appreciation of letters, and
not to our anthropological knowledge and insight.
In a book on anthropology, H. might make some
telling points by references to illustrative literary
phenomena : in a book on literature, the anthropo-
logical discussions appear essentially inorganic.
For instance, one finds little satisfaction in H.'s
ethnological explanation of the cause of the great
wave of enlightenment in France, with Voltaire
at its head, as a Germanic, not a Gallic protest (i,
420), while no attempt is made to sketch the
political and social aspects of the Counter-Refor-
mation without which Voltaire is inconceivable.
Unsatisfactory also and unsafe appears the attempt
at proving merely on the basis of names the Ger-
manic descent of conspicuous individuals, like
Macchiavelli (i, 272). Again from the name
only H. adduces the theory that Ignatius da
Loyola was by origin Germanic (i, 309). This is
especially perplexing, as Houston Stewart Cham-
berlain in his Grundlagen des neunzehnten Jahr-
hunderts, which is built upon the same ethnological
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
115
principle as H.'s book, makes a special point of
proving Loyola the very embodiment of every-
thing that is anti-Germanic in the Roman church
(i,618, ofthe "Volksausgabe," Miinchen, 1907).
We are compelled, then, to dismiss the anthro-
pological increment in the work before us aa essen-
tially irrelevant.
What a "World's History of Literature"
should offer is the application of the comparative
method in a larger and more suggestive fashion
than can possibly be done in the treatment of the
literary output of any single nation. Not only
should the interpenetration of literary forces be
revealed, but by means of contrasts and parallel-
isms, which continually suggest themselves, a
riper understanding of literature as the expression
of evar-recurring forces should be attained. To
be sure, some such helpful cross-references
occur : as r, 117 the comparison between the
religion of Zoroaster and Christianity ; or again,
I, 163 the reference to Paul etVirginie in connec-
tion with Daphnis and Chloc ; or I, 409 the excel-
lent contrast between Racine's Pkedre and Euri-
pides' Hippolytus ; or ir, 143 the treatment of the
story of Tristan and Isolde as found in Gottfried,
Wagner, and Swinburne. Perhaps the best in-
stance of such illuminating treatment is found in
the paragraph on Stendhal (i, 448), where H.
aptly points out that the so-called realistic style
of the later nineteenth century had its powerful
forerunner in Stendhal who in his Renaissance
stories — the Cenci, etc., — had simply adopted the
style of the Italian novelists of the quattro- and
cinquecento. But these cross-references, though
good, appear far too sporadically, and do not suf-
ficiently determine the character of the work as
a whole.
A few obvious gaps may serve as illustration.
Thus, although the characterization of the Pant-
schatantra (i, 98) is excellent in itself, it loses
value because the author fails to compare and
contrast it with the great number of other collec-
tions of stories throughout the world's literature,
such as the Dccamerone and all its successors.
More serious still, in the discussion of the Greek
drama, (i, 145 ff.) is the neglect on H.'s part to
compare and contrast the conception of guilt and of
fate among the Greeks with that of Shakespeare,
and again with that of Hebbel and Ibsen. H.
might have shown the striking similarity — ill
spite of fundamental differences — between the
conception of fate in the dramas of Aeschylus and
Sophocles and in such modern dramas as Hebbel' s
Maria Magdalena and Ibsen's Ghosts, Instead
of contenting himself with a mere passing refer-
ence to the technical similarity between Ibsen's
analytical plays and the drama of the Greeks
(n, 293), H. might thus have given us in a nut-
shell the points in common and the points of
difference between the ancient and the modern
psyche, as they reveal themselves in tragedy. I,
164, the Pseudo- Kallisthenes is in no way asso-
ciated with Alexander-epics of the Middle Age.s.
In a German book we might expect in connection
with Basile (i, 281) some reference to Clemens
Brentano, in connection with Gozzi some refer-
ence to Richard Wagner (Die Feeti), and in con-
nection with Cervantes' Novelas exemplar es (i,
326) a reference to Ludwig Tieck, to whom these
"leuchtende Novellen " were a veritable source
of inspiration. Again, in a German book we
might look in the discussion of Don Quixote for
some reference to his enormous influence upon the
German Romantic School, flowing from a profound
affinity between its author and the quixotic leaders
of that remarkable movement. I cannot feel that
H.'s discussions of Voltaire's Essai sur les Moeurs
et V Esprit (i, 428) is at all adequate. The
contrast with Bossuet's Discours remains vague,
and nothing is done to illuminate the difference
in principle between Voltaire's conception of his-
tory and that of Vico, Herder, the Romanticists,
and the moderns. H.'s lack of comparative
method is most conspicuous in his treatment of
Diderot (i, 429). The importance of Diderot aa
the first great critic to base judgments of painting
on the emotions rather than exclusively upon the
intellect, and his value in thia connection for
Heinse, Fr. Schlegel, and indirectly for Rio in
France and Ruskin in England, is altogether over-
looked. Nor is Diderot's Neveu de Rameau suf-
ficiently appreciated as the great forerunner of
Balzac's studies of character, nor "La Religieuse"
as the forerunner of Zola' s naturalistic novels. Nor
do we find a word as to the position in the history
of narration of Diderot's Madame de la Pomme-
raye's Revenge in Jaques le Fataliste, as the first
example of the specifically psychological short-
116
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xx vi, No. 4.
•tory. Here, for the first time, the conception of
the Italian " novella " as the recital of an extra-
ordinary event was combined with profound psy-
chological analysis, and the entire story is made
to pivot about one occurrence which changes the
lives of all concerned. It would have been interest-
ing to pursue this conception throughout the nine-
teenth century in Germany (notably in Kleist,
Heyse, etc.), in France (notably Me'rime'e, Mau-
passant, etc.), in England (notably Foe, Haw-
thorne, Kipling), in Russia (Turgenjew, etc.),
in view of the fact that the short-story has for the
last hundred years played such an important part.
The discussion of Milton (n, 80 ff. ), in a work of
this nature, should certainly contain an appre-
ciation of the poet's enormous influence on the
continental literatures of the eighteenth and nine-
teenth centuries down through Chateaubriand.
Nor should a " Weltgeschichte der Literatur"
stop here, but should have something to say on
the peculiar psychological and sociological rea-
sons for such sovereign sway. Instances of
this nature might be greatly multiplied, not only
from those literatures already adduced, but also
from the Norwegian, the Russian, etc.
Besides the omission of illuminating cross-refer-
ences and comparisons, H. frequently fails to
make an important phenomenon appear in its
proper perspective. For instance, in the discus-
sion of Theocritus and the pastoral poetry of
the ancients (i, 159), it would be helpful to find
references to the pastoral poetry of the Renais-
sance and of the eighteenth century (Geszner),
and a hint that similar conditions here produced
similar phenomena. The mere reference back to
Theocritus and Virgil in the paragraph on Italian
pastoral poetry (i, 268), and to Sanazaro under
the treatment of Sidney (n, 18) is in no sense
exhaustive, while the paragraph on Geszner con-
tains no hint that he is the exponent of
views of life and art akin to those of Sanazaro
and his school. In the discussion of the Deca-
merone (i, 248) nothing is done to make the
reader appreciate how this work bulks in the
history of literature as the great fountain-head of
similar "frame-stories" from Chaucer to Tieck's
Phantasus. Passing references, such as that
Sacchetti and Chaucer used Boccaccio as a
source (i, 250; u, 10), do not throw Boccaccio's
work into relief. That Tieck's "Phantasm"
should nowhere be mentioned in this German
book is at least surprising. The same lack of
perspective is apparent in H's treatment of the
love-letters of the nun Marianna Alcoforado (i,
357) which he introduces merely as an exponent
of seventeenth century sentiment in Portugal.
Thus their real significance as an expression of
uncontrolled passion coming one hundred years
before Rousseau is lost sight of.
In connection with the discussion of Giuseppe
Baretti (i, 287 f. ) to whose importance as a
hyphen between English and Italian literatures
H. does full justice, I should like in parenthesis
to call attention to a work on the Italian critic
by L. Collison-Morley, Giuseppe Bareiti and his
Friends, London, 1909, which sheds much new
light on the life and activity of one of. the most
interesting of the lesser writers of the eighteenth
century.
The task of sesthetic interpretation, so impor-
tant in every history of literature, becomes in a
work of the compass of the one before us veritably
gigantic. H., who is peculiarly fitted for his
undertaking by his wide experience as a trans-
lator from many languages (English, Chinese,
Japanese, Italian, Hebrew, Danish, etc.), has
accomplished it on the whole with remarkable
adequacy. Only superhuman versatility could
be equally just to national temperaments as di-
vergent as the English and the Hindoo, the
ancient Greek and the Slav. Here individual
bias must play an important part. H. evidently
has great natural affinity with the Romance point
of view. Hence his thorough appreciation of
writers like Dante (i, 238 ff. ), D'Annunzio (i,
303 f.). Stendhal (i, 448), etc. English liter-
ature, too, finds in him, in many cases at least, a
most sympathetic spokesman, as appears in the
discussion of Milton (ir, 30 ff.), Lafcadio Hearn
(n, 71 f. ), Swinburne (ir, 91 f. ), etc., etc. How-
ever, the paragraphs on Moliere (i, 411 f.) do not
seem to me to do justice to this subtle and original
genius ; those on Balzac (i, 448 f. ) give no sat-
isfactory conception of the importance of that
mastermind among modern novelists. Nor is H.
with all his admiration for English literature ca-
pable of overcoming the almost universal prejudice
ao-ainst Wordsworth which obtains on the conti-
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
117
nent. The poetic significance of Wordsworth es-
capes him completely (n, 54 f.). A poem of the
importance of Tintern Abbey is not even men-
tioned. Nevertheless, it would be captious not
to emphasize H.'s remarkable ability to enter into
national temperaments differing from his own.
All the more surprising is the unsatisfactoriness
of his treatment of German literature. His dis-
cussion of the aesthetic value of the Nibelungenlied
(n, 145 f.) is altogether weak. The treatment of
Goethe (ir, 201 ff. ) would make the sage of Wei-
mar appear as a prolific writer of considerable
talent, and nothing more. Heinrich von Ofter-
dingen (n, 209) is passed over with the phrase
"der zerflieszende Roman" without one further
word of comment. It is well-nigh unpardonable
in a German treatise to make no attempt at un-
derstanding this extraordinary work as the great
exponent of the romantic genius and one of the
most important prophecies of the art of Maeter-
linck. Brentano (n, 211) H. dismisses sum-
marily with the words : ' ' Lesbar ist keines seiner
Werke mehr. Es fehlt jede Darstellungskraft,
jede ku'nstlerische Zucht." He makes no effort
at doing justice to the narrative art displayed in
the story Vom braven Kasperl und dem schonen
Annerl, and does not even mention Die mehreren
Wehmuller with its mad charm. Furthermore,
I cannot feel that H. is fair to so complex and
original a thinker as Herder (n, 200 1). As far
as I can judge, H.'s treatment of Italian liter-
ature is the most satisfactory, that of German
literature the least so.
Perhaps the greatest value to the public in a
work of this sort would reside in the wealth of
material presented. To find within two covers a
history of literatures recondite or little known
must, of course, be most welcome. Here H. ap-
pears to me to meet every reasonable demand. So,
the chapters on Byzantine literature (i, 164 ff. )
must be grateful to all those anxious to study the
medieval currents of literary life from a larger
international point of view, and the "Christliche
Literaturkreis " (i, 196 ff.) is valuable for a
comprehension of many later literary phenomena.
But H. does not stop there. He offers chapters
on Rhaeto-Romanic literature (i, 304 f.), on Al-
banese (i, 307 ff.), on the literatures of the
various dialects of India and Persia, of the Mon-
gols, the several Slavic tribes, the Turks, etc.,
etc. To suggest additions may seem cavil. I may
say, however, that I missed in Italian literature a
reference to D'Azeglio' s "Irniei Ricordi " and its
importance as a document of the genesis of the
' ' risorgimento. " More serious is the complete
absence of any systematic treatment of Yiddish
literature. A " Weltgeschichte " should certainly
take some cognizance of such a rich expression of
the life of several million people, especially after
Leo Wiener's treatise : The History of Yiddish
Literature in the Nineteenth Century. New York,
Scribner, 1899. Remarks like "Semen Gregore-
witsch Frug .... der auch im Jargon schrieb ' '
(i, 66) can hardly be regarded as sufficient.
In conclusion we may say that this book, the
value of which is enhanced by excellent illustra-
tions, will in spite of faults (many of which I
appreciate are unavoidable in a work of such com-
pass), be found a useful and reliable compendium
of literatures.
CAMILLO VON KLENZE.
Si-own University.
Stage Decoration in France in the Middle Ages,
by DONALD CLIVE STUART. New York : Co-
lumbia University Press, 1910. ix, 230 pp.
This study of the medieval stage of France
shows considerable differences of treatment from
its predecessors. By considering drama in the
Middle Ages as a unit, the evidence of both
secular and religious plays has been combined.
Where the iexts themselves do not furnish any
specific directions, their individual lines have
been searched for hints regarding their setting.
These innovations are important. They alone
give the volume unusual worth. And besides,
the author follows a direct chronological order in
his exposition. The conditions peculiar to the
thirteenth century, for instance, are distinguished
from the situation which obtains in the fourteenth
and fifteenth. The indoor theater of the pui or
fraternity — the ancestor of the Renaissance stage
— is also carefully differentiated from the open-air
structures placed in front of churches or built hi
public squares.
118
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
One of the interesting questions which runs
through several chapters concerns the position of
the different parts of the scenery relative to one
another. How many levels were presented to the
spectators? Were Heaven and Hell always set
above and below Earth ? The earliest play which
can be cited as a witness is Adam, where there
were two levels, one for Earth, the other for the
Earthly Paradise. But Hell is merely indicated,
by doors or gates. Plays contemporaneous with
Adam, as the fragment of the Resurrection and
Bodel's Jeu de St. Nicolas, and those which came
half-a-century later, Rutebeuf's Miracle de Theo-
phile and Adan de la Hale's comedies, require
but one level, Earth. Bodel, to be sure, divides
the scenery on that level into four sections, cor-
responding to a palace, a prison, a tavern and a
hut. Now if these survivals of the thirteenth cen-
tury drama are representative, the conclusion fol-
lows that the stage setting of the time was simple,
and that it was all in place when the action began.
It is probable that the fourteenth century saw a
considerable development of the open-air play.
The pantomime of the Passion given by Philip le
Bel, in 1313, and the pageant in honor of Isabeau
of Bavaria, in 1389, would indicate growth in
that direction. But the texts of this century,
practically limited to the one manuscript of the
Miracles de Notre Dame, belong to the indoor
theater, and do not require any more scenery than
Bodel' s Jeu de St. Nicolas, their elder by at least
three generations. From a study of the lines of
the Miracles- -for their manuscript does not offer
any guidance as to their staging — Dr. Stuart con-
cludes that the larger number were performed on
one level, Earth. In a few Heaven appears on
another level, while Hell seems to have been
rarely set, if at all. The scenery contained doors
and windows. Localities distant from the place
of the main action were apparently represented by
suggestion only. The stage used by the average
Miracle, which hardly ever exceeded seven scenes,
would not be larger than the one built, near the
middle of the sixteenth century, in the Hotel of
Burgundy, and if the few settings for Heaven
were suppressed it would correspond to that well-
known one in kind. Where the Miracles ran to
eleven or twelve scenes, as they sometimes did,
either a wider stage was needed, or the scenery
was changed during the performance.
With the fifteenth century, stage decoration
reached its height in France. The large open-air
plays of that day varied in nature and extent of
scenery with the ideas of their constructors. All,
however, must have agreed in giving Hell a
greater prominence, and it was towards the begin-
ning of the century that Hell's opening as a
dragon's mouth was probably invented. As for
levels, some plays set Heaven, Earth and Hell
on the same plane, and in this order, going from
East to West. Others demanded different levels,
with Earth midway between Hell and Heaven.
Sometimes Hell and Heaven were subdivided
even, and five or more stories were used for the
action instead of three. The same growth in com-
plexity is also seen in the stage of the fifteenth
century Miracles, which set Heaven and Hell
much more frequently than their predecessors had
done.
But it is the stage of the Fraternity of the Pas-
sion that is of the greatest consequence for the
future history of the French theater. Trinity
Hospital and the Hotel of Flanders begot the
Hotel of Burgundy. In Trinity Hospital, all
localities, Heaven, Earth and Hell, were quite
certainly on the same level. Indeed, the stage
directions for the plays which were performed
there would prove that Heaven and Hell were
more often understood than set. The stage sloped
towards the front, making the scenery in the rear
slightly higher. There were not many scenes in
the plays.
The moralites, farces and sotties, secular plays
performed indoors, did not require a setting any
more extended than the stage of the Fraternity
could supply. At least so much might be inferred
from the few allusions scattered through their
lines. Still, Heaven, when represented in them,
occupied a different level from Earth. As for
Hell, hardly ever shown, its position remains in-
definite. In by far the larger number of these
plays Earth alone was used. The average num-
ber of scenes was three.
Take Pathelin as an example of this kind. It
has three scenes : house, shop and court. The
house contained a bed for the sick Pathelin. This
bed was in full view of the audience, because the
front wall of the house was removed. In the side
walls would be doors and windows. Accordingly
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
119
Pathelin spoke from his bed during the scene of
illness, and did not come out to the front of the
stage, to an indeterminate place, as Rigal's theory
of a conventional speaking-place would imply.
From all of which it would follow that the
Parisians, at least, had long been accustomed to a
stage of one level and having only a few parti-
tions. To this stage of Trinity Hospital and the
Hotel of Flanders Hardy succeeded in the Hotel
of Burgundy, and after him Corneille. The av-
erage theater-goer of the fifteenth and early six-
teenth centuries, attending indoor plays the larger
part of the year, would look on the great outdoor
mysteries as exceptions, unusual undertakings re-
served for festivals and days of public rejoicing.
And the tradition of the Franco-Roman stage
would consequently be unbroken.
Now, Dr. Stuart would have this tradition
reach back into Roman times and find its begin-
nings in Rome itself. To the formulation of this
theory he devotes the pages of his first chapter.
And the colporters of the Roman drama down
through the centuries to the invention of the litur-
gical convent plays would be the actors of the
Roman school, the mimes. Not only would they
have kept the profane theater alive, they would
have also suggested to the monks the possibilities
of the religious drama by attempts they them-
selves had made along this line. The hypothesis,
as may be seen, is an attractive one. Unfortu-
nately documents seem to be lacking for its proof.
Indeed, some allusions may be even cited against
its soundness. Dr. Stuart has not found any men-
tion of the mimes' activity during the whole cru-
cial period of the evolution of the liturgical drama,
or approximately the tenth century. But at the
middle of this period stands one quite explicit
witness. Bishop Atto (after 960) of Vercelli,
in northwest Italy, not far from French territory,
says in one of his sermons on worship, that true
worshippers ' ' non laetantur in theatris, ut scenici ;
non in epithalmiis et cantileuis, ut mimi ; non in
saltationibus et circo, ut histriones." * For "ludus
scenicus " is " castitatis raptor," and was in-
vented by Bacchus and Venus. The good bishop
surely differentiates actors from the mimes, or
singers. And a German contemporary of his
1 Migne, Patrologia Latina, cxxxrv, 844.
seems to confirm this idea that the mimes were
the singers of the crowd, when he speaks of them
as singing songs of a great battle.1 The same
division between actors and singers, but without
naming either class, is made by the unknown re-
viser (1002 or 1003) of the life of Matilda of
Germany (f968). After her husband's death
"neminem voluit carmina secularia cantantem,
nee quemquam videre ludum exercentem," we are
told.8 So that the tenth century had its plays
equally with the ninth and eleventh. What those
plays were and by whom they were acted is not eo
clear.4
F. M. WARREN.
Yale University.
English Dramatic Companies, 1558-1642. JOHN
TUCKER MURRAY, M. A. 2 vols. London :
Constable and Company, 1910.
Students of the Elizabethan drama have been
awaiting for some years the results of Mr. Mur-
ray's examination of the records of English pro-
vincial towns. It has long been recognized that
from these town records we might expect a large
addition to our knowledge of the Elizabethan dra-
matic companies, and also that this additional
knowledge is essential to any comprehensive and
reliable history of these companies and likely to
throw much light on various matters connected
with the drama. The results of Mr. Murray's
J Widukind of Corvey (-973-) in Pertz, Scriptorts, in,
428.
3 Pertz, o. c., iv, 294.
4 Dr. Stuart (p. 31 ) dates Sponsus around the year 1000,
and is therefore obliged to set the development of the
liturgical drama far back into the tenth century, with ita
origins as early as the ninth and possibly the eighth. But
Sponsus is a hundred years younger, at least, and there-
fore, so far as this specimen is concerned, the liturgical
drama need not have begun until after the breaking-up of
the Carolingian empire and after the invention of its sup-
posed embryos, the tropes of St. Gall and St. Martial's of
Limoges. Nor can we gainsay the evidence, whether
political, social, religious or intellectual in kind, that only
in the closing years of the tenth century was the ground
prepared in western Europe for the advent of a new litera-
ture, for a new idea of poetry and a new conception of
dramatic art.
120
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
thorough and extensive researches are now em-
bodied in two handsome volumes which are sure to
receive a hearty welcome and careful study.
These additions to our knowledge of the drama
are extensive and valuable. Heretofore we have
known but little of the companies outside of Lon-
don. Mr. Murray adds not only compilations
from all available sources of information but a very
large number of entries chiefly from the Mayor's
Court books, the account books, and the letter
books of the corporations of provincial towns.
All this material has been carefully analyzed, and
is preserved in serviceable and convenient form.
While it must be confessed that these researches
have discovered nothing of startling importance or
requiring a revolutionary revision of dramatic his-
tory, they constitute the most important addition
since Fleay to the stage history of the Elizabethan
drama, and correct and supplement our knowledge
at many points. The volumes fully justify this
statement in their preface.
" The new material collected from the provin-
cial records has considerably modified the history
of almost every known dramatic company of the
Elizabethan period, has brought to light a large
number of new companies and many hitherto un-
known actors, has given much new information
about the methods of licensing companies, the re-
lations of the London and provincial companies,
the plays acted in the provinces, the places of ac-
ting, the attitude of the people toward the players,
their earnings, and their relations to their patrons.
Of these details it has been impossible in this book
to treat fully those referring more especially to the
customs of the companies. This, I hope to do in
a subsequent work."
In addition to presenting this new material, the
volumes provide, in tables conveniently arranged
for reference, lists of court performances, mortality
tables for the plague, and various documents con-
cerning the companies. Moreover, they under-
take the rewriting of the history of each company,
and thus traverse, revise and supplement a con-
siderable portion of the matter in Fleay' s History
of the Stage. They do not deal with the plays
presented or the authors employed, or, in detail,
with the theaters occupied ; but they give an ac-
count of the players, patrons, appearances at court,
and careers, both in London and the provinces,
of each dramatic company. In collecting and
analyzing documentary evidence, as well as in pur-
suing Fleay 's conjectures and theories, Mr. Mur-
ray has made full and discriminating use of the
work of his predecessors in this field, especially of
Mr. Greg's admirable edition of ffenslowe's Diary.
Unfortunately he does not seem to have seen Feu-
illerat's Documents relating to the office of the
Revels,1 or Dr. Gildersleeve's illuminating Gov-
ernment Regulation of the Elizabethan Drama
(1908). '
The material collected by Mr. Murray's re-
searches is of high worth ; his compilations and
reprints seem, so far as my limited examination
goes, comprehensive and accurate. It is on his
interpretation and discussion of evidence in the
histories of the companies that I wish to offer some
criticism. Here he falls into errors not uncom-
mon among scholars, and especially likely to beset
the writers of history in a field where the evi-
dence is fragmentary and where conclusions must
be in large measure conjectural and speculative.
The facts that we have about the dramatic com-
panies— notwithstanding Mr. Murray' s additions —
are still insufficent for a full history. At every
point one is obliged to distinguish between what is
known, what is probable, and what is mere conjec-
ture; and at every point one must be on guard
against forcing far-reaching generalizations from
uncertain evidence or still more uncertain guesses.
Mr. Murray has undoubtedly tried to avoid Mr.
Fleay 's faults in these respects and has usually
succeeded in discriminating between fact and con-
jecture ; but like Fleay, he has been too eager to
derive complete and final conclusions from incom-
plete and shaky evidence. Still further, his evi-
dence is from too narrow a field. The extended
and unexpected fields into which a small problem
may lead the investigator, give literary research
both its chief difficulty and its chief delight. No
one can undertake to solve the vexing problems
of Elizabethan stage history from an examination
of a single restricted field. A history of the com-
panies should be based not only on the document-
ary records of performances, but also on bio-
graphical data in regard to actors and writers, on
the evidences for dates of the plays, on a thorough
study of governmental regulations of the theaters,
1 Bang's Materialien, vol. XXI, 1908.
* Columbia University Studies in English.
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
121
on data in regard to the playhouses, and on a
study of the plays themselves in connection with
the companies that performed them. All these
matters, not to speak of wider fields of political
and literary history, are so intimately related that
it is very difficult to isolate any one of them and
give that satisfactory treatment. Mr. Murray is
writing history on the basis of information that
needs interpretation or checking by means of data
from many adjoining fields. In volumes like
these, which must be used mainly as reference
books, it would have been desirable to confine the
histories of the companies to bare statements of
what is absolutely established by documentary
evidence, and relegate all controversial matter to
foot-notes or appendices. As the volumes stand,
the student will be compelled to go behind the
histories to the collections of facts and records, for
Mr. Murray's method of interpreting evidence is
both too rigid and too narrow.
One of his most serious errors, it seems to me,
is in his treatment of the closing of the theaters
during the plague. Since his conclusions play a
considerable part in his histories of all the com-
panies, and since he opposes my discussion of the
subject published some ten years ago,* I shall
venture to treat the matter at some length. He
revises Fleay's conflicting statements and sets
forth a new account of the governmental regu-
lations concerning the closing of the theaters dur-
ing the plague, and he then examines the evidence
that I had offered to show that the theaters were
open in 1608 and 1609 in spite of such regu-
lations. Having disposed of this evidence to his
satisfaction, he regards it as an established con-
clusion that the theaters were always closed when
the regulations required. He has consequently
made all his histories accord with his understand-
ing of these regulations. He overlooks or neglects
my contention that the governmental ordinances
were at best irregularly enforced and often vio-
lated, and consequently cannot be taken as fixing
the periods of closing the theaters, especially at a
time when the plague was not very severe. Miss
Gilderslee ve' s full discussion has made this con-
tention far more convincing than did my brief
' The Influence of Beaumont and Fletcher on Shakespeare,
1901, pp. 14-18. Mr. Murray's discussion is in vol. n,
pp. 171-179.
comments, and Mr. Murray would hardly have
neglected this aspect of the case if he had had the
good fortune to read her monograph.
To begin with, his account of the regulations is
far from certain : if it is more correct than Fleay's,
it is much more conjectural than Miss Gilder-
sleeve's. He adopts here, as elsewhere in the
book, the year 1575-6 as the date for the import-
ant communication from the city authorities to the
Privy Council ; but the date of this document is
uncertain, and convincing evidence has been ad-
vanced to prove that it was written later than
1582.* Moreover, Mr. Murray's interpretation of
the results of this letter is no surer than his date;
he fails to consider its relation to the petition and
proposals of the players to which it replies; and so
assumes a prior regulation for 50 deaths a week,
altho this is merely what the players proposed.
He also jumps to the conclusion that the proposals
of the city were adopted by the Privy Council.
Really there is no certainty of any regulations
being enforced prior to this document, or what
regulations the Privy Council proceeded to adopt.
Probably, as Miss Gildersleeve suggests, the
result was a compromise measure. So far as the
suburbs are concerned, where the public play-
houses were erected, Mr. Murray's conclusion that
plays were prohibited when deaths from the plague
exceeded fifty a week, is not improbable.
His further discussion rests in part on these un-
certain conclusions; and without following it in
detail I shall merely state what the facts are. In
1603, a terrible plague year, the royal patent for
the King's Men provides merely that they may
perform ' ' when the infection of the plague shall
decrease, "but the draft of the patent to the Queen's
Men, 1603, and the order of the Privy Council,
1604, both forbid playing when deaths from the
plague amount to more than thirty weekly. There
is no provision whatever in regard to the plague in
the patents granted to various companies in 1606,
1609, 1610, and 1613. Not until 1619 do we
4 See Gildersleeve, op. rit., pp. 156-159; 164,5; and 173.
175, and E. K. Chambers, The Academy, Aug. 24, 1895.
The documents are in the Lansdowne MSS. and some of
them were printed by Collier, English Dramatic Poetry, I,
214 ff. The document, omitted by Collier, which Miss
Gildersleeve prints (pp. 172,173) is especially important,
as it alludes to the Paris Garden disaster and thus deter-
mines its date as later than Jan. 13, 1583.
122
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
have further documentary evidence, when, in the
Patent for the King' s Men, forty is fixed as the
legal number. This is again mentioned in the
patent of 1625. Entries in Herbert's office book
for 1636-37 are not altogether clear but seem to
indicate that forty remained the limit. In the
literature of the period there are many references
to regulations on the plague, and Mr. Murray is
perhaps right in drawing from these indications
of a change made somewhere between 1607 and
1610; by that time forty, and not thirty, seems to
be regarded as the fixed number. Allusions of
this sort are, however, widely dispersed, and a
thorough search would be necessary before ven-
turing a conclusion. It will be seen that for the
whole period 1576-1642, we have only scant evi-
dence as to what the regulations actually were.
So much for the regulations themselves. Let
us see their bearing on the particular period.
The plague, which had been prevalent since the
great outbreak of 1603, still caused deaths of
over forty a week, with the exception of two or
three isolated weeks, when the number dropped
just below forty, from July 28, 1608 to November
30, 1609. This would, according to Fleay and
Mr. Murray, cause the complete closing of the
theaters for a period of seventeen months. I had
contended, on the contrary, that strict inforcement
of the regulations was improbable under these
conditions, and had also advanced positive evidence
of theatrical activity during the period. Mr.
Murray's examination of my evidence that the
theaters were actually open need not be considered
here. Any one who will read my statement and
compare it with Mr. Murray's can come to his
own conclusions. The only new evidence that
Mr. Murray has on the matter is from the pro-
vincial records. As he says, " There are recorded
several visits of the King's, Queen's, and Prince's
companies during 1608, showing clearly that these
companies did travel during that year." 5 To be
sure they travelled that year, as in many years ;
but his tables do not show that they travelled any
more in this period than in many others when the
plague was not prevalent. The King's Men, for
example, were at Coventry in October, 1608, sev-
eral places in May, 1609, and in Dover in July,
1609 ; but they were also travelling as much in
5 Page 177.
1607, and were in Barnstaple on July 9, although
the plague had been below forty a week for seven
months. The companies frequently travelled for
various reasons, and there is no indication of any
large amount of provincial travelling by the com-
panies in this period, 1608-1609.
But the major premise of my contention was
' •' that there is no certainty that any regulation
prohibiting theatrical performances during the
plague was rigidly enforced, . . When fear of the
plague was not excessive it seems reasonable to
suppose that the regulations were unenforced or
evaded."6 Miss Gildersleeve' s examination of
government regulation of the Elizabethan theater
has made plain how extremely unlikely it is that
any regulation was ever rigidly, carefully, and uni-
versally enforced. Her conclusions in regard to
the plague regulation are substantiated by her ex-
tensive study of the relations of city and court to
the theatrical companies. I quote from her con-
cluding summary :
' ' Judging from the extreme laxness with which
most laws seem to have been enforced, we should
indeed be chary of believing that the plague rule
was followed with precision. Probably the play-
ers often disobeyed it, as did the Cockpit company
in May, 1637. And apparently the Master of
the Revels sometimes secured for them some re-
laxation of it. That it was by no means a regu-
lation operating with mechanical exactness, but
was subject to variation according to different
influences and personalities, and the will of various
high officials, appears from an interesting account,
given in a letter from Garrard to Wentworth, of
a meeting of the Privy Council. ' ' 7
The folly of maintaining that the regulations
worked mechanically and precisely seems to me
manifest ; it is folly to do so when other evidence
opposes and when the plague was comparatively
mild, and it is unsafe to do so for any time. The
only safe assumption for the plague periods is that
theatrical activity was interrupted and lessened.
Mr. Murray insists on his theatrical regulations,
not only for 1608 and 1609, but for the entire
period. Whenever the plague deaths were fifty,
forty, or thirty per week, according as he inter -
6 Influence of Beaumont and Fletcher, p. 15.
T Government Regulation, pp. 213, 214. See also Fleay's
partial withdrawal of his theory when he places Cymbcline
in the autumn of 1609. History of the Stage, p. 162.
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
123
prets the law for different periods, he assumes
that the companies were not acting in the city but
were probably travelling in the councry. In this
way he vitiates his histories of all the companies.
Mr. Murray's treatment of the plague may
serve to indicate what I mean by the rigidity and
narrowness of his method. The same character-
istics can be found in his treatment of other mat-
ters ; they are most evident in cases of govern-
mental regulation, where Miss Gildersleeve's
discussion affords us the opportunity of comparing
his theories with a recent and better informed
treatment of the same subjects. Take, for example,
the matter of licenses. Licenses for theatrical
companies were borrowed, forged, and stolen, and
perhaps also traded and bought ; hence, particu-
larly during Elizabeth's reign, the possession of a
license was by no means certain proof that the
possessors formed an organization authorized to
enjoy the patronage indicated. Further, during
the Stuart reigns, it seems possible that under one
license, — as that for the King's Men, — one com-
pany may have been acting regularly in London,
while another detachment of the same company
was acting in the country. These considerations
might be supported if space permitted. Their
significance may be illustrated briefly from Mr.
Murray's treatment of the Queen's companies
during Elizabeth's reign. He notes that there
were two Queen's companies in 1588, but explains
the multiplication of the Queen's Men by assert-
ing :
"This shows that after 1574, at least, all the
companies who expected to perform before the
Queen at Christmas, such as the Earl of Leices-
ter's, the Earl of Warwick's, Lord Clinton's, St.
Paul's choir boys, etc., as well as the Court inter-
lude players, sometimes called themselves ' Her
Majesty's players.' Probably they did this only
when in London, to avoid the Lord Mayor's regu-
lations against players, for when in the provinces,
they seem to have regularly appeared under the
titles of their respective patrons."
In this discussion he is misled again by accepting
the old dating of the documents in the Lausdowne
manuscripts as 1574-1576, instead of 1582-1584,
as now seems almost certain. But his inferences
show a reluctance to admit exceptions to his rules.
•Vol. i, p. 5.
As a matter of fact, the various and conflicting
references to the Queen's companies before 1583,
and also after that date, indicate nothing more
than great confusion in assuming that title. It
seems to me very dangerous to assume as an estab-
lished rule that every reference to a particular
company shows that that company was then absent
from London and travelling about the country.
To this rule, as I have already noted, there may
be many exceptions.
Another theory, which Mr. Fleay pressed too
hard, is to the effect that all, or nearly all,
dramatists were regularly attached to the service
of particular companies. This seems to be adopted
by Mr. Murray, at least in the case of Ben Jon-
son, where it is not at all applicable. Apparently,
it is this theory which impels him to the old error
that Jonson left the employ of Henslowe after the
duel with Spenser and that Every Man in His
Humour was acted in November, 1598. As ap-
pears in a letter to Dudley Carleton, Every Man in
His Humour was first performed before September
20, 1598,9 the duel was on September 22, 1598.
There is no real evidence that Jonson ever acted
with the King's Men. Aubrey's allusion to his
acting at the " Green Curtain " may be true, but
it is by no means sure when he acted there, or
whether the Chamberlain's Men ever acted there.
The reference in Marston's Scourge of Villainy
can hardly be said to prove anything.
Take one more instance, in which Mr. Murray
becomes entangled by one of Fleay 's theories —
the date of The Scornful Lady. The matter is not
of much importance, but it offers a fair example
of the complications that are always arising in
Elizabethan chronology. The Quarto, — 1616,
states that the play was ' ' acted by the children of
Her Majesty's Revels in the Blackfriars." Now,
the Queen's Revels apparently ceased to use that
name after 1605, when they were in trouble over
Eastward Ho !, but continued to use the Black-
friars theater until August, 1608, when the lease
was resold to Burbage. In January, 1610, a
new company called the Queen's Revels acted in
Whitefriars. What happened to the original com-
pany from August, 1608, to January, 1610, is
9 Mr. Murray quote3 the letter of this date from Tobie
Matthew to Dudley Carleton mentioning the play, but
sticks to the later date in his text ; vol. i, p. 101.
124
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
unknown — probably they disbanded ; but perhaps
they kept up some sort of an organization. By a
devious argument, which I have elsewhere exam-
ined,10 Mr. Fleay was led to suppose that they
retained possession of Blackf riars until 1610, and
that Burbage's company, the Kings' Men, did not
take possession of that theater until that date.
According to Fleay 's theory that the theaters
were closed because of the plague, the only time
during 1608-1609 when there was acting at
Blackfriars was from November 30 to January 4,
1909. It is during this month that he dates The
Scornful Lady, and he uses this assignment as
both the cause and effect for his argument that
the Kings' Men did not occupy Blackfriars. But
all this is conjecture on conjecture, and the refer-
ences to the Cleve wars in The Scornful Lady are
the surest terminus a quo for its date. These
references, which Mr. Murray and I have both
discussed,11 seem to me more likely to have been
written in 1610 or 1611 than in 1609. Moreover,
The Scornful Lady was a popular play, and
the references to Blackfriars in the Quarto of
1616 may refer not to the original but to later per-
formances of the play in the second Blackfriars
theater, which was built in 1615-17 ; or, more
probably, to a joint occupancy of the Black-
friars by the Kings' Men and the Revels com-
pany. I am free to admit that it is quite
possible that the first Queen' s Revels gave some
plays in Blackfriars in 1609, and that The
Scornful Lady was acted there at the close of that
year ; but these matters are very doubtful, and
other explanations are at least possible. I merely
protest that it is dangerous to use Fleay' s conjec-
tures in regard to the occupancy of the theater as
a support for the date of this play, and it is also
dangerous to regard the date of this play as fixed
and to use it as a support for Fleay' s theory of
the occupancy of the theaters. Mr. Murray, how-
ever, is not puzzled by the matter, but states his
conclusions in a brief and what might seem to the
casual reader a simple and conclusive paragraph. 1J
It would not be difficult to go on criticising
details of stage history that rest on thin ice, if not
on certain mistakes. Government regulations did
10 * Influence, of Beaumont and Fletcher, pp. 18, 19.
"Ibid., 85-87 ; Murray, I, 153 n.
12 Vol. I, p. 153.
not work mechanically. Licenses for companies
were not always authoritative ; the theaters were
not always reserved for a single company ; play-
wrights were not always restricted to employment
by one company. The data for the stage history
of the Elizabethan drama are meager and con-
flicting. Fixed conclusions must be relatively
few in comparison with those that are probably
or merely conjectural. It is necessary to advance
to these probabilities without resting too much on
general theories and without resting one conjecture
too heavily on another, and with a full indication
of the range of possible error. These are the ele-
mentary rules for procedure ; they are, however,
too often forgotten by investigators under stress of
their special interests or enthusiasms. This is my
excuse for repeating them here and illustrating
some violations ; but in so doing I do not wish to
criticise captiously, or to seem to deny to Mr.
Murray the great credit that his work deserves.
In his history he has followed and exposed many
of Fleay' s conjectures, and from a consideration
of old and new evidence has written a far better
and more reliable history of the companies than
his brilliant predecessor, who essayed a wider field.
Mr. Fleay' s wider researches were injured, not
merely by his fondness for conjecture, but by his
blind adherence to theories of stage history. Mr.
Murray has kept too much to these rigid and
mechanical methods, and he lacks — as who does
not? — Mr. Fleay 's immensely wide knowledge of
all sides of the Elizabethan drama. It is not
then as an historian of the stage, but as an inves-
tigator and discoverer of new evidence that he
wins our unqualified praise. As storehouses of
much old and much new data in respect to the
companies his books are of manifest value and
will probably be better appreciated as students
become fully acquainted with them.
ASHLEY H. THORNDIKE.
Columbia University.
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
125
MARIO SCHIFF, Lafille d' alliance de Montaigne:
Marie de Gournay. Essai suivi de "1'Egalite"
des homines et des ferames " et du ' ' Grief des
dames," avec des variantes, des notes, des ap-
pendices et im portrait. Paris : Champion,
1910. 12rao., 147 pp.
In Studi di Filologia moderna for 1909 M.
Mario Schiff published an article called Lafille
d' alliance de Montaigne : Mademoiselle de Gour-
nay, and appended to it a list of Marie de Gour-
nay's works, reprints of her autobiographical
poem and of the eloges given her by two Italian
scholars, and a brief account of her relations with
her disciple, Anne-Marie de Schurman. At the
same time he announced his intention of reprint-
ing Mile de Gournay' s two essays in defense of
her sex. Last year he realized this purpose by
publishing the text of her Egalite des homines et
des femmes and her Grief des Dames with a list of
variant readings and a few introductory pages of
criticism, but, desiring to make a larger book
than these fifty pages of essay and criticism, he
reprinted in the same volume his article of the
year before, retaining the four appendices and
adding a fifth on the reputation of Montaigne's
Essays during the first half of the seventeenth
century. From the title which he gave to this
collection of articles he shows that he considers
his study of the woman more important than his
reprint of her essays. I shall therefore criticize
his volume as primarily a treatment of the life
and works of Montaigne' s fille d' alliance.
And first let me say that there is room for an
exhaustive study of this interesting woman, who
touched on so many sides the literary and social
life of France during the eighty years that fol-
lowed her birth in 1565. She was that enthusias-
tic friend of Montaigne who published his Essays
after his death and did much to establish them in
the public esteem. She made a brave, if futile
fight to uphold Ronsard against Malherbe. She
ought to be remembered gratefully by her sex as
one of the first defenders of women against their
natural oppressors. She was novelist, poet, es-
sayist, philologist. To those interested in the
social life of the early seventeenth century her
defense of herself and the piquant anecdotes to
which she gave rise constitute not her least claim
to remembrance.
It is not surprising to find that several scholars
have written about her during the last fifty years.
Feugere,1 Livet,2 Stapfer,* Paul Bonnefon * have
discussed her in essays that present the main facts
of her life and show the importance of her work.
None of these attempts to be a complete study ;
none contains more than some hundred pages
out of a larger treatise. They leave room for
a further consideration of Mile de Gournay 's
writings and of contemporary references to her
life and works. But if such a study is under-
taken, it should aim to be definitive, and not
simply to add another commendable essay to the
four we already possess.
M. Schiff appears to have seen this opportunity,
but he has not yet given us the definitive treatise.
A comparison of his essay with those that pre-
ceded it shows that he adds few facts to what was
already known and emphasizes less fully than
Bonnefon and Stapfer the main ideas which Mile
de Gournay represented. What he has done that
is new is to collect a few details from the letters
of Pasquier, Balzac, and Chapelain that other
biographers had overlooked,8 to go further than
they in his use of Marolles and Sorel,6 to glean
some facts from Marie's accounts of herself,7 to
quote at length passages to which his predecessors
had briefly referred.8 He treats his heroine fairly,
not hesitating to show the deliberate way in which
she sought royal favor and her excessive flattery
of the sovereign. His criticism of others seems
justified in the cases of M. Strowski, Feugere,
and M. Ascoli,9 but his difference of opinion with
M. Bonnefon as to whether Marie visited Lipsius
while in Belgium leads to no conclusion.10 His
passing objection u to Li vet's classification of Mile
de Gournay as a precieuse is not sufficiently sus-
tained by his mentioning her attack upon these
1 Lesfemmes poeles awxvi« si£de, Paris, 1860, pp. 127-232.
1 Precieux et precieuses, Paris, 1859, pp. 261-291.
8 La famillt et les amis de Montaigne, Paris, 1896, pp.
157-236.
4 Montaigne et sea amis, Paris, 1898, u, 315-408 (first
edition, 1892).
6 Cf. pp. 5, 7, 19, 29, 42.
«Cf. pp. 22, 45, 26, 39. 7Cf. pp. 20, 22, 32.
8Cf. pi>. 13, 38, 39. 9Cf. pp. 14, 38, 47.
10 Cf. p. 18. "Cf. p. 27.
126
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 4.
"donselles a bouche sucre"e." As M. SchifTs
predecessors have pointed out, she is one of the
precieuses in her use of metaphors, her display of
pedantry and concetti, just as she differs from
them in her use of crude and antiquated terms.
She may claim the precieuses as her offspring,
though she must have appeared to them sadly out
of date.
Of course, if M. Schiff limits his essay to fifty
octavo pages, he is obliged to omit much that
others have given. He slurs over Marie's r6le as
novelist and poet. He should not dismiss her
Proumenoir without some note of its position
among early French novels and without gathering
from it the indications it throws upon the charac-
ter of its author. His criticism of her verses is
limited to quoting one poem, mentioning the sub-
jects of a few others, and declaring that her
' ' petits vers sont mauvais. ' ' Though the last
remark is true, there are some happy exceptions
to it. Her noble quatrain on Jeanne d'Arc is
better worth quoting than her grotesque lines on
the Bain du Roy.12 It is still more regrettable
that he discusses so little the part she played
as editor of Montaigne and defender of sixteenth
century speech.
Therefore, as his essay neither summarizes com-
pletely what is already known of Mile de Gour-
nay, nor gives much new information or comment
concerning her, it remains unimportant as a con-
tribution to our knowledge of the authoress, or to
our understanding of what her labors meant to
French literature and society in the sixteenth cen-
tury. But it gains in value, if we demand less of
it. If we consider the essay, not as the main por-
tion of the work, but as an introduction to a pro-
founder study of Mile de Gournay in one of her
special activities, we find that its utility becomes
immediately obvious. Now, unless M. Schiff in-
tended writing a thorough account of Mile de
Gournay 's various occupations, he could not have
done better than to study her as "la mere du
feminisme moderne. ' ' 13 With the exception of
Stapfer, critics have treated this side of her sum-
marily. M. Schiff writes himself, "II est tout a
fait curieux de const ater que les critiques qui se
12 Page 33.
1S A title applied to her by M. Joran and quoted by M.
Schiff, p. 49.
sont occupe's de Marie de Gournay n'ont pas fait
de ses traites en faveur des femmes et des nom-
breuses declarations de feminisme qui 6maillent
ses ouvrages, le cas qu'il en fallait faire." u
We should have expected him, then, to make
his study of Mile de Gournay as a feminist the
core of his work, to which the essay I have criti-
cized would serve as an attractive and informing
introduction. Indeed he seems to have had some
such intention when he proposed to publish her
two essays, an admirable way of bringing out her
right to be considered a champion of her sex.
Despite their theological arguments, verbiage,
classical allusions, lack of logic, these are written
with a picturesque enthusiasm that does not ex-
clude a certain moderation in their demanding for
women only equality with men, or a perception
of IIOAV much women's inferiority is due to their
education and the treatment accorded them by
the opposite sex. Moreover M. Schiff has proved
a careful editor, furnishing an elaborate list of
variant readings, adding to the text the few
necessary notes, showing that the main ideas and
many phrases of the Grief des Dames had already
appeared in their author's preface to the 1595
edition of Montaigne's Essays.
But this is not enough. He should have col-
lected the views on feminism that she published
elsewhere than in these essays. He should have
developed his response to his own query whether
she is seeking to defend herself or her sex in her
discussion of rights. He should have shown just
what she brought to this discussion that was new,
in what respects she followed earlier writers. In-
stead of so doing, he confines his critical estimate
of these essays to a few pages, loosely joined to
his previous treatise, in which he analyses the
arguments of the essays and makes a few sug-
gestive comments concerning them. He seems to
have rushed into print almost as soon as he had
his texts ready for publication and thus misses his
second opportunity as he has missed his first.
He does not atone for the incompleteness of his
general sketch of Mile de Gouruay by a thorough
study of her defense of women.
And this is the more unfortunate as M. Schiff
is an exact scholar who shows thorough apprecia-
tion of the value of the personal detail and the
April, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
127
original document. If \ve needed proof of this,
we could find it in his appendices, where he in-
creases our knowledge of the character and
achievement of Mile de Gournay by listing the
various editions of her writings, by republishiug
the text of her " autoportrait, " by showing her
influence in the Low Countries and the respect in
which she was held in Italy, and finally by demon-
strating the early popularity of Montaigne's Es-
says, which must have been partly due to the
assiduous labors of his chosen editor. The only
fault I find with these appendices is that their
addition to a volume already composed of three
separate essays deprives the book of a unity that
might have been attained by a larger central
treatise, into which could have been incorporated
the facts now presented without proper coordina-
tion.
I conclude, then, that M. Schiff has made pub-
lic some details hitherto overlooked concerning
the life and works of Mile de Gournay, that,
despite a certain lack of unity in his volume, he
helps to renew interest in an unusual personality,
reprints three of her smaller works in convenient
and scholarly form, suggests various ideas, which
might, if sufficiently developed, have led to im-
portant results. But he scatters his energies in
too many directions, he has not enough that is
new in fact or critical estimate to make his book
a definitive treatment of Marie de Gouruay, and
at the same time he does not sufficiently study
her role of feminist to make that the central por-
tion of his work. I hope that he has already felt
the force of this rather obvious criticism, and that
he intends to publish hereafter either a complete
study of Mile de Gournay or an exhaustive con-
sideration of her position in the modern move-
ment towards the equality of the sexes.
H. CARRINGTON LANCASTER.
Amherst College.
CORRESPONDENCE
Covacle, NOT conacle
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — Stratmaun-Bradley's Middle-English
Dictionary gives :
Canacle, conacle, sb.? mistake for covercle ; lid of a cup.
A. P. 1461, 1515. The NED. presumes that canacle,
cornicle [of unknown derivation and meaning] is ' a cup.'
The word has been recorded only in the two
instances of E. E. A Hit. Poems, edited by Morris.
I have not seen the MS. and do not know how far
a and o are kept distinct. Laued for loued in the
printed text, p. 85, 1. 1703, looks suspicious. At
any rate, I take it for granted that n and u are
written alike. The editor is at a loss about sev-
eral words (see pp. 11, 40, 50, 56, 82), and it is
beyond all probability that a distinction which is
rather exceptional with fifteenth century scribes
should be observed in a MS. that, according to
the preface, is written in a small, sharp, irregular
character . . . often difficult to read.
Couacle, which, of course, might just as well be
read conacle, also occurs in Partonope of Blois,
Add. MS. 35,288, Brit. Mus. If. 13 b. (now at
press; 11. 1076-78):
Thys cuppe was of safer ffyne,
Hyt moste nedes showe well wyne.
pe couacle was of Rube redde.
The last line runs in the French text, ed. Crape-
let, 1. 1025 :
Li covercles est d'un rubi.
There are French variants of couvercle without
r (see the Complement of Godefroy), but the Eng-
lish form rather represents an independent change
from covarcle to covacle, due to the analogy of the
frequent nouns in -acle,
A. TRAMPE B^DTKER.
University of Christiania, Norway.
A NOTE ON ' A BRITISH ICARUS '
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In the December (1910) issue of Mod-
ern Language Notes, Professor J. M. Hart, in his
interesting communication, entitled, A British
Icarus, quotes from Geoffrey of Monmouth as
follows: "This Prince (Bladud) was a very
ingenious man, and taught necromancy in his
kingdom, nor did he leave off pursuing his magi-
cal operations, till he attempted to fly to the upper
region of the air with wings which he had pre-
pared, and fell down upon the temple of Apollo,
in the city of Trinovantum, where he was dashed
to pieces." This is evidently the source of the
following passage in Milton's History of Britain,
Bk. 1 : "He (Bladud) was a man of great in-
vention, and taught Necromancy : till having
made him Wings to fly, he fell down upon the
Temple of Apollo in Trinovant, and so dy'd."
Such a passage is read with interest in connection
with the following from the introductory portion
of the same book : "Nevertheless there being
128
MODERN LANGUAGE NOTES.
\_Vol. xxvi, No. 4.
others besides the first supposed Author, men not
unread, nor unlerned in Antiquitie, who admit
that for approved story, which the former explode
for fiction, and seeing that ofttimes relations heer-
tofore accounted fabulous have been after found
to contain in them many foot-steps, and reliques
of something true, as what we read in Poets of
the Flood, and Giants little beleev'd, till un-
doubted witnesses taught us, that all was not
fain'd ; I have therefore deterniin'd to bestow
the telling over ev'n of these reputed Tales ; be
it for nothing else but in favor of our English
Poets, and Rhetoricians, who by thir Art will
know, how to use them judiciously." In the
light of our recent interest in aviation, Milton,
thinking of Bladud, might have added to "foot-
steps and reliques, ' ' prophecies ' ' of something
true."
Though Milton never produced a poem founded
on the early history of Britain, is it not possible
that he made judicious use of the story of the
"British Icarus" in the following passage from
Paradise Lost, 2. 927-938, which so strongly sug-
gests some of the experiences of our modern
aeronauts ?
"At last his Sail-broad Vannes
He spreads for flight, and in the surging smoak
Uplifted spurns the ground, thence many a League
As in a cloudy Chair ascending rides
Audacious, but that seat soon failing, meets
A vast vacuitie : all unawares
Fluttring his pennons vain plumb down he drops
Ten thousand fadom deep, and to this hour
Down had been falling, had not by ill chance
The strong rebuff of sotn tumultuous cloud
Instinct with Fire and Nitre hurried him
As many miles aloft."
ALLAN H. GILBERT.
The Cornell University.
BRIEF MENTION
No more important aid to the scientific study of
the French language has appeared in recent years
than the Atlas linguistique de la France,1 which
is now complete, with the exception of the index.
Criticism of many details of this monumental work
is possible, and attacks on the general plan have
not been wanting, but there is no question that
this series of maps preserves for us a great mass of
invaluable material that was on the point of pass-
ing beyond our reach ; that it has sensibly modi-
fied the methods of etymological study ; and that
it has given to the accurate recording of the dia-
1 Par J. Gillie"ron et E. Edmond. 35 fascicules in-folio
de 50 cartes chacun. Paris, Champion. 875 fr.
lects a stimulus, already reflected in the recent
works in this domain, which not only assures a
more analytic knowledge of the French patois, but
even gives promise of resulting in the discovery
of principles that have fundamental bearing on
the nature of linguistic processes. Students of
French whose means do not permit them to own
the work should at least see that it is at hand in
all research libraries.
A book of great interest to Romance workers is
Meyer-Lubke' s Etymological Dictionary, the first
instalment of which has just appeaffTd in theSamm-
lung Romanischer Elementar- und Handbucher.1
The arrangement by the alphabetical order of the
Latin etyma, introduced by Korting, is main-
tained, but the number of titles is substantially
diminished (1129 numbers in M-L for A-Biso,
against 1425 in K. ) by a wise conservatism in
positing hypothetical Latin forms. Where there
is no positive evidence for such a background and
where at the same time the form can be derived
by affix from a stem existing in the Romance lan-
guage in question, the word is classed under the
simplex. Non -Latin etyma with more than local
reflexes are included, while late learned words are
omitted and dialect forms are cited only where
they seem to throw additional light on the devel-
opment. The aim has been to refer to essential
bibliography, tho the frequent limitation to the
latest or the most important reference is sometimes
liable to be misleading. The discussion is exceed-
ingly compact (less than a page on AMBIT ARE
and AMBULAREas against some five pages in K. ),
but is incisive and illuminating. There is no hesi-
tation in assuming a positive attitude, but the
decision is usually backed up by a brief phrase
giving its essential basis. Etymologies accounted
clearly abortive are passed over in silence — per-
haps a few that merit at least mention sharing this
fate with less worthy companions. The section of
the dictionary now before us suffices to demonstrate
that Professor Meyer-Lubke brings to the difficult
task he has undertaken the skilled touch of an
experienced scholar and writer, and it is with
gratification that we greet a work that will put
within our reach his great store of etymological
knowledge.
1 Romanisches etymoloyisches Worterbuch. Lieferung 1.
Heidelberg, Winter, 1911. Svo., xxii-SO pp. Mk. 2.
The complete work will comprise about 900 pages.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXVI.
BALTIMOKE, MAY, 1911.
No. 5.
THE TRANSMISSION AND DATE OF
GENESIS B.
How came the Old Saxon Genesis to Eng-
land? Who carried it thither? When was it
transplanted from the Continent, to become a
riddle and a testimony of international rela-
tions? These questions have been answered
very vaguely, and quite without support of
evidence. An Englishman who had learned
Old Saxon brought it home from the Conti-
nent, said Professor Sievers.1 Some Saxon
monk, coming to England, perhaps the John
who was made abbot of JGthelney (Somerset)
in the reign of Alfred, introduced the poem,
conjectured ten Brink.2 But these guesses
have done little more than hint at possibilities;
they have been the merest conjectures. The
historical evidence that has been brought for-
ward is of a kind to prove the influence of
England on Germany, not at all of Germany
on England, except for the surprising phe-
nomenon of Genesis B itself. The poem is
unique from every point of view; and the
puzzle of its grafting on English literature
has long piqued the curiosity of scholars.
With considerable diffidence, since I can
support my theory with nothing but circum-
stantial evidence, I am going to hazard a new
conjecture as to the man who brought the
Old Saxon Genesis to England. I am able,
furthermore, to give with assurance only the
initial of his name, though I can show that
what is known about his career makes his
transmission of the poem both possible and,
to my thinking, probable.
About the year 1000 there was written a
life of St. Dunstan,3 who had died in 988.
1 Der Heliand und die angelsdchische Genesis,
p. 16.
'History of English Literature, English trans.,
1889, i, 82, note.
'Edited by Stubbs, Memorials of St. Dunstan,
1874 (Rolls Series, 63), pp. 3-52.
The author of this Vita, which is the earliest
extant biography of the great archbishop, de-
scribes himself, in the somewhat fulsome and
pompous prologue, as " omnium extimus
sacerdotum B. vilisque Saxonum indigena."
He pleads his lack of qualifications for his
task, "nisi forte quse vel videndo vel audiendo,
licet intellectu torpenti, ab ipso didiceram,
vel etiam ex ejus alumnis." Twice he asserts
that he has seen the events that he narrates.
Because of his description of himself as priest
and his silence as to Dunstan's monastic re-
forms, one may infer that he was not a monk,4
but a clerical scholar who had found with
Dunstan both service and friendship. Quite
clearly, he had been associated with Dunstan
so long and intimately that he knew the whole
course of the saint's life and could write a
sketch of him without difficulty. Bishop Stubbs
conjectured that he got the stories of the child-
hood, and of the early temptations and visions,
from Dunstan's own lips.5 Indeed, B.'s work
is singularly free from miracles of the grosser
sort; it illustrates very admirably the char-
acter of his master, and thus shows his claim
to sainthood.
B. everywhere writes as a friend and follower
of Dunstan, but incidentally as a foreigner.
Not only does he speak of himself as " vilis
Saxonum indigena," but he refers to things
English as a native would not have done.
Thus an evil spirit responds to Dunstan " voce
Saxonica se ex Orientis regni partibus esse."8
Again, the term " senioratus " for " patron "
is used, though it was never employed, ac-
cording to Stubbs, except on the Continent.7
From such indications it seems clear that B.
was a Saxon scholar from the Continent, who
had found a patron and friend in Dunstan.
He seems to have been learned according to
4 See Stubbs, p. xi.
5 Stubbs, p. Ivii. "Cap. 33.
7 See the discussion of B.'s origin by Stubbs, pp.
xii-xviii.
130
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xx vi, No. 5.
his fashion, for he quotes a poem by Sedulius,8
and accomplished in letters, if the composition
of bad verse be a criterion; but he cannot be
commended for his Latin style, which is
cumbrous and sometimes obscure. He seems,
however, to have been devoted to his master;
and he gave with candor and insight the results
of his personal observation.
By a brilliant conjecture, Bishop Stubbs
threw further light on B., showing that he
was, in all probability, the writer of three
letters of the period. In the first of these,9
a man who calls himself " B. fssx Christi-
colarum," addresses Dunstan's successor at
Canterbury, ^Ethelgar, regretting the loss of
those literary and educational advantages that
his youth had known under the patronage
of the Bishop of Liege, since whose death he
has been exiled from Wisdom's Court. It
appears that yEthelgar has commissioned B.
to go to Winchester, there either to examine
or to copy a manuscript of Aldhelm's De
Laudibus Virginitatis. The second letter 10
was written by a man who places himself
under the protection of Dunstan, describing
himself as " exilii catenulis admodum retitus."
In the third letter,11 which is addressed to
some person whose name is only indicated by
the initial N., the writer calls himself " bellus
sed causa, si dici liceat, infortunii misellus."
He says that, after leaving his patron and
crossing the sea, he has run into debt for the
purchase or hire of a horse on landing, and
stands in danger of being sold.
The circumstances mentioned in these letters,
no less than their style,12 persuaded Bishop
Stubbs that they were written by one man,
and that he was the author of the early
6 Cap. 36. Two verses from Veteris et Novi Testa-
menti Collatio.
•Printed by Stubbs, pp. 385-388, from MSB. Cott.
Tib. A. 15 and Vesp. A. 14.
"Printed by Stubbs, pp. 374-376, from MS. Cott.
Tib. A. 15.
"Printed by Stubbs, p. 390, from MS. Cott. Tib.
A. 15.
13 See the discussion by Stubbs, pp. xxii-xxvi. I
should note that the letter-writer, like the biogra-
pher, has a fondness for making verses.
biography of Dunstan. Certainly "B. fsex
Christicolarum " recalls vividly enough the
"omnium extimus sacerdotum B. vilisque
Saxonum indigena " of the prologue ; nor is
it likely that there could have been in Eng-
land at one time two wandering scholars,
whose affairs would so perfectly accord with
what we learn about the author of the Vita.
The pun in the third letter is difficult to
interpret. " What name is indicated by the
initial B. can only be conjectured," says
Stubbs ; " it may have been the common Saxon
Bruno; or some name to which the Latin
' Bellus ' might be supposed to answer, one of
the many names that begin with Bert, or it
may have been Benedict or even Beda." 13
Something more precise than this may be
attempted. The name may have been Berht
(Beorht) ; which is of common occurrence; or,
not impossibly, it may have been Berhtram,1*
which would account for both " bellus " and
" misellus." I must leave the matter so, and
pass to the more important question of this
Saxon B.'s continental relations.
What we learn of them seems at once to
justify the identification of the letter-writer
with the biographer and to make it very likely
that B. would bring a Saxon poem with him
to England. The Bishop of Liege mentioned
in the first letter could be no one, as Stubbs
showed,15 save Evraclus 16 (Ebrachar, Ever-
13 P. xxvi.
14 This second conjecture depends on the possibility
that B. etymologized Berhtram as Berht (beorht)
+ arm ( earm ) . The form Baerhtram appears in a
tenth century document from Kent, printed in
Birch, Cartularium Saxonicum, no. 1010, and in
Kemble, Codex Diplomaticus, no. 477. Professor
Frederick Tupper reminds me "that we often have
in such eases the Latin synonym of only one member
of a compound name," which makes my first con-
jecture plausible. Lupus for Wulfstan is a well-
known instance, and Boniface's Caritas for the
Abbess Leobgyth is of the same character (see
Tupper, The Riddles of the Exeter Book, p. xlv).
"P. xxv.
"For the career of Evraclus, see the account by
Anselm, Gesta pontificum Leodiensis, cap. 24, ed.
Koepke, M.H.a. SS. vn, 201-202; Reinerus, Vita
Evracli Leodiensium memorabilis episcopi, ed. Pez,
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
131
aclus, Evracrus), who held the see between
959 and 971. Evraclus was one of the extra-
ordinary men of the tenth century. He was
a Saxon, studied first at Cologne, and was later
a pupil of the unfortunate Ratherius, either
at Liege or in Germany. .While still a young
man, he was made provost of Bonn; and he
was elevated to the bishopric of Liege at the
instance of the Emperor Otho I and his
brother Bruno, Archbishop of Cologne. During
his occupancy of the see he did much to raise
its ecclesiastical and educational renown: he
founded three monasteries, and in one of them,
St. Martin's, he established a school that soon
came to rival Alcuin's at St. Martin's of
Tours. He seems to have been a man of wide
and independent learning, for in 969 through
his knowledge of astronomy he saved the Ger-
man army from panic at a total eclipse of
the sun ; and he encouraged letters by arranging
courses of study in monasteries throughout his
diocese, as well as by bringing in, often at
his own expense, clerks from abroad as teachers.
From his youth he was devoted to St. Martin,
through whose relics he is said to have been
cured of lupus, and to him he dedicated his
chief monastery. His last days were clouded
by uprisings, of which the cause is unknown.
However, his palace was raided by his enemies,
and his career ended in disorder.
The evidence, as it stands, makes it clear
that B., the - letter- writer, did not exaggerate
in referring to Liege under Evraclus as the
Court of Wisdom. B., the Saxon biographer
of Dunstan, is unlikely to have received his
Thesaurus Anecdotarum, iv, 3, 153-166, Migne, Pa-
trologicB Curs. Comp. Lot. cciv, 117-124, W. Arndt,
M.G.H. 88. xx, 561-565; F. Cramer, Oeschichte der
Ergiehuiig und des Unterrichts in den Niederlanden
ivahrend des Hittclalters, 1843, pp. 91-94; A. Le Roy
in Biograph:e nationale de Belgique vi, 616-620;
Gallia Christiana in Migne, Patrologice Curs. Comp.
Lot. cxxxv, 943-946; Histoire lift, de la France vr,
335; and S. Balau, Etude critique des sources de
I'histoire du pays de Licr/c nu moyen age (Mc»i.
couronne's et mem. des savants Strangers, Acad.
Royale de Belgique, 1902-03), pp. 101-102. None
of the modern writers, as far as I can see, adds
anything to what can be learned from Anselm and
Jiaynior (Reinorus).
1 raining elsewhere than under the Saxon bishop
of the Belgian city, who made his schools
during the sixties of the tenth century a
gathering point for all the learners and learned
of a wide region. Evraclus, it will be noted,
was particularly devoted to St. Martin; and
the biographer B. seems to have held that saint
in special honor, for he mentions him with
the greatest reverence and, after the fashion
of hagiographers, chooses him for comparison
with Dunstan. As far as circumstantial evi-
dence can go, the identification of the letter-
writer and the biographer is complete.
Furthermore, I submit that no man could
be found more likely to have carried an Old
Saxon poem into England that this same B.
Himself a Saxon, he was trained, or at any
rate was patronized, by a Saxon bishop of
the widest intellectual interests, a man who
encouraged learning in all its branches and
must have been, in the nature of tilings, a
collector of manuscripts. He was exiled by
the death of his master, and went to England
to find new episcopal patrons. In England
he was, once at least, employed in connection
with a manuscript, which implies a certain
knowledge of such things as well as an imprest
in them. Evraclus, we saw, died in a time
of disorder and most probably left his affairs
in confusion. It would have been easy for the
poor scholar B., even if he had not previously
been so rich in books as Chaucer's Oxford clerk,
to put two or three manuscripts in his wallet
before he fled into exile. If the palace was
looted, as well as raided, he might properly
have taken such treasures as were precious to
him personally in order to save them from
his patron's enemies. He must have been, we
are justified in believing both from his na-
tionality and his references to Evraclus, of
the Bishop's immediate circle; and he would,
accordingly, have had ready access to the palace,
whether or not he lived there. I have no wish
to romance about B. : the outline of his story
is circumstantially complete. T feel no cer-
tainty that he brought the Old Saxon Genesis
to England, because circumstantial evidence
cannot give absolute proof; but I think it very
probable that he did so. Whether or not he
132
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
translated the poem himself after learning
English I do not see that we have any means
of deciding.
The acceptance of my conjecture would make
the date of Genesis B., I am well aware, some
twenty-five years later than the year hitherto
accepted as its terminus ad quern. The cus-
tomary view is that expressed by Professor
Brandl in Paul's Grundriss :17 "Da die alts.
Dichtung gleich der handschrift ' noch in das
9. Jahrhundert ' zu setzen ist, diirfen wir die
Entstehung des ags. Textes schwerlich vor das
10. Jahrhundert verlegen; und da in der
erhaltenen ags. Handschrift noch zahlreiche
ie begegnen, haben wir die Mitte des 10.
Jahrhunderts wohl als untere Grenze anzuneh-
men." At first sight this evidence looks con-
vincing ; but, like the results of too much of the
phonological investigation of Old English, it
does not bear close scrutiny because it fails
to take into account all the factors involved.
I do not need, in order to show that the trans-
lation of the Old Saxon Genesis may have been
made in the last quarter of the tenth century,
to present a complete phonology of Genesis B.i8
I shall merely call attention to a few facts
which seem to me to render invalid the argu-
ment for 950 as the latest possible date of
the translation.
In the first place, the levelling processes in
late W.S., affecting short i, y, and ie in stressed
syllables, have run their full course as far
as Genesis E. is concerned: the scribe (or the
redactor, if you please) never writes ie. The
" numerous " instances of the use of ie, which
are mentioned as proving that the text could
not have been written after about 950, are all
cases of Ie. Naturally, long sounds were
likely to preserve distinctions that were being
lost in the pronunciation of short sounds; a
conservative tendency in representing them
would by no means be remarkable. Yet, as
a matter of fact, the substitution of y for Ie
"2te Aufl. n, 1090.
18 1 wish to acknowledge, with my thanks, the
use that I have made of an unpublished study of
the vowels in Genesis B. by my colleague, Professor
J. Duncan Spaeth.
customary in late W.S., is generally the rule
with the scribe of Genesis B. I find that he
uses ie sixty-four times. Of these cases, how-
ever, forty-seven are instances of the use of
the form Me for the third personal pronoun,
interchanging with heo. That we might expect
to find liy in a work of the last quarter of
the tenth century I do not deny; yet we find
hi as ^Elfric's customary form, and in the
Blickling Homilies, which have on all accounts
to be dated after the Benedictine Eeform, we
note hie, as well as hi, heo, and hy.19 Evidently,
the Ie in this word is of little value in de-
termining the age of a text.
The other seventeen instances of Ie in
Genesis B. must be considered more in detail.
They are the following: fieman 349, fien 413,
wlitesclene 527, oftlewdest 540, slene 607, fiet
618, sle 621, $en) 627, hlerran 633, lewde 653,
sclene 656, nlede 697, sclene 700, oftlewde 714,
lewde 774, hlerde 797, and sclenost 821. A
glance at this list will make it clear that only
eleven words are involved. Of these, fien) is
not an O.E. form at all, but O.S., as Sievers
showed long since. The ten words thus left
are certainly not sufficiently " numerous " to
afford weighty evidence that the scribe wrote
at a time nearer to yEfred than to ^Elfric,
particularly in view of the notes that I shall
add as to their use. The forms fien and fiet
are of uncertain origin 20 and of doubtful his-
tory, fiet is found in the Blickling Homilies,
moreover, along with other forms of the word.21
As to the writing of sclene, the scribe seems to
have been most uncertain. We find sclene
three times, sclenost once, scynost once, scene
twice, scenran once, scenost once, sceone once,
and sceonost once. The Ie occurs in the forms
of lew an uniformly; but it is found in the
Blickling Homilies also, and isolated.22 The
form hlerde is exceptional, as it appears once
against hyrde nine times.
"See A. K. Hardy, Die Sprache der Blickling
Homilien, §124. It matters little that these homilies
were of Anglian origin, since they have all the
earmarks of late W.S.
20 See Sievers' Ags. Gram., note to §74.
21 See Hardy, §32. "See Hardy, §39.
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
133
Thus far I have tried to show merely that
the scribe of Genesis B. is a somewhat un-
trustworthy guide, and that the supposedly
numerous instances of le in the work are, in
reality, very few. I wish now to point out
another significant fact, which seems to have
been unnoticed. The use of ie in Genesis B.
must certainly be due to the scribe, or redactor,
and not in most instances to the translator,
because it is found with about the same fre-
quency in Genesis A. In a number of lines
equivalent to the number in Genesis B. le
occurs nine times, aside from the common use
of hie. Two words (fiel and sle) from the list
given above again appear, while ie is nowhere
found. The correspondence shows, clearly
enough, that the occasional use of le in both
poems is the result of a conservative tendency
on the part either of the copyist or of the
man who inserted the Old Saxon translation
into the Old English poem. Since Exodus and
Daniel do not show the same looseness in
allowing an occasional le to slip in, the copyist
of the Junian MS. itself cannot fairly be held
responsible.23 On the other hand, since an
old poem like Genesis A. shows the same usage
as Genesis B., while another old poem like
Exodus avoids it, no valid argument can be
constructed on this evidence as to the terminus
ad quern of the translation. The use of le
appears to be merely a bit of scribal conserva-
tism.2* If my reasoning is justifiable, there is
nothing in the way of my conjecture that an
expatriate Saxon brought the original of
Genesis B. to England about 971; at least,
there- is no chronological difficulty.
Furthermore, and finally, the last quarter of
the tenth century is, on historical grounds, a
far more probable date for the introduction
and translation of Genesis than the first half
of the century. The revival of letters under
JElfred soon spent its force, or rather was
a I note but one case of ie in Exodus, save for
"hie, which is frequently used.
u A similar conservatism is shown in words with
ea ( breaking of a ) before i + cons. Ea is prevalent,
but a is kept in aldor (ruler), aldre (on, to aldre),
alwalda, and waldend, apparently as archaic and
consecrated forms.
destroyed by the Scandinavian invaders. On
the unimpeachable authority of ^Elfric we learn
that when Dunstan and ^Ethelwold started
their reform "no English priest could write
or understand a letter in Latin." 26 Dunstan
was made abbot of Glastonbury in 946 or
thereabouts, and ^Ethelwold was granted the
charter of Abingdon about 954. ^Elfric further
says, speaking of his reasons for composing
his own homilies : " and me ofhreow ]?set hi ne
cuj?on ne nasfdon J?a godspellican lare on heora
gewritum, buton )?am mannum anum Be j?aet
Leden cuSon, and buton J?am bocum fte Alfred
cyning snoterlice awende of Ledene on Englisc,
)?a synd to hasbbene." 2a It is most unlikely, in
these circumstances, that the Old Saxon poem
would have been brought to England, or trans-
lated there, during the half-century of intel-
lectual dearth which followed the death of
JElfred. But in spite of its peculiarities and
possible archaisms, Genesis B. is unmistakably
post-JElfredian in its language. If not of
Alfred's time, there is every reason to believe
that it would have been neither imported nor
translated until after the Benedictine reform.
Thus again it seems probable that the Saxon
priest B. brought with him to England a poem
in his native tongue.
GORDON HALL GEROULD.
Princeton Univertity.
DIE DOPPELDRUCKE VON GOETHES
WERKEN, 1806-1808
Die sogenannte "Zweite Auflage" der ersten
Cottaschen Ausgabe der Werke ist eingehend
besprochen wordeu von J. T. Hatfield im Journal
of Germanic Philology, Bd. V. S. 341-352, wo
auch auf die friibere Literatur hingewiesen wird.
Es handelt sicli bier aber keineswegs um eine
"Zweite Auflage," obwohl dies auch Hirzel1 an-
a English preface to his Grammar, ed. Zupitza,
p. 3.
26 Sermones Catholici, ed. Thorpe, 1, 2.
lVerzeichniss einer Goethe-Bibliothek (1884), S. 65.
134
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xx vi, No. 6.
niramt, sondern nur urn Doppeldrucke eiuzelner,
beira Verleger in zwischen vergrifFener Biinde. Die
irrige Anuahme einer "Zweiten Auflage" lasst
sich zuriickf 'iihreii auf eine Anzeige \mlntelligenz-
Blatt des Journals ties Luxus und derModen 1809,
No. 1, wo unter den zur Michaelismesse 1808 im
Cottaschen Verlag fertig gewordenen Werken an-
gefiihrt wird :
" Goethe (von) samratliche Werke. 12
Bde. gr. 8. 2te Auflage. Weiss Drckp.
Subscr. Pr. 2 Carolin. ord. Drckp. Subscr.
Pr. 1£ Carolin."
Dazu macht August Fresenius in der Weimarer
Ausgabe Bd. 13" S. 114 die Bemerkung : " Dar-
nacli hat es den Anschein, als ob von alien zwolf
Banden von A ein zweiter Druck (A1) existire."
Dies ist jedoch ganz und gar nicht der Fall : viel-
raehr bezieht sich die Anzeige auf die erste Cot-
tasche Ausgabe (A), da die Schriften und Neuen
Schriften zusammen als Erste Auflage betrachtet
vvurden. Der heutige Gegensatz zwischen den als
Schriften uud als Werken bezeichneten Ausgaben
existierte damals uberhaupt noch nicht, denn die
Bogeunorm der Goschenschen Schriften ist durch-
weg Goethe's W.(erke'), wahrend sich bei den
Ungerschen Neuen Schriften die Bogenuorm v.
Gb'the Schriften vorfindet. Vor dem Erscheiuen
der Cottaschen Ausgabe gebraucht Goethe ge-
wohnlich den Ausdruck Schriften, dann werden
Schriften und Werke nebeneiuander gebraucht,
bis schliesslich der letztere Ausdruck die Ober-
hand behalt. So heisst es z. B. in Goethes Ent-
wurf des Verlags-Kontrakts vom 14. Juni 1805
(Briefe Bd. 19. S. 13, 13): Unterzeichneter hat
die Absicht, seine Schriften neu herauszugeben
. . . Dagegen unterm 12. August (ib. S. 42, 5):
Der Herr Geheimerath von Goethe hat die Ab-
sicht, seine samratlichen Werke in zwolf Banden
. . . Ahnlich schreibt Goethe am 18. August 1806
(ib. 175, 19) : Mit der fahrenden Post geht der
vierte Band meiner Werke an Sie ab. Dagegen
heisst es spater wieder im Tagebuche (Bd. 3. S.
198) 13. Marz 1807 : Den 9. Bd. meiner Schriften
eingesiegelt. Drei Tage spater wird sogar der Emp-
fang der ersten vier Biinde mit den Worten ange-
merkt : (ib. S. 199) Kain die erste Lieferung
meiner Schriften von Tiibiugen an. Am 9. Juni
1807 (Briefe Bd. 19, S. 345, 8) wiinscht Goethe
die vier Bande seiner Werke, dagegen schreibt er
unterm 1. Nov. (ib. S. 446, 20): Der Band von
meineu Schriften, mit dem ich noch im Rest bin.
Noch im Jahre 1821, in den Anmerkungen u'ber
die Harzreise im Winter ( W 331, 333, 6. 7. )
wird der beiden Cottaschen Ausgaben AB unter
den Worten der wrletzten, und der letzten Aus-
gabe gedacht, ein deutlicher Beweis, dass Goethe
die Schriften noch immer mitrechnete, trotz des
verschiedenen Titels. Uberhaupt hat Goethe von
den Neudrucken hochstwahrscheinlich nie ge-
wusst, denn laut Kontrakt hatte der Verleger
nicht nur das Recht, eine beliebige Anzahl von
Exemplaren zu drucken, sondern er durfte sogar
auch andere Formen wahlen, z. B. die einer
Taschenausgabe. (Vgl. Briefe Bd. 19, S. 42-44).
Dagegen durfte er die uach Belieben gedruckten
Auflagen oder Exemplare nur innerhalb der fest-
gesetzten Termine Ostern 1806 bis Ostern 1814
verkaufen, denn auf die von Cotta vorgeschlagene
Klausel :
"5. Bis zum Absatz der ersten Auflage
findet keine neue Statt, falls dieser auch
langer als sechs 2 Jahre erforderte,"
antwortete Goethe :
"Diese Bedingung ist, wie die Schrift
zeigt, spater eingeschrieben und Sie haben in
der Eile der Expedition wohl nicht gedacht
dasz dieselbe den ersten Punckt gleichsam
aufhebt. Damit sich der Autor nicht um
die Starcke der Auflage, nicht um die Weise
zu bekummern brauche wie der Verleger die
Wercke in's Publicum bringt, ist dort eine
Zeit festgesetzt welche alien Mishelligkeiten
vorbeugt. Durch No. 5 aber wu'rde der Ter-
rniii aufgehoben, wodurch nianche Weiterung
entspringen konnte,"
Hierin liegt auch die eigentliche Ursache fur
das Veranstalten der Doppeldrucke. Wenn ihm
der 5. Punkt bewilligt worden ware, so hatte
Cotta gleich zweimal soviel Exemplare gedruckt,
als ihm sonst notig geschienen, denn er hatte sie
ja auch nach Ablauf des Termines verkaufen kon-
nen. So aber war dies unmoglich, und etwaige
2 Nachtriiglich verlangerte Goethe den Terrain auf acht
Jahre.
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
135
unverkaufte Exemplare wiiren einfach Makulatur
gewesen. Also machte er die Auflagc verbal t-
nismiissig klein.
Das Manuscript des 2. und 3. Bandes wurde am
30. Sept. 1805 an Cotta abgeschickt, der erste
Band am 24. Feb. 1806, der vierte Band am 18.
August desselben Jahres, abgesehen voin Elpenor,
der erst am 8. Dec. abgefertigt wurde. Zweifellos
wurden also der zweite und dritte Band vor dem
vierten gedruckt, da Goethes Exemplare der ersten
vier Bande schon am 16. Marz 1807 in Weimar
ankamen. Da nun, wie wir sehen werden, vom
1. uiid 4. Bande je drei verschiedene Drucke vor-
liegen, so ist es hochst wahrscheinlich, dass auch
vom 2. und 3. Bande dieselbe Anzahl existiert,
obschon bisher nur zwei bekannt sind. Man darf
annehmen, dass Cotta, zu einer Zeit wo der 1. u.
4. bez. 1. bis 4. Band schon gedruckt waren, etwa
nach der Ostermesse 1807, der starkeren Nachfrage
wegen sich entschlossen hatte die Auflage zu ver-
grossern. Die schon gedruckten Bande mussten
neu gesetzt werden, bei den folgenden konnten
naturlich von demselben Satze gleich einige tau-
send Exemplare mehr abgezogen werden.
Vom 5. 6. 7. u. 9. Bande liegen je zwei
Drucke vor, dagegen beruhen die Abweichungen
im 10. u. 11. Bande lediglich auf Presskorrek-
turen, was Hatfield nicht erkannt hat. Vom 9.
Bande sind nur die Bogen 1-4 neugesetzt, wah-
rend die Bogen 5-28 in alien rnir zuganglichen
Exemplaren identisch sind. Vom 8. Bande
scheiuen keine Doppeldrucke zu existireu. Zur
Zeit also, als Bogen 1-4 des 9. Bandes, sowie die
Bande 1-7 schon gedruckt waren, beschloss Cotta
eine nochmalige Verstarkung der Auflage : bei
den noch nicht gedruckten Biinden, bez. Bogen,
wurde die grossere Anzahl Exemplare vom ersten
d. h. einzigen Satze abgezogen, bei den Banden
1-7 sowie den 4 Bogen des 9. Baudes musste der
Text neu gesetzt werden. Dabei wurde nicht
nur der Titel des 7. Bandes verdruckt, wie Hat-
field angibt, (Datum 1807 anstatt 1808) sondern
auch der des 6. Baudes : 1808 anstatt 1807. Die
Daten der beiden Titel wurden einfach verwech-
selt : Band 6 von A tragt also das Datum 1807,
wahrend A1 das Datum 1808 aufweist ; dagegen
triigt der 7. Band von A die Jahreszahl 1808, A1
jedoch das fru'here Datum 1807. Es ist nicht
wahrscheinlich, dass sich Doppeldrucke der Bande
10-12 vorfinden werden. Bei den Neuen Schrif-
ten liegt mimlich ein ahnlicher Sachverhalt vor :
vom 1. Bande liegen fu'nf Drucke vor, vom 2. -5.
Bande je drei, vom sechsten zwei, vom 7. Bande
nur ein einziger.
Uber den textkritischen Wert dieser Doppel-
drucke gilt genau dasselbe wie bei den Neuen
Schriften : der erste, echte Druck hat den richti-
gen Text, die Nachdrucke verschlirambessern
nur, wenn auch hie und da ein auffallender
Druckfehler mit beseitigt wird. Da ich den
textgeschichtlicheu Einfluss dieser Doppeldrucke
an anderer Stelle ausfuhrlich zu erortern gedenke,
wird hier von der Angabe von Einzelheiten abge-
sehen. Nur ist zu bemerken, dass Hatfield den
Sachbestand ganzlich verkennt, wenn er annimmt,
" dass man (vermutlich in Cottas Offizin) zu den
alteren Lesarten in S und sonstigen fru'heren Quel-
len zuriickkorrigierte. " Das tut der Nachdrucker
nie — beim ersten Bande hat Hatfield einfach A
und A1 verwechselt, oder vielmehr A1 und A*,
denn der echte Druck A war ihm uubekannt.
In der folgeuden UbersicLt werden fu'rjeden
Band acht bis zehu der wichtigsten Varianten
geboten — dabei werden die bekanuten Siglen
gebraucht, und zwar bedeutet
S : Goethe's Schriften. Leipzig, 1787-
1790. 8 Bande.
S1 : Goethe's Schriften. Leipzig, 1787-
1791. 4 Bande.
N : Goethe's neue Schriften. Berlin, 1792-
1800. 7 Bande.
A : Goethe's Werke. Tubingen, 1806-
1808. 12 Bande.
B : Goethe's Werke. Stuttgart, 1815-
1819. 20 Bande.
B1 : Goethe's Werke. Wien, 1816-1822.
26 Bande.
C1 : Goethe's Werke. Stuttgart, 1827-
1830. kl. 8°. 40 Bande.
C : Dieselbe Ausg. in 8°.
N*, A1, A2, B1 : Doppeldrucke der betref-
fenden Ausgabeu.
H : Handschriften
E, J : Einzeldrucke
im App. der Wei-
marer Ausgabe
(W) beschrieben.
ERSTER BAND.— 35, 1 (W Bd. 1, S. 62,
136
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Fo/. xxvi, No. 5.
Uberschrift) : Die Freuden SAA1, Die Freude
A'B. 65, 23 (W 1, 115, 71): Er gleichet
AW, Es gleichet A1A2-C. 131, 6 { W 2, 74, 5) :
sturzt herab H4JSA, stiirzt hinab A'A^CW.
211, 27 (W 2. 26, 82): Myrthenhaine JAA1,
Morgenhaine A2-CW. 342, 18 (W 1, 291,
46) : gereiht AC'CW, gereizt AWBB1. 344, 3
(W 1, 293, 2): Martial sich zu mir AB'C'O,
Martial zu mir A^BB1. 399, 5 (W 1, 307,
5): Bymbelntrornmeln A, Cymbelntroinmeln A1,
Cymbeln, Trommeln A2-CW.3 388, 12 (W 1,
338, 64): als ein Vollendetes NA, an ein Vollen-
detes A'A'-CW.
ZWEYTER BAND.— 100, 22 (W Bd. 21, 100,
25): ftihlen NAB, fuhlten A1. 100, 26 (W
101, 1): in meinen Herzen ABC1, in meinem
Herzen A'B'CW. 132, 15 (W 182, 20) : sol-
len Sie N'A, sollen sie NAJB. 134, 5 (W 134,
10) : Schmerzens NABB1, Schmerzes WA\ 280,
16 (W 280, 19) : zerstreuen NAB, erstreuen A1.
293, 6 (W 293, 7): spiihren NA, spuren A1.
332, 8 (W22, 6, 8): ihren N'ABB'C^C, Ihren
NAJW. 425, 14 (W 98, 14) : icli war NAB,
war ich A1.
DRITTER BAND.— 64, 5 (W Bd. 22, 196, 4):
Philine ABC'CW, Philinen NA'B1. 117, 3
(W 248, 28) : halte NA, hatte A1. 205, 27
(W 338, 23): in der Gesellschaft NA, in die Ge-
sellschaft A^CW. 309, 19 (W 23, 82, 16):
ohngefahr HNAB1, ungefahr A^C'CW. 319,
15 (W 92, 12): verblaszt NAB, erblaszt A1.
374, 17 (W 147, 19): der arme Mignon
NABB'C1, die arme Miguou A'CW. 398, 27
(W 171, 22): entferntern NAB, enfernten A1.
" VIERTER BAND.— 19, 12 (W Bd. 9, 20,
250): schon jetzt HA, jetzt schon A^A'-CW.
38, 6 (W 40, 6) : Keller SAA1, Kellner A2-CW
(so auch 47, 28 ; 48, 3 ; 48, 8). 57, 23 (W
60, 320): Da ist HSAA1, Das ist A2B. 163,
18 (W 299, 534) : State EA, Statte A1 A2. 164,
29 (W 301, 564): strenge A, strengen A1 A2.
207, 12 (W243, 1463): Palmire find A, Pal-
mire find' A1, Palmiren find' A2B. 251, 6 (W
387, 592): ins Geheim EAA1, ingeheim A2-C.
282, 5 (W 418, 1242): Vertrauen voile EA, Ver-
trauensvolle A'A'-CW. 332, 6 (W 11, 18,
343): von Herzen A, vom Herzen A^'-CW.
344, 16 (W 30, 670): Arme AA2, Aerme A1.
8 Vgl. Borstnblalt f. d. deutschen Buchhandd, 1911, No.
53, S. 2760.
FUNFTER BAND. -6, 19 (W Bd. 8, 6, 18):
Strich SA, Streich AJB 37, 2 (W 36, 20):
auch wohl SA, wohl auch AJ-C. 41, 5 (W 40,
24) : der letztere SA, der letzte A^CW. 69,
11 (W 69, 21): Berlichingens ESA, Berlichin-
gen A'-CW. 77, 20 (W 78, 1): gespiirt SA,
gehort A'-CW. 123, 7 (W 124, 12) : gewiesen
ESA, bewiesen AT-CW. 135, 8 (W 136, 15) :
ich geth an habe, SA, ich gethan, A^CW. 182,
13 (W 184, 11): Sinuen SA, Sinne AMJW.
295, 1 (W 294, 23): auf einen Helm SA, auf
einem Helm A'-CW. 373, 15. 16 (W. Bd. 11,
190, 16) : aus ihren Handen wieder SA, aus
ihren wieder A'-CW, 374, 26 (W 416, 9): an
seiuemHalse). A, an seinem Halse hangend).
A'-CW.
SECHSTER BAND.— 27, 3 (W Bd. 10, 27,
583) : traufend HSA, traufelnd A'-CW. 152,
20 (W 160, 1383) : Der Rache SAB, Die Rache
A'B1. 203, 28 (W 212, 2633) frommen SAW,
frohen AJ-C. 266, 22 (W 275, 621): steile
Fels EAW, stille Fels A'-C. 279, 12 (W 289,
921) : Von alien EAW, Vor alien AMI 306,
12 (W317, 1505): Lasz mich's verheelen EA,
Lasz mich verheelen A^CW.
SIEBENTER BAND. —2, 5. 6 (W Bd. 11, 198,
6) : Pedro von Rovero SA, Pedro von Rovera
A'-C, von Rovero W (Druckfehler). 114, 11
(W 312, 550): siiszten HSA, siiszen AJ-CW.
181, 20 (W 12, 51, 23) : seinen Anfang SAW,
ihren Anfang AMI 1 81, 22 ( W 51, 25) : ver-
graben SA, begraben A'-CW. 190, 12 (W60,
12) : gefahrlichste SA, gefahrliche A'-CW. 243,
3 (W 112, 6): ilm, er geht EJA, ihn, und er
geht A^CW. 265, 10 (W 135, 358): hier
SAB1, hie^BC'CW. 322, 19 (W 190, 161):
laszTA, lasztA^CW.
NEUNTER BAND.— 8, 15 (W Bd. 17, 124,
12) : der Hand NA, der Hand A^CW. 20,
19 (W 136, 11): zuforderst NA, zuvorderst A1.
28, 7 (W 144, 7): Gelingt mir NAW, Gelingt
nur A'-C. 38, 25 (W 154, 26): ihn noch im-
mer NAW, ihn immer AJ-C. 44, 5 (W 160.
3): und eilte NA, und ich eilte A^CW. 45,
20 (W 161, 17): wo ich NA, wie ich A^CW.
51, 27 (W 167, 22) liebste Xante NAW, Hebe
Xante A^C. 63, 24 (W 180, 5): ceue, Ihr
NA, neue. Ihr Aa-CW.
ZEHNTERBAND. — HierliegtkeinneuerSatzvor,
die Abweichungen, welche sich samtlich auf dem
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
137
ersten Bogen vorfinden, beruhen auf Presskor-
rekturen. Im Gegensatz zu den vorhergehenden
Banden ist daher bier der korrektere Druck der
spiitere.
7, 14 (W Bd. 50, 7, 62): gewiinn er A, ge-
w"nn' er NA'B. 7, 29 ( W 7, 77) : steht er A,
stebt er ! A'B. 10, 12 ( W 9, 140) : vertheid-
gen A, vertheid'geii NA'B. 11, 1 (W 10,
159): sollt er NAB, sollt'er A1. 11, 28 (W
11, 184): Kratzfusz AB, Kratzefusz NA1. 14,
6 (W 13, 247): Seht bier AB. Sebt, bier NA1.
14, 10 (W 13, 251) Vernehmet trauriger A,
Vernebmet, trauriger NA'B. 14, 20 (W 13,
261): war . . . gelegt AB, ward . . . gelegtNA1.
15, 10 (14, 277): es euer AB, es, euer NA.
EILPTER BAND. — Aucb bier liegt kein neuer
Satz vor, sondern nur Presskorrektur : obscbon
Hatfield eiiieti Unterscbied sehen will zwischen
den von ihm bemerkteu Lesarten uud den " klei-
nen Varianteu " die Seuffert (AY 19, S 345) an-
f iihrt, so sind dieselben doch alle derselben Art.
Da nun diese Varianten auf drei Bogen verteilt
sind — eventuell finden sich nocb mehr — so sind
acbt Kombinationen der betreffenden Bogen mog-
licb : abc, abc1, ab!c, ab'c1, a'bV, a'b1^ a'bc1,
a'bc. In den sechs mir augenblicklich vorliegen-
den Exemplaren finden sich vier dieser Gruppen
vertreten. Im folgenden Verzeichnis der bis jetzt
bekannt gewordenen Varianten bezeicbnet also A
die unkorrigierte, A1 die korrigierte Lesart. Letz-
tere stimrat iiberall mit der Vorlage S1 iiberein,
abgesehen von der Stelle 106, 10, wo diese schon
den Druckfebler enthiilt, den der Cottascbe Kor-
rektor beseitigt :
26, 11 (WBd. 19, 25, 23): Gesellschafterin
A, Gesellschafterin n S'A1. 43, 21 (W 43, 1):
Pfarrerin A, Pfarrerinn S'A1. 47, 26 (W 46,
27) : treflicbe A, trefiiiche S'A1. 98, 6 ( W 96,
3) : anderu A, anderen Si A1. 98, 9 (W 96, 3) :
24. Januar A, 20. Januar S'A1. 106, 4 (W
103, 24) : nur A, Nur S'A1. 106, 10 (W 104,
3) : dem Uebermutbigen S^, den Uebermiithi-
gen SA1. 107, 20 ( W 105, 14) : was vor Au-
gen A, was fur Augen S'A1.
ZwdLFTER BAND. — Nur die Musikbeilage
scheint zweimal gedruckt zu sein : in zwei
Exemplaren, die bauptsachlich aus den Biiuden
der A-Reihe bestehen, tragt die Beilage keine
Seitenzahl ; auf der Riickseite finden sich die bei-
den Druckfehler pazieza und Franbia. Dagegen
triigt die Beilage in zwei Exemplaren, die vor-
wiegend aus Banden der A'-Reihe bestehen, keine
Seitenzahl. Auch liest man bier richtig pazienza
uud Francia. Hochstwahrscheinlich wird in an-
deren Exemplareu das Umgekebrte der Fall sein.
Schliesslich sei noch bemerkt, dass viele Exem-
plare nicht durchweg aus Banden der A- bez. A1-
Reihe besteben, soudern gemiscbt sind. Das liegt
auch ganz in der Natur der Sacbe : der Verleger
Hess namlicb keine neue Auflage drucken, sondern
erganzte nur seinen Bedarf an den friiber gedruck-
ten und bereits teilweise abgesetzten Banden. Die
Nachschiisse liess er dann zu den friiber gedruck-
ten Exemplaren tun, denen sie ja durchaus ahn-
lich sahen. Als dann schliesslich die vollstandi-
gen Exemplare zusammengestellt und verkauft
wurden, gescbah es ja leicht, dass A und A1 ver-
miscbt wurden. Die A'-Bande finden sich nicht
so haufig zusammen als die A-Bande : so besteht
z. B. ein Exemplar aus den A-Banden 1-3, Band
4 gebort zur Gattung A2, Band 5, 6, 7, 9 zur Gat-
tung A1. Ahnlich bestand das von Goethe als
Vorlage zu B benutzte Exemplar aus Band 1 u. 4
der Gattung A2, Baud 2 u. 3 gehorten zum Origi-
naldruck A, Band 5, 6, 7, 9 zum Nacbdruck A1.
Bei den iibrigen Banden, wie wir schon gesehen,
liegt nur einmaliger Satz vor. Dagegen enthielt
das Exemplar, nach welchem Goethe im Jahre
1809 die Druckfehler verzeichnete, * Band 3 der
Gattung A1, und Band 6 der Gattung A — ein
deutlicher Beweis dass Goethe uichts von einer
' ' Zweiten Auflage ' ' wusste.
Johns Hopkins University.
W. KURRELMEYER.
THE SONNET "DANTE ALIGHIERI
SON . . ."
In 1901 Manicardi and Mass£ra, in their Intro-
duzione al testo critico del Canzoniere di Giovanni
Boccacci,1 showed that the traditional attribution
to Boccaccio of the fine sonnet beginning
4 Tayebiicher, Bd. 4, S. 374.
1 L. Manicardi and A. F. Mass£ra, Introduzione al testo
critico del Canzoniere di Giovanni Boccacci, Castelfiorentino,
1901, p. 13, n. 2, and p. 23.
138
MODERN LANGUAGE NOTES.
. xxvi, No. 5.
"Dante Alighieri son, Minerva oscura,"
was quite unwarranted. Their statement, very
brief, and insignificantly placed, has not checked
the tradition : the sonnet is ascribed without ques-
tion to Boccaccio in Gigli's Antologia delle opere
minori volgari di Giovanni Boccaccio (1907), in
Carducci's Primavera e fiore della lirica italiana
(1903), in D'Ancona and Bacci's Manuale della
letter atura italiana (1904), in the admirable Ox-
ford Book of Italian Verse (1910), and in some
other recent books. Furthermore, the current
version of the sonnet contains spurious elements
which render it inferior to the original version. A
new treatment of the matter seems therefore to
be in order.
The sonnet is not known to exist in manuscript.2
It was first printed on the recto of the last leaf
of the Venice 1477 edition of the Divine Comedy,
as follows : —
D anti alighieri son minerua oscura
dintelligentia e darte nel cui ingegno
lelegantia materna agionse alsegno
che si tien che miracol de natura
L alta raia fantasia prompta e sicura
passo iltartareo e poi il celeste regno
el nobil mio volume feci degno
di temporale e spiritual lectura
F iorenza magna terra hebbi per madre
anzi matregna : et io piatoso figlio
gratia di lingue scelerate e ladre
B auenna fu mio albergho nel mio exiglio
et ella ha il corpo : lalma ha il sommo padre
presso acui invidia non vince consiglio 3
Above it> on the page, is the end of the Credo
di Dante, the only intervening sign being the
AMEN which serves as finis to that piece ; below
it stands the word Finis ; and below that the
colophon, in sonnet form : —
F inita e lopra delinclito et diuo
dante alleghieri Fiorentin poeta
lacui anima sancta alberga lieta
nel ciel seren one sempre il fia uiuo
D iniola benuenuto mai fia priuo
Deterna fama che sua mansueta
3 Manicardi and Massera, p. 23.
s I quote from the copy in the Harvard University
Library. The only previous reprint of this version of
the sonnet, as far as I know, is the slightly inaccurate
one by Colomb De Batines in his Bibliografia dantesca,
vol. i, Prato, 1845, pp. 25-26.
lyra opero comentando il poeta
per cui il texto a noi e intellectiuo
C hristofal Berardi pisaurense detti
opera e facto indegno correctore
per quanto intese di quella i subietti
D e spiera vendelin fu il starnpatore
del mille quattrocento e settantasetti
correuan glianni del nostro signore
The FINIS below this colophon is the last
printed word of the book. No indication of the
authorship of the ' ' Dante Alighieri son . . . "
appears anywhere in the volume.
The sonnet next appears in the Venice 1555
edition of the Divine Comedy, edited by Lodovico
Dolce. It is on the verso of the leaf num-
bered * iii, below a portrait of Dante, and is
headed SONETTO DEL BOCCACCIO IN LODE DI
DANTE. No reference to the authorship of the
sonnet appears elsewhere in the book. The re-
sponsibility for the attribution rests therefore
upon Dolce ; but Dolce is notorious for literary
untrustworthiness in general and for editorial
trickery in particular,4 and his attribution has
therefore not the slightest weight.
In view of the flatness and harshness of the
versified colophon of the 1477 edition, its author,
presumably Berardi, can hardly be considered as
a possible author of the "Dante Alighieri son
..." The sonnet therefore remains anonymous.
The praise of Dante for elegantia and the clear
differentiation degno / di temporale e spiritual lec-
tura seem to me indicative of Renaissance author-
ship, and the characterization magna terra seems
to me non-Florentine.
The agionse is intransitive. The second che is
for ch' .1.
Dolce modernized the spelling and the punctua-
tion of the sonnet, and made six deliberate
changes in wording, four of them certainly for
the worse. For the second che he substituted
the banal gran ; for magna terra he substituted
gloriosa, which is most inappropriate in view of
the instance of Florentine behavior here in ques-
tion ; for et io he substituted a me ; for the ironic
gratia he substituted the weak colpa ; and for
* See E. A. Cicogna, Memoria intorno la vita e gli scritli
di Messer Lodovico Dolce, in Memorie delV 1. R. Istituto
Veneto, xi (1862), pp. 93-108, especially p. 96 and pp.
107-108 ; and G. Carducci and S. Ferrari, Le rime di
Francesco Petrarca, Florence, 1899, pp. xx-xxi.
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE N01ES.
139
corpo : lalma ha il he substituted corpo, e V alma
il, destroying the antithesis. He omitted the a of
the last line. The current version of the sonnet,
being derived from that of Dolce, contains his
substitutions.
Boccaccio's Canzoniere, then, must lose the
poem by which it has been most widely known.
It retains, however, a number of sonnets of great
beauty, among them the last three of those trans-
lated by Rossetti.5 The last of these in particu-
lar, " Intorne ad una fonte . . .," is as delightful
a bit of lyric art as the Trecento can show.
E. H. WlLKINS.
Hanwd University.
SPELLING IN THE OWL AND THE
NIGHTINGALE
In a paper on The Proverbs of Alfred read be-
fore the London Philological Society in 1897,1
Professor Skeat called attention to certain pecu-
liarities of spelling that he had observed in the
re-discovered Trinity College Cambridge MS. of
The Proverbs, and in the earlier text of Lajamon,
the Old Kentish Sermons, Genesis and Exodus,
portions of The Domesday Book, King Horn, and
Havelok. These peculiarities he ascribed to a
tendency natural to a French copyist ' ' to express
sounds by French symbols, according to his own
pronunciation"; and he suggested that "in all
our thirteenth-century pieces we should always be
on the watch for such possibilities." In the ap-
pendix to his Notes on English Etymology, in his
Clarendon Press edition of Havelok, pp. xiii-xvi,
and in his Clarendon Press edition of The Proverbs
of Alfred, pp. xii-xx, he has dealt further with the
peculiarities in these particular pieces. — Additions
of like peculiarities in other MSS. will serve to
record the correspondences that exist in the other
MSS., as well as to test Professor Skeat' s theories.
Both MSS. of The Owl and the Nightingale con-
tain Old French poems by Chardry. The Jesus
5 Nos. xvu, LXVII, and xn in the Baldelli and Moutier
editions of the Rime.
1 Transactions, 1895-1898, pp. 399-418.
College MS. includes a version of The Proverbs.*
I have shown (cf. my edition of The Owl, Belles
Lettres Series, 1907, pp. x 1. 4, etc., xviii-xix)
that in each MS. the French poems were probably
copied by the scribe of The Owl.
In his remarks3 on The Proverbs Professor
Skeat calls attention to the confusion or poor
formation of the characters j, fi, wen, &, in the
MSS. , and assigns this to the scribes' lack of fami-
liarity with these characters. I have pointed out
(cf. my Owl, pp. xiii (1), xiv, and references on
those pages to numerous notes, especially Notes
57, p. 153, and 1195, p. 174, and references
therein) that just this confusion in the common
archetype of the two MSS. of The Owl or in an
original of that common archetype (cf. my edi-
tion, pp. xiii, par. 3 - xvi, par. 4), has led to
incorrect use of 5, />, iven, y, &, in the two MSS.—
But further correspondences with Professor Skeat' s
lists are found in the MSS. of The Owl.
The following notes concerning spelling in the
MSS. are based on my personal examination of the
MSS. and on photographs and collations indicated
on page 2 of my edition of The Oiol. The group-
ing of the notes is according to Professor Skeat' s
grouping of the sounds especially concerned, in
the appendix of his Notes on English Etymology,
pp. 471 ff., in his edition of Havelok, pp. ix-xvi,
and in his edition of The Proverbs of Alfred, pp.
xii-xx. C denotes the Cotton MS. of The Owl ;
J, the Jesus College MS. Where no indication of
MS. is given, the form is common to both MSS.
As each passage is considered, reference should
be made to my Glossary, my Notes, and the list
of MSS. variations at the foot of my Texts.
(1) Confusion as to initial h (cf. Sweet, Hist.
Eng. bounds, '§§ 724, 726) : C e for he 1475 ; is
for his 515, C 403 571 1483 ; C it for hit 118
1090 ; C attorn, J atom 1527 ; C god ede 582 ; C
swikel ede 838 ; C hwitestu for witestu 1356 ; C
houle for ule 1662 1785 ; C hule for ule 41, etc.,
seventeen times ; C hure for ure 185; C hswucche
1324 ; C his for is 1498 1761 ; C houd si/>e, J
houfisyfie 1586 ; hunke 1733 ; J her for er 1225 ;
J hore for ore 1750 ; C hartu 1177 ; C attest 255.
(2) s for sh, sch (Sweet, H. E. S., §§ 603,
1 Skeat' s edition for the Clarendon Press ; Morris's Old
English Miscellany, pp. 102-130, E. E. T. S. Pub., 69.
s Transactions, p. 403 ; edition, pp. xiv-xv.
140
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
607): initial — C sol 1025 ; C sewi 151 ; solde
975, C 977, J 764 ; wrf sipe 1099, Jwrferipe 1288 ;
J isend 1336 ; J at set 44 ; J sarp 79; J sende 274 ;
J sit 286 ; J sal 346, 1151-94-95-98-99, 1205-
47-49 ; J sale 1206 ; J sunef 1165 ; J sulle
1192, 1204 ; 3i srud 1529: medial— C fleses 895,
J fleys 1399 1408 ; J vleysse 83 ; J fleyses 895 ; J
fleyes 1410 ; J fleysse 1387, 1411 ; J fleysses 1388-
90-92-97, 1414 ; J neysse 1349-87, 1546 ; J
ayssest 473 ; J meysse 84 ; J fruysse 1659 : final
— J yris 322 ; J fys, C fih*, J fleys, C flehs
1007. Cf. loss of initial s before eh (cf. Sweet,
H. E.S., § 607) in C chadde 1616, C charpe
1676, C cAeWe 1713, C of chamed 934 (cf. my
Note, 1402).
(3) Confusion as to initial /> ; see references in
paragraph 3 of this paper.
(4) w for hw (cf. Sweet, H. E. S., §§ 725-6,
500) occurs only in C (exc. J noware C noivar
1168 ; J wile 1451 ; awene 1258) : wa (hwa) 1782 ;
wan (hwanne) 459, 591, etc., seven times ; wan
(hwam) 453, 716 : wane (hwanne~) 420, 451,
etc., eleven times ; wanene ( hivanan^) 1300 ; wanne
(hwanne~) 430, etc., five times ; war (hwair*) 526,
etc., eight times ; ware (hwair) 892, 1049 ; awer
(ceghwcer) 1342 ; ware (hwaefer) 151; wareuore
(hwcer-) 267, 268, 715 ; warto (hwcer-} 464 ; wat
(hwaef) 635, 1075, 1298 ; wafer (hwaefer} 1064;
wefer (pron. ) 991 ; wefer (conj.) 824, 1360 ; wi
(hwi~) 218, 268, etc.; wider (hwider) 724 ; wile
(hwle) 6, 199, 1020, 1141; wile (hwilum) 202,
1016 ; wo (hwa) 113, 196, 528, 680 ; won
(hwanne) 324 ; wone (hwanne) 327, 687, etc.,
five times ; wonne ( hwanne*) 38 ; wueche ( hwylce)
1319 ; nowar 1168 ; un wate 1148 ; ei wat 1056 ;
aiware 216 ; wei ("hwey") 1009. Cp. hwitestu
under (1). — For comment on occurrence of hw in
C only between 909-962 and 1195-1794, see my
remarks on the two sets of spellings in each MS.
(first noted by me, in 1900) in my edition pp.
viii-ix, xvi, in my Notes 902, 962, 1184, and in
Anglia, xxxni, part ii, page 258. My error of
932 for 909 at page viii of my edition, and the
consequent error in the last sentence of Note 932,
are corrected in the reprint of my edition. — wh
occurs only in the first spelling in C, and only in
whar 64, whi 150, whonene 138, and what 60, 484.
— On this group see Forster, Engl. Stud, xxxni.
10 note 2 ; Luhmann, Die Uberlieferung von
Lazamon's Brut, p. 29.
(5) u dropped after initial w (cf. Sweet, H. E.
S., § 601): wr/> 572, C 340, J 769-70, J 1158 ;
wrfe 400, 846, 1173 ; wrf sipe 1099 J 1288 ;
C wnder, J wndre 852 ; C wle 406 ; C wile 896 ;
C wit 499 ; C wndri 228 ; C wnest 589 ; C wnienge
614 ; C wrchen 408 ; C wrs 34 ; C wrht, J wrf
548 ; J fur wrfe 573-5 ; J vnwrf 770 ; J wnne
1100 ; J wrehe 722 ; J wrs 793 ; J wrse 303,
505 ; C unwrf 339 ; wrste J 10, C 121 ; J wrfful
1481. Note omission of e in J wre 203 ; J wrcche
1321 ; and also C wse 54 (rime-word rise'), C wte
440 (rime-word wlite}.
(6) Avoidance of initial y sound (cf. Sweet,
H. E. S., § 608, p. 163): C ov 114, 115, C ow
1683, 1686, 1688, 1697-8, C eu 1793, J only
eu ; C ower 1685-99, 1736, J oure eur eure.
Note the interesting occurrence of hunke for inc
and C je, J we for ge or (?) we at 1733-4 ; but
cp. J eu for us at 1747. — Against this group see
Luhmann, op. cit., p. 30.
(7) Glide-vowel inserted after r : Gareu 1498 ;
C hareme areme 1161-2 ; C harem, J a tern 1260 ;
C oreue 1157 ; C Awe/190 ; C bare%, J bareh 408 ;
C ares, J areh 407 ; C are%fe, J arehfe 404,
1716; J fureh bureh 765-6; C eremi(n)g 1111;
C moregeiinge, J moreweninge 1718 ; J amorewe
432 ; J sorewe 431, 884 ; narewe 68, 377 ; %arewe
378 ; J fureh 447 ; J iborewe 883 ; cp.
wwre(s)(A)A; 355, J 718, J 897, J 1402-48.
Observe, however, the glide- vowel in (cf. Mors-
bach, M. E. Gram., § 70, anm. 4) J holeh 1113 ;
J holeuh 643 ; J folewef 307 ; J folewi 389 ; J
froueri 535 ; Caluered 685 ; abisemar 148 ; abise-
mere 1311 ; steuene C 727,898, C 915-86, C
1655-82, C 1720 ; lauedi 959, 1569 ; lauedies
1338, 1519-63; J leuedi 1051.— Against this
group see Luhmann, op. cit., p. 31.
(8) Difficulty as to final gutteral (O. E. h)
(cf. Sweet, H. E. S., § 606): C furch 1401 ; C
furs 823 ; C fiwfo, cf. my Notes 1256, 1405,
1428 ; J fur 1405 ; C nef (? ney) for neh 1267 ;
C innof, cf. my Note 1319.
(9) Difficulty as to ht (cf. Sweet, H. E. S.,
§§ 606, 727): C nowt (J nouht) 1391-5 ; C nou
or non for no%t 1275 ; C nout 1426 ; C nawt
1470, 1620, 1740 ; C nof 1011 (perhaps nof is
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
141
nofier) ; C mist 78 (rime- word i di$t, cf. my Note),
cp. C mi^st, J mist 642 and my Note ; C mist, J
myst 1640 ; J mist 1113 : J maist 353 ; J towehte
703. Cf. C orig. reading mi%test for nustest and J
nustest much like mistest (cf. MSS.Var. in my edi-
tion), 1300 ; C nujfe, J mihte, O. E. nyfoji 1751.
(10) Difficulty as to Id : C cM 1440, 1315
(J chid) ; C golfinc 1130 ; C ufe for selde 943.
(12) Difficulty as to final nd: C bi stant 1438;
C commonly an for and, cf. my Note, 1371. Cp.
long for lond C 1031.
(13) Difficulty as to ng, nk : C ftng 1694, C
/MM/ 1592, CfrmgA 1473, CAwc/i 164, 951, C
/>unche/> 1472 — all for J fiinkfi ; J genchefi <
gengef> ; C amon 164 ; C strenfie 781, 1674 ; C
spring 1042 ; C "gunling 1433. Cf. /on^ for /ond
C 1031.
(14) tli used for t : J bigethe 726 ; theche J
1334-47, 1449, C 1766 (cf. MSS. Var. ) : J the/> for
tefi 1538. —Note -t > -d (cf. Skeatedit. Proverbs,
§ 12) after Anglo-Norman style : C ad 325 (cf.
my Note); C schald 1572 ; wod 1190, C 1049 ;
C mod 636 ; guld 1427 ; C stard 329 : C nard
1138 ; jo/cmZ 1737 ; J playd 5.
(15) In unaccented syllables S or/ > -d or -£
(cf. Sweet, JET. # &, § 754): wit 57, C 56, C
111, C 131, C 287, C 291, C 292, C 301, C306,
863 ; C wit ute 183, 264, 863 ; in C especially
in pi. and 3 sg, pr. of verbs, e. g. , C kumed 683,
1246 ; C singet 196 ; C fulied 1239 ; C tulied
1240 ; haued C 119, C 167, J 1538 ; C hawet
113 ; C schunet 236 ; C schuniet 229 ; C wened
901 ; C bi chermet 279 ; C bi gredet 67 ; C biledet
68 ; C segget 98, 113, 127, 244, 290 ; C hatiet
230; C totorued 1119; Cquad 117 ; C god 647 ;
C nabbed 536 ; C habbet 651 ; C to twichet 1647.
See my remarks in Anglia xxxin, 264, 266.
Hiram College.
JOHN EDWIN WELLS.
OLD SAXON KARM AND HROM :
GENESIS 254, HELIAND 2459
The OS. karm, which was first pronounced by
Braune (in his memorable editio princeps of the
Genesis) a ' nonce word ' in Germanic, has since
been properly connected1 with the well-known
OE. cirm, cyrm ' shout, clamor, cry ' (verb air-
man), by the side of which the form cearm is once
found,1 further with the M. Low Franc, verb kar-
men, kermen, Dutch kermen (see Franck, Etym.
Wb. ), N. Engl. archaic and dialectal chirm, verb
and noun (in its latter function with the by -form
chram, see NED. : chirm, charm, sb.*). But the
meaning of karm in Gen. 254 tho gihordun sioe
fegere karm / an allaro selifia gihuuen, sundiga
liudi I firinuuerk fremmian has not yet been set-
tled. Braune and Heyne render it by ' Seufzen, '
Behaghel by 'Jammern,' Holthausenby 'Klage';
Vetter translates : ' da horten sie Sterbende a'ch-
zen, ' Koegel : ' da horten sie der Todgeweihten
Jammern,' Symons : ' das Schreien oder Jammern
der Todgeweihten,' Jellinek,8 followed by Piper:
'das wilde Toben der dem Tode Verfallenen. '
None of these versions can be accepted as satis-
factory. Even Jellinek, who very sensibly called
attention to the parallel passage of the OE. Gene-
sis 2406 ff., failed to make clear the interesting
situation, possibly because he was one of those
overzealous critics who — taking their cue from a
recognized master — set out systematically to dis-
cover incongruities and obscurities in the newly
found poem ("Wie verschwommen und unklar
ist dagegen alles in dem as. Gedicht," 1. c.). At
any rate, although fegero karm in 1. 314 (so OE.
Gen. 2546 hlynn wear® on ceastrum, / cirm ar-
leasra cwealmes on ore, in the account of the de-
struction of Sodom and Gomorrah) clearly refers
to the cries or lamentations of the doomed Sodom-
ites, there is no connection in the previous passage
(1. 254) between the noise made by the people and
the fact of their being fegi. They do not cry out
because they are doomed to die ; for they are en-
tirely unaware of the impending fate. Holofer-
nes, in the OE. Judith, is in a similar situation ;
he, together with his men, is fcege — fieah Sees se
rlca ne wende, 19 f., yet, in dramatic contrast
with the approaching doom, they proceed to make
an exhibition of uproarious revelry : hloh and
hlydde, hlynede and dynede, / food mihten flra
1 Cf. Sijmons, Z. /. d. Ph., xxvm, 152; Holthausen,
Alisdchsisches Elemcntarbuch, § 297, n. 2.
* Wulfst. 186. 18 se forhia cearm (var. cyrm) and Jxera
folca wop.
3Anz.f. d. A., xxr, 219.
142
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
beam feorran gehyran, / hu se stlftmoda styrmde
and gylede, / modig and medugdl . . . 23 ff. Thus,
the Sodomites are found to carry on a tumultuous
' carnival ' of wickedness, which is more fully
described in the OE. Gen. 2406 ff. : ic on flisse
byrig bearhtm gehUre, / synnigra cyrm sivifte
hludne, / ealogdlra gylp, yfele sprcece / werod
under weallum habban, and furthermore specified
by contrasting it with the two other regular orders
of sins ( ' opera, ' ' cogitatioues ' ) : ic willefandigan
nu . . . hwcet fld men don, / gif hie swd swlfte synna
fremmaft / fleawum and geflancum, swa hie on
flweorh sprecaft . . . 2410 ff.
The ultimate source of this peculiar conception
is obviously the Bible verse, naively misunderstood
and boldly elaborated, Gen. xvm, 20 : clamor4
Sodomorum et Gomorrhae multiplicatus est, et
peccatum eorum aggravatum est nimis. (Also
OE. Gen. 241 Off. may be readily explained by
Gen. xvm, 21.) There appears, however, in
the OS. version another very noteworthy element
which was presumably intended to furnish, in a
measure, a psychological explanation of the bois-
terous behavior of the sinners, namely, their asso-
ciation with 'devils': uuas tharfmndo gimang,6
uurefiaro uuihteo, thea an that uuam habdunjthea
liudi farledid, 256. (Similarly 154 f.: habdun
im so uiluflunda barnj uuammasgeuulsid. ) They
might well be called. 'devil's disciples (or, ser-
vants)' and placed in the same class as the Mer-
medonians who in the OE. Andreas are credited
with making cirm micel, 1. 41 ff. : fleer wees cirm
micel I geond Mermedonia, mdnfulra hloft, / for-
denra gedrceg, syflflan deofles flegnas / gedscodon
ceftelinges sl8 ; 138 : cirmdon caldheorte. In other
words, the sinners of Sodom show one of the char-
acteristic traits of the devils. The evil spirits,
e. g., who harass the saintly GuSlac, are repre-
sented as proceeding in this fashion : fleer com
micel mcenego fldra werigra gdsta, and hie eal fleet
has mid heora cyrme ge/yldon, Prose Life of GirS-
lac, ed. Gonser, 5. 105 ; and liie wceron ondry-
senlice on stefne 5. 122 (— vocibus horrisonis, in
*^Elfric as well as Alfred (Cur. P. 427. 33) translate
clamor by hream.
5 This remarkably concrete feature calls to mind the
scene in which Adam, after the fall, seems to realize the
presence (or, nearness) of hell : nu makt thu sean thia
suarton hell / ginon grddaga, nu thu sia grimman maht /
hinana gihorean, OS. Gen. 2, OE. Gen. 792t
the original); and lile swa ungemetllce hrymdon
andforan mid forhtlicum egesum and ungefiwcer-
nessum, fleet hit fluhte, fleet hit eall betweoh heo-
fone and eorftan hleoflrode flam egesllcum stefnum
5. 128 (= . . . immensis vagitibus, clangisonis
boatibus, etc. )6 The same 'pandemonium' recurs
in the poem of GuKlac, 866 ff., 233 ff. (e. g., 871
wo'fte hofvn, / hludne herecirm, 877 wop ahofun,
880 cirmdon ; 235 cearfulra cirm, cleopedon monige
I feonda foresprecan, firenum gulpon ; cf. ceargesta
cirm, 364). Another kind of a noisy occupation
of devils was observed by Drihthelm when in his
famous vision (Beda, Hist. Eccl., v, 12) he vis-
ited hell : audio . . . sonitum immanissimi Jletus ac
miserrimi [preceding from human victims], simul
et cachinnum crepitantem (— OE. Bed. 426. 29
micel gehled and ceahetunge) quasi uulgi indocti
captis hostibus insultantis [proceeding from a band
of ' malign spirits '] .7
Apart from this, the devils (in their misery of
hell) are noted for the noise characterized by Mil-
ton as ' ' other than the sound of dance or song, /
Torment and loud lament, and furious rage,"
Par. L., vin, 243. 8 Thus, the OE. poem of The
Fallen Angels in the ' Christ and Satan ' group is
full of the wailinga of the wretched host, see 11.
133 f., 280 f., 319 f., 333 f., 338 ff.; also Tempt.
52 = Cr. and Sat. 717 : hwllum hream dstdg ;
Blickl. Horn. 87. 3 f., Gu. 1045 ff. In fact, this
hream of the devils is considered one of the typical
features of hell, as may be seen from Cynewulf's
statements of contrast such as swd helle hienflu swa
heofones mcerflu . . swd mid Dryhten dream swd mid
deoflum hream, Christ 591. Cf. Gen. 37 f., Gu.
6071, Sal. and Sat. 464 ff.9
This noun hream ' clamor, ' which appears more
or less synonymous with wop in a number of pas-
sages,10 has not been traced so far in the Old Saxon.
6 Similar is the experience of St. Antonius, see Roskoff,
Geschichte des Teufels, I, 278.
7 Perhaps such shouting was meant by Chaucer in The
Nonne Preestes Tale, B 4579 : they yclleden as feendes doon
in helle.
8 Aen. VI, 557 hinc exaudiri gemitus . . .
9 Among the terrors of the day of judgment is mentioned
helwara hream, Wulfst. 186. 7; cf. Crist 997 : 'Sir bti$ cirm
ond cearu . . , gehreow and hlud wop . . .
10 So Blickl. Horn. 61. 36 wop and hream, 115. 15 hream
and wop ; also hr'yman : ^Elfr., Horn, n, 454. 10 hrymdon
\>asrrlhte wepende, Blickl. Horn. 2-19. 1 (Legend of St.
Andrew) wepende and hrymendc.
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
143
But I submit whether it is not perhaps to be recog-
nized in Hel. 2459 (2457 ff.): endi he it an thea
•unirnon hand, / undar flundo folc fard gekiusid, /
an Godes unuuillean endi an gramono hrom / endi
an fiurcs farm. It is quite possible, indeed, that
an gramono hrom means ' zum Frohlocken der
Teufel ' (Piper), but in view of such passages as
Crist 59 Iff., the identification of this hrom and
OE. hream seems to me worth considering. Cer-
tainly, the interpretation : ' his lot will be with
the fiends ; there is in store for him God's dis-
pleasure, wailing of fiends, torment of fire,' is
entirely natural.
If this view be accepted, the noun hrom ' cry '
(with 5 from Gmc. au} is, of course, to be sepa-
rated from hrom11 'gloria,' 'gloriatio' ('Ruhm').
It should be mentioned that the latter, together
with its derivatives, is nearly always spelt in the
Cottonian MS. with uo, so hruom 1562, 5040,
5111, hruomig 945, 4926, hruomian 5043, 5046,
whereas in 1. 2459 both MSS. show the o, — but,
unfortunately enough, the form hrom ( ' gloria ' )
appears also in C. 1572.
In a number of Ags. dictionaries and glossaries
a peculiar uncertainty or confusion is met with
concerning the relation between hream (and the
derived verb hryman) and hreman, hremig (OS.
hr(u~)omian, hr(u)omig}. There would be no
semasiological difficulty in deriving the meaning
of ' boast ' from that of ' cry. ' But, as a matter
of fact, the two sets are strictly kept apart both
in form and meaning.12 The verb hryman (some-
times hrlman) ' cry out,' occurs, of course, in the
form hreman in Anglian texts (also Cur. Past.
429. 1, see Cosijn, Altwests. Gram., i, § 97 ;
Biilbring, § 183, n.), but the e in hreman ' glo-
riari,' hremig ' exultans,' ' gloriabundus ' is quite
stable.13 The only exception cited in dictionaries
is from Brun. 59, where the Parker MS. reads
hramige with e above the line, i. e., as Zupitza
remarks, ('e iiber getilgtem a." Besides, the
11 Very likely Wadstein is right in rendering hrom =
oerbn (Aen. xi, 688), Oxf. Verg. Gl. (Wadstein, p. 114)
by ' Ruhmredigkeit.'
12 In gehfrum hremig, Red. d. Seel. 9 (which is perhaps
modeled after the well-known blissum hremig), the sense of
'exultant,' 'elated ' seems to have passed into the general
meaning of 'moved,' 'agitated.'
lsThe spelling sigchrcemhj in the Kentish Hymn (Gr.-
Wii. n, 226), 1. 30, is irrelevant.
OS. and OHG. forms with d, uo are an insepar-
able bar to connecting hream " and hreman ' glo-
riari,' We cannot escape the conclusion that
there existed two entirely distinct sets : 1) OE.
hream (OS. hrom, Hel. 2459?), ME. ream, rcem,
rem (see Stratmann-Bradley) ; OE. hryman {hre-
man}, ME. rcmen, NE. dial, ream (see Engl.
Dial. Diet.}. 2) OS. hrom, hruom, OHG. hruom
(OE. *hrom lost); OE. hreman, OS. hromian,
hruomian, OHG. hruomian ; OE. hremig, OS.
hromag, hruomig, OHG. hruomac, ruomig. It
should be added that while OE. hream occurs in
prose and poetry, and hr'jman in prose exclusively,
OE. hreman and hremig are never found outside of
poetical texts. This might point to a certain ar-
chaic flavor of the latter group in OE. and furnish
a possible explanation of the early disappearance
of the noun hrom.
FR. KLAEBER.
The University of Minnesota.
INFLUENCE OF ENGLISH LITERATURE
ON FLAUBERT BEFORE 1851
Even in Flaubert's youth his writings1 direct
the reader's attention to the two sides of his
nature : overflowing romanticism and the power
of observation. Both of these are evident in
Novembre (1842), though, as is to be expected
from the date, the second trait is more apparent
here than in the other works of the period, until
the first Education sentimentale (1845). Many
influences operated to develop these two charac-
teristics— heredity, surroundings, readings, inti-
mate friendships, personal experiences. These
have been examined in detail by M. Rene" Des-
charmes.2 It is my purpose to consider only a
particular case, which appears to be closely asso-
ciated with the process by which Flaubert, the
violent romantic, became the realist of a later day.
This particular case is concerned with his readings
14 On the etymology of hream see Noreen, Urgerm. Laut-
lehre, p. 68 ; Francis A. Wood, Color Names, p. 116.
1(Euvres de Jeunesse inedites, I, II, in [appendice aux
oeuvres completes de Gustave Flaubert]. L. Conard,
Paris, 1910. All references are to this edition.
'Flaubert, sa vie, son caractdre et ses idees avani 1857.
Paris, 1909.
144
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, jWo. 5.
in English literature, traces of which abound in
the letters and other writings of the period.
In 1839 (Corr., i, p. 30) he writes that he is
learning English in order to read Shakespeare
and Byron. All the evidence, however, indicates
that he made use of translations.3 Be that as it
may, he carried out the important part of his
purpose : he read Shakespeare and Byron.* The
letters show that the works of these authors were
in his hands, or thoughts of them in his mind, at
frequent intervals. Of Shakespeare this is espe-
cially true in 1845, 1846 (Corr., i, pp. 170, 171,
187, 250, 257, 269, 459), though he read Othello
in 1835, at the age of fourteen. Allusions to
Byron begin in 1837 and occur oftenest in 1845
when he is on Childe Harold's traces in Switzer-
land, but it is only in 1847 that we find references
which indicate that he is reading specific poems.
The correspondence and the CEuvres de Jeunesse
together inform us that of specific works by Shake-
speare he read Othello, Hamlet, Romeo and Juliet,
Timon of Athens, a play containing Falstaff, As
You Like It (cp. the parallel of the seven stages
of love, (E. de J., i, p. 521, with the seven ages
of man, act n, scene 7), King Lear (cf. the scene
between the king and his fool, Loys xi, (E. de J. ,
I, pp. 305-311, with several scenes in Lear; e. g.
act in, scene 6). For Byron the list consists of
Cain, Sardanapalus, Childe Harold, The Giaour,
Darkness (cf. the parallelism pointed out by Es-
teve,6 with a passage from Memoir es d'unfou, (E.
s " La platitude de la traduction fiancaise " ( OS. de J.,
i, p. 496) occurs in a reference to the hero's love for
Byron ; a quotation from Romeo and Juliet (ibid., p. 241)
is in French and suggests by the scene number a different
arrangement from the English version ; a reference to a
Shakespearian passage (Oorr., I, p. 170) is either inexact
or is based on a much altered text.
4 Scott is mentioned once in the letters (i, p. 20), Gib-
bon twice (i, p. 259 ; n, p. 65). From the fondness for
the historical tale, evident in Flaubert's choice of subjects
in CE. de «7., I, and from his selection of the king's visit to
Pe"ronne as the groundwork of Loys XI (CE. de J., I, p.
276), an event that figures largely in Quentin Durward, an
acquaintance with the Waverly novels is not unlikely. It
is uncertain whether he knew Gibbon first hand. One
reference— to the final chapter of the History — quotes in-
exactly the number of years the historian devoted to this
task : the other might be a souvenir of Childe Harold
(Canto in, st. 107). Sterne is referred to once (CE. de J.,
li, p. 147); Kobertson once (Oorr., i, p. 49).
6 Byron etle roinantismc franyais, p. 282.
de J., i, p. 498), Manfred. The letters of 1846,
however, indicate consecutive and repeated read-
ings of Shakespeare, and there are allusions — the
reference when passing Abydos in 1850, for ex-
ample— that suggest familiarity with other works
of Byron.8
The Byronic traces in the youthful literary
work of Flaubert have been pointed out by
Esteve and Descharmes. I should like to add
the evident souvenir of Manfred in Reve d'Enfer
(CE. deJ.,i, p. 162.).
There is much of the Faust of Goethe here,
too, but the conflict between the soul and the
demon as outlined in the story of duke Arthur,
as well as the description of his appearance and
the external setting of the events, suggests stronger
kinship with Byron than with Goethe.
The earliest mentions of the two English poets
in the letters furnish no indication of the youthful
reader's conception of them, except that in 1838
he praises Byron's hostile attitude toward society
(CE. de J., i, p. 28), and in 1839 (i, p. 49) he
finds more truth in Shakespeare than in history.
His conception of Byron, both as man and as poet
can, however, be ascertained from the CEuvres de
Jeunesse. A Portrait de Byron (i, p. 25), writ-
ten before 1836, shows us the man as pictured
by his fifteen-year-old reader, and passages from
Memoir es d'un fou and the Etude sur Rabelais,
both written in 1838 — a year that seems to mark
the crisis of the purely romantic, purely personal
side of Flaubert — give his view of the poet. The
first of these passages is tracing the hero's devel-
opment :
" Je me nourris done de cette polsie apre du
Nord, qui retentit si bien comme les vagues de la
mer dans les oeuvres de Byron. Souvent j'en re-
tenais a la premiere lecture des fragments entiers
et je me les repetais a moi-meme, comme une
chanson qui vous a charme et dont la melodic
vous poursuit to uj ours . . . Ce caractere de pas-
sion brulante, joint a une si profonde iroiiie devait
6 One is surprised to find few or no traces of Byron's
Don Juan. This character is mentioned several times,
but merely as a type of the libertine, as is Lovelace. The
Nuit de Don Juan mentioned by Maupassant in his study
of Flaubert (ed. Quantin) is now accessible in the appen-
dix to CE. de J., in. It is a sketch for a tale composed
in 1851 ( Corr., n, p. 62). Nothing in it suggests the Don
Juan of Byron.
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
145
agir fortement sur une nature ardente et vierge.
Tous ces echod inconuus a la somptueuse dignite
des literatures classiques avaient pour moi un
parfum de nouveaute", un attrait qui m'attirait
sans cesse vers cette poesie ge"ante, qui vous donne
le vertige et vous fait tomber dans le goufl're de
1'infini." ( (E. de J. , i, p. 496.)
In the second passage the writer is following the
evolution of literary art :
"Ailleurs, dans les socie" te"s vieillies. . . quand le
doute agagnS tous les coeurs et que toutes les belles
choses revees . . . sont tombe"es feuille a feuille . . ,
que fait le poete ? II se recueille en lui-ineme ; il
a de sublimes elans d'orgueil et des moments de
poignant de"sespoir ; il chante toutes les agonies
du coeur et tous les neants de la pensee. Alors,
.toutes les douleurs qui 1'entourent . . . resonnent
dans son aine que Dieu a faite vaste, sonore, im-
mense, et en sortent par la voie du genie pour
marquer e'ternellement dans 1'histoire la place
d'une socie"te, d'une e"poque, pour ecrire ses larmes,
pour ciseler la me'moire de ses infortunes — de nos
jours c'est Byron." ( (E. de J., n, p. 147. )
The following year (1839) in a mention of
Byron, close on the heels of the quotations just
given, there is a new note :
" Sais tu, que la jeune generation des e"coles est
fierement bete ! autrefois elle avait de 1' esprit ; elle
s'occupait de femmes, de coups d'epee, d' orgies;
maiiitenant elle se drape sur Byron, reve de deses-
poir etse cadenasse le cceur a plaisir. C'est a qui
aura le visage le plus pale et dira le mieux je suis
blase1, blase." ( Corr. , i, p. 48. )
The change of attitude toward Byron is more
marked when in 1845 he contrasts Shakespeare's
calm with Byron's sensibility, and a letter of 1846
throws in still clearer relief the fact that his artis-
tic ideals are no longer in sympathy with Byron
but lean strongly toward Shakespeare as he sees
him :
"Car il y a deux classes de poetes; les plus
grands, les rares, les vrais maitres resument 1'hu-
manite", sans se pre"occuper ni d'eux monies, ni de
leurs propres passions ; mettant au rebut leur per-
sonnalite" pour s' absorber dans celle des autres, ils
reproduisent I'linivers qui se reflete dans leurs
ceuvres . . .; il y en a d' autres qui n'ont qu'a
cre"er pour e"tre harmonieux, qu'a pleurer pour
atteudrir et qu'a s'occuper d'eux-mcmes pour
rester 6ternels . . . Byron e"tait de cette famille ;
Shakespeare de 1'autre, qu'est ce qui me dira en
effet ce que Shakespeare a aime", ce qu'il a trahi,
ce qu'il a senti ? C'est un colosse qui e"pouvante ;
on a peine a croire que c'est un hornme. "
Speaking of types of poetic aspiration, he adds :
"d' autres fois on a la vanite de croire qu'il
suffit, comine Montaigne et Byron, de dire ce
que Ton pense et ce que 1'ou sent pour cre"er de
belles choses. ' ' ( Corr. , i, p. 269. )
In chapter xxvn of the Education sentimeniale
of 1845 (CE. deJ., in), the whole of which is
important for the development of Flaubert's
mature theory of art, he himself brings out clearly
what his literary conception of the romantic
school had been and the process by which the
change in it was wrought.
It is the inner history of Jules — that is, of the
author himself — after his abortive first love, when
with riper judgment he turns to consider the world
about him, that is exposed in the following pas-
sages :
"Le monde 6tant devenu pour lui si large a
contempler, il vit qu'il n'y avait, quant a 1'art,
rien en dehors de ses limites, ni realite" ni possi-
bilite" d'etre. C'est pourquoi le fantastique qui
semblait autrefois un si vaste royaume du conti-
nent poe"tique, ne lui en apparut plus que comme
une province . . . D'abord il (the supernatural)
delate dans 1'Iude . . . ; il s' humanise dans la
Grdce, passe dans 1'art romain . . ., devient ter-
rible au moyeu age, grotesque a la Renaissance et
se mele enfin au vertige de la pense'e dans les &mes
de Faust et de Manfred . . . Redevenu calme,
1'homme ne se comprend plus lui-me'me : son
propre esprit lui fait peur et il s'epouvante de ses
rfives, il se demande pourquoi il a cr^e" des djiuns,
des vampires ; ou est-ce qu'il voulait aller sur le
dos des griffons, dans quelle fi6vre de la chair il a
mis des ailes au phallus et dans quelle heure
d'angoisse il a r6v6 1'enfer . . . Alors il s'eprit
d'un immense amour pour ces quelques hommes
au-dessus des plus grands, plus forts que les plus
forts, chez lesquels 1'infini s'est mire comme se
mire le ciel dans la mer ... Ils auraient pu con-
ter leurs douleurs au monde et 1'amuser du spec-
tacle de leur coeur ; mais non ! ils accomplissaient
leur t&che avec une obstiuation divine . . . Ho-
m£re et Shakespeare ont compris dans leur cercle
F humanite" et la nature. Tout rhomme ancien
est dans le premier, 1'homme moderne dans le
second . . . Mais ce qui le charmait surtout chez
ces pdres de 1'art c'est la reunion de la passion et
de la combinaison ; les poetes les plus exclusifs,
les plus personnels out eu moins de chaleur, de
vitality et mSme de naivete dans Pexposition du
seul sentiment qui faisait leur grandeur que ceux-
146
MODERN LANGUAGE NOTES,
[Vol. xxvi, No. 5.
la n'en ont montrS dans les sentiments varies
qu'ils ont reproduits . . . II conclutde la que 1' in-
spiration ne doit relever que d'elle seule, que les
excitations exterieures trop souvent Paffaiblissent
ou la denaturent— qu' ainsi il faut e^re a jeuu pour
chanter la bouteille et nullement en colere pour
peindre les fureurs d' Ajax. " ( (E. de J. , m, pp.
263, 265, 266, 267, passim. )
Can a man state more clearly in the form of
fiction what have been and what are his theories
of literary art? Here while still appreciating
their role in the evolution of art, he explains why
he parted company with the fantastic, the super-
natural, the grotesque— of which Manfred is cited
as a type — that riots in Smarh, in Reve d' Enfer,
in Quidquid Volueris. Here he reveals the kind
of sources to which he turned for inspiration when
those of an early day no longer satisfied. Here
he declares what trait it was of the men to whom
he turned that did satisfy the need of his nature
in its evolution. What is still more, he names
here the poets in whose works he found that objec-
tivity, that universality which alone now com-
manded his adherence and his deepest admiration.
This is stated very precisely by another passage in
this same chapter :
" Done il s'adonna a I'&uded'ouvrages offrant
des caracteres difierents du sien, une maniere de
sentir e"carte de la sienne . . . Ce qu'il aimait a
trouver c'etait le developpement d'une personnali-
te fe"conde, 1' expansion d'un sentiment puissant
... Or il se dit que cette facon toute subjective,
si grandiose parfois, pourrait bien £tre fausse
parce qu'elle est monotone, etroite, parce qu'elle
est incomplete, et il rechercha aussitot la varie"te
des tons, la multiplicite des lignes et des formes,
leur difference de derail, leur harmonic d' en-
semble." ((E. de J., m, p. 256.)
How Byron's figure grew dimmer among Flau-
bert's literary divinities and how Shakespeare
came to take a high place in the temple is mani-
fest in these passages, but the reader wonders how
it was that even in the author's extreme youth,
when Byron and other writers of the type domi-
nated his literary expression, the taste for Shake-
speare also manifested itself. Two reasons pre-
sent themselves. The first is that a great enthu-
siasm for the drama and for history, manifest from
the first writings of the young Flaubert, both in
his earliest letters and in various historical tales
now accessible in Conard's edition, predisposed
him to a fondness for the English dramatist. The
other and possibly more important is that at first
he read Shakespeare as one of the great romantics.
He must have found in Othello the passion, the
glimpses of strange lands and unfamiliar life, the
scenes of horror and death that fascinated him at
that period ; Hamlet and Romeo and Juliet were
among "les ouvrages les plus brulants" read by
the hero of Memoires d'unfou (1838). Later,
when his own nature began to assert itself more
vigorously, he found himself hampered, con-
strained, by the personality of the poet himself
ever present in Byron's poetry. Flaubert was
by temperament too individual, too self-assertive
to endure this. He began to meditate more deeply
on the men from whose works he had drawn in-
spiration ; he began to see in Shakespeare that
impassibility, that impersonality which became
his own artistic ideal even before the genesis of
Mme. Bovary. The decline of Byron and the
rise of Shakespeare in his esteem do not form of
course the whole cause why Flaubert the romantic
became Flaubert the realist, but they do act as
index fingers in the process, and are thus not
without interest.
A. COLEMAN.
The Johns Hopkins University.
TWO PARALLELS TO GREENE AND
LODGE'S LOOKING-GLASS
A Looking- Glass for London and England, a
play published in 1594 with the names of Thomas
Lodge and Robert Greene on its title page, and
mentioned by Henslowe in 1591, has occasioned
much discussion as to its date of composition and
the authorship of particular scenes. In the most
recent edition of Greene's plays, that of Professor
T. H. Dickinson in the Mermaid Series, the argu-
ments of the late Churton Collins for dating the
play as late as 1590 are scouted, but Mr. Dickin-
son follows the order of plays as given by Collins,
placing the Looking- Glass before Orlando Furioso,
which is certainly one of Greene's earliest and
crudest dramas. Indeed, Professor Dickinson
leans to the opinion expressed by Professor Gay-
May, 1911. J
MODERN LANGUAGE NOTES.
147
ley that the Looking- Glass was presented on the
stage "appreciably before March 29, 1588," *
when Greene's Perimedea was licensed, though he
fails to accept Professor Gayley's interpretation of
the words used in Perimedes. My own opinion is
that the Looking- Gloss must be dated after Mar-
lowe's Dr. Faustus, i. e., between 1589 and 1591.
In this connection I wish to point out two seem-
ingly unnoted parallels to passages in the comic
scenes of the Looking- Gloss, both of which paral-
lels point to a late composition.
In Act IV, Scene 4,1 "one clad in Devil's
attire," in order to frighten Adam, the clown of
the play, comes upon him and declares himself the
spirit of a man slain in Adam's company shortly
before. He then proposes to carry the clown on his
back to hell. But Adam keeps his wits admir-
ably, even offering his offices as a smith to shoe
the spirit. Thus taking the devil off his guard,
he is able to cudgel him soundly, and the devil
runs off the stage shouting, "Thou killest me,
thou killest me ! "
Adam's comment, the final speech of the scene,
is close akin in words and spirit to a speech of the
Clown in the Faustus, Scene 4, where Wagner has
threatened to call up two devils and fetch this
clown away. The two speeches follow :
Looking -Gloss
"Adam. Then may I count myself, I think, a
tall man, that am able to kill a devil. Now who
dare deal with me in the parish ? or what wench
in Nineveh will not love me, when they say, f There
goes he that beat the devil 1 '
Dr. Faudus
(ed. Gollancz, Temple Dramatists, p. 17):
"Clown. Let your Balio and your Belcher
come here, and I'll knock them, they were never
so knocked since they were devils : say I should
kill one of them, what would folks say ? ' Do ye
see yonder tall fellow in the round slop ? he has
killed the devil.' So I should be called Kill-devil
all the parish over.
Enter two Devils ; and the Clown runs up and
down crying. ' '
1 Representative English Comedies, p. 406. Cf. Dickin-
son, p. li, n.
*Ed. Dickinson, p. 141. Cf. Collins, Plays and Poems
of Greene, T, 193.
The Looking- Glass scene bears Greene's ear-
marks, and if there is any borrowing here, it is
much more in accord with what we know of the
two men to believe that Greene was the imitator
rather than Marlowe.8 Indeed, as Collins sug-
gests, Rasni of the Looking- Glass may well be
modelled on Tamburlaine, and " it is difficult not
to suppose" that Act V, Scene 2, is a reminiscence
of the final scene in the Fawttus.'
Now for the second parallel. The last time
Adam appears, Act V, Scene 4, a fast has been
proclaimed throughout Nineveh as a result of
Jonah's preaching, and the King has sent out
"searchers" to see that none break the fast.
However, Adam declares, " I could prettily so-so
away with praying; but for fasting, why, 'tis so
contrary to my nature, that I would rather suffer
a short hanging than a long fasting." Then he
adds, "And yet, in faith, I need not find fault
with the proclamation, for I have a buttery and
a pantry and a kitchen about me." From the
pockets of his slops, or wide breeches, he draws
bread, beef, and a bottle of beer, with which he
will "make shift to wear out this fasting."
At that moment two searchers enter, and Adam
conceals the contraband articles. One searcher
declares the fast to be observed faithfully by the
whole city ; the other one spies Adam. "Here
sits one, methinks, at his prayers ; let us see who
it is." They recognize him, and he requests,
" Trouble me not ; ' thou shalt take no manner
of food, but fast and pray.' ' The First Searcher
observes, "How devoutly he sits at his orisons !"
But just then a suspicious odor is caught. De-
spite Adam's protest that he be not hindered of
his prayer, they search him and find the food
and drink. He is threatened with hanging, but
bears this with equanimity on learning that there
are five more days to fast. Yet he will not be
hanged, he announces, with an empty stomach,
and so he proceeds to eat up his meat. And the
searchers take him away.
Now what seems to me to have been the prob-
s Of course, another possibility is that Marlowe did not
compose the Fauslus scene, but the discussion of that
question would take us far afield.
4 Collins, op. cii., I, 139. It is proper to state that I
discovered this remark of Collins after most of my paper
was written. But it only strengthens my case.
148
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
able inspiration of this scene is an episode related
in The Famous Historie of Fryer Bacon, the
acknowledged source of another of Greene's
dramas, the Friar Bacon and Friar Bungay.
But this particular incident is not used by
Greene in that play. It is entitled, How Fryer
Bacon deceived his Man, that would fast for his
conscience sake, and reads as follows 5:
' ' Fryer Bacon had one onely man to attend on
him and he too was none of the wisest, for he kept
him in charity, more then for any service he had
of him. This man of his (named Miles) never
could indure to fast as other religious persons did,
for alwayes hee had in one corner, or another,
flesh which hee would eate when his maister eat
bread only, or else did fast and abstaiue from all
things. Fryer Bacon seeing this, thought at one
time or other to be even with him, which he did
one Fryday in this manner. Miles on the Thurs-
day night had provided a great blacke-pudding
for his Frydayes fast : this pudding put he in his
pocket (thinking belike to heate it so, for his mais-
ter had no fire on those dayes) on the next day,
who was so demure as Miles, hee looked as though
hee would not have eat anything : when his mais-
ter offerd him some bread, hee refused it, saying
his sinnes deserved a greater penance then one
dayes fast in a Mhole weeke : his maister com-
mended him for it, and bid him take heed that he
did not dissemble : for if he did, it would at last
be knowne ; then were I worse then a Turke said
Miles : so went he forth as if he would have gone
to pray privately, but it was for nothing but to
prey upon his blacke pudding ; that pulled he out
(for it was halfe roasted with the heate) and fell
to it lustily ; but he was deceived, for having put
one end in his mouth, he could neither get it out
againe nor bite it off, so that hee stamped out for
helpe : his maister hearing him, came ; and find-
ing him in that manner, tooke hold of the other
end of the pudding, and led him to the hall, and
shewed him to all the schollers, saying : see here
my good friends and fellow students what a devout
man my servant Miles is, he loveth not to break a
fast day, witnesse this pudding that his conscience
will not let him swallow : I will have him to be
an example for you all, then tyed hee him to a
window by the end of the pudding, where poore
Miles stood like a beare tyed by the nose to a
stake, and indured many floutes and mockes : at
night his maister released him from his penance ;
Miles was glad of it, and did vow never to breake
more fast dayes whilst that he lived. ' '
6 The text followed is that of the reprint of the " His-
torie " in Thorns' s Early English Prose Romances, Revised
edition, Early Novelists Series, pp. 291-2.
The resemblances between these two accounts
seem to me more than conventional. The specific
allusions to the clown's devoutness and his pre-
tended prayers in each case ; his place of conceal-
ment, referred to by one writer as a kitchen, by
the other as a place of heat ; the similarity of
characters and situations, though the localization
and the denouement of necessity differ — all these
will be noted. But the strongest argument that
Greene knew this story when he wrote his scene
is that he used the same book as the source of
another play.
No one now doubts that the Friar Bacon and
Friar Bungay was composed soon after the ap-
pearance on the stage of Dr. Faustus and under
the influence of that popular tragedy. Professor
Dickinson expresses agreement with Collins that
"'the presumption in favor of Faustus having pre-
ceded Greene's play is so overwhelmingly strong
that we cannot suppose that Marlowe borrowed
from Greene. ' ' 6 That Greene composed the two
scenes in The Loo king -Glass not far from the
time that he wrote Friar Bacon is the conclusion
I would draw from the parallels cited.
ROBERT ADGER LAW.
University of Texas.
La Mule sanz Frain. An Arthurian Romance
by Paiens de Maisieres, edited with Intro-
duction, Notes and Glossary by RAYMOND
THOMPSON HILL. Yale University Disser-
tation. Baltimore, J. H. Furst Co., 1911.
69 pp.
The episodic poem of the Mule sans Frein,
which Mr. W. P. Ker has recently described as
" one of the best of the shorter [Arthurian]
stories," * is a tale whose main object is to
express a boundless admiration for the prowess
of My Lord Gawain. The seneschal Kai is
the first to attempt the quest of the missing
bridle, but his failure is almost too abject to
6 Dickinson, p. xxxviii.
1 The Cambridge History of English Literature I,
p. 380.
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
149
have the full force intended. Gawain, moved
by courtesy to the damsel, affronts successfully
all the perils of the quest, exhibiting thruout
an incredible indifference to danger. As a
crowning hardihood, with his head upon the
block and the ax about to fall, Gawain utters
a careless jest about the shortness of his neck.
The author, Paiens de Mezieres, is otherwise
unknown. I may remark that there are some
indications of clerical connection on his part:
he points out the senefiance of some incidents
(370, 1015), he puns on the name of St.
Pantelion (666), and quotes a biblical phrase
almost verbatim (1032-3) : illuminare his qui
in tenebris sedent (Luke I, 79). It is perhaps
significant in the same direction that the full
reward promised Kai by the damsel (107), if
it is claimed at all by Gawain (there are hints
at 1083-4), is not only not dwelt upon by the
poet, but is finally left in uncertainty.
All students of the " matter of Britain " will
welcome Mr. Hill's new edition of the text,
which rests upon his own copy of the Berne
manuscript; he has studied separately the lan-
guage of the author and that of the copyist,
and adds a complete glossary. As to the home
of the author, Mezieres in the Ardennes seems
to Mr. Hill to lie too far to the north; he
inclines to a Maisieres " situated near the west-
ern boundary of the department of Aube."
The problem is interesting and important, and
deserves a careful examination. The presump-
tion is, of course, that the place meant would
be the most important town of that name. Is
Mezieres (Ardennes) certainly excluded?
While the linguistic evidence is scanty, we
have three peculiar rimes ; namely, puet : vuet
*VOLET 491; forest : recet 360; dame : jame
(Fr. jambe) 151. As to the first of these
rimes,2 we find with the aid of Haas, Zur
Geschichte des L vor folgenden consonanten,
1889, that the extrusion of I in vuelt, suelt,
duels, muelt, uelt, is not proper to Picardy
(vieut), nor to Francian (veut), nor to the
Orleanais or southern Champagne (viaut) ;
it is found in the Walloon region, and to some
2 The rime muet : suet 441 does not count here,
for muet is Lat. MOLIT, not MOVET, and the glossary
should be corrected. Cp. melt in Diu Krdne, 12965.
extent in Lorraine and Franche Comt6. The
contemporary Poeme morale, from the region
of Liege, has the rime puet : vuet (str. 78,
336, 436) as has also the later Richart le Bel
(1461, 2847; 4133) which Foerster ascribes
to the department of the Ardennes. As to rimes
of the second type, they also are frequent in
Richart le Bel, and in the closely related Blan-
candin; the latter poem in fact has this identical
rime and spelling, forest : recest 5987 (see
Foerster's Introd. p. xii) ; so in Richart, voit :
conoist, fait : plaist, etc. As to the collateral
form jame, G. Paris long ago declared that it
is not Francian (Romania xm, 445). Its
appearance in Chrestien de Troyes, Eustebuef
and E. Deschamps (vm, 114) would at first
sight seem to localize it in Champagne, but
the Atlas linguistique reveals the fact that the
pronunciation jam (and jem) is most frequent
in the extreme north (Pas-de-Calais, Somme) ;
there are also localities in Aisne and Marne
which have preserved jame for jambe (see for
example, the text from the neighborhood of
Sainte-Menehould reprinted by Herzog, Neu-
franzosische DialeTcttexte, p. 12 : si vos jammes
s'an allont, la m'rrtoire e toujou bonne.)
Mr. Hill relies somewhat upon the supposed
non-reduction of -iee to -ie, but this is by no
means proven by the rime at 307. The Fran-
cian features of the language are to be ex-
plained as an effort to use the idiom of the
courts, a custom which appears as early as
the end of the twelfth century, according to
P. Meyer, Roman de I'Escoufle, Introd. p.
xliv. Not as an argument but as a matter
of interest 1 note that Blancandin, written in
the Ardennes region, is a hero copied after
Gawain ; also that the vallee envenimee traversed
by the knights in their quest remincls one
strongly of the desert of Ardennes as described
in Partonopeus de Blois, 5831 ff.
As is well known, the texts as written by
the copyist of the Berne manuscript, who was
apparently a Champenois,3 are not very trust-
worthy; when all is said, not a few passages
•Tarbe1, Patois de Champagne, I, p. Ixxiii, states
that the county of Rethel (S. W. of Mezieres) was
once a dependency of the counts of Champagne.
Has the fact any importance in this connection?
150
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
must remain more or less unsatisfactory. I
make the following suggestions toward the im-
provement of the text.
2 puis, read plus. The confusion is frequent
because the abbreviation for Lat. POST and Fr.
plus differed chiefly in the presence of I in
the latter. — 7 E chose, and no comma. — 78
n'aurai instead of the usual n'avrai is ultra-
conservative, while on the other hand r'auroie
(82) is an innovation that few will approve
(why not then r'estoient 26, r'atorner 387?) —
178 the line is too long; omit il. — 232 remove
the period. — 300, 656 The hiatus is not indica-
ted nor is mention made of these cases in the
section on versification. — 335 que li, or qu'il li,
seems called for. — 362 Ms. vet, but vont is
required. — 438 .G. ne vost mie laissier. The
line is evidently corrupt. Perhaps:
Gauvains ne voit mie d'uissier,
Ne huis ne porte n'i avoit.
483 Correct to veignanz and lanz. — 509 The au-
thor's rime was very probably fus: Martians
MARCELLUS. — 518 aprestez is no doubt an error
for arestez. — 524 The correction to hardiz is
possible, even tho this construction is usually
restricted to reflexive verbs. Parallels in Pro-
vengal are given by Stimming, Bertran de Born,
p. 230 — 532 esmaies. The note is uncalled for,
as this is not a subjunctive. — 559 enz en. — 573
mon bon oste is possibly an error of the MS. for
mou(t) bon oste. — 584 renderai, defended by
Mr. Hill, is very doubtful in view of rendrai
533, prendrai 571. — 599 L'endemain. — 623
Lesse col venir a plente. Here Lesse is either
Lai ce, or else it stands for Lessel = Laisse le;
venir to me has less point than veoir or ve'ir,
the latter quite admissible from the point of
view of dialect. In Diu Krone there is unfor-
tunately nothing corresponding to Gawain's
jest. — 649 This line need not be divided from
the preceding. — 688-9 present an interesting
problem :
Certes qui o lui se combat
D'escremir li convient savoir.
One would expect either savoir escremir, as
Oxford Folie Tristan 516, or else savoir d'es-
cremie, as Erec 933, Yvain 5621; with the
latter construction we may compare Dolopaihos,
p. 235 : Qui ambler vuelt autrui avoir, De
barat li covient savoir. I am inclined to believe
the original reading was:
Certes cui o lui se combat
D'escremie covient savoir,
where cui is attracted into the oblique case by
being made the object of the principal clause;
cp. plaisent cui ne s'en appresse, Rose 19508,
and other examples cited by Tobler, Beitrdge,
i, p. 202 top. — 702 for Gil li a read Si li a, and
cp. the opposite confusion in the Berne Folie
Tristan 326, as corrected by Tobler. — 711 The
lion
li revient comme tempeste
Si lo refiert parmi la teste
De sa coe. . . .
So in Diu Krone 13262: Und sluoc in vorn
mit dem zagel. A dragon might properly fight
with his tail, but would a lion? Did the
archetype have poe instead of coe? The second
lion, a few lines below, strikes with his claws
as we should expect. — 765 The knight's words
end with this line; what follows belongs to
Gawain :
Des qu'autrement estre ne puet,
Ja, ce dit, nel contredira.
800 faudre. Godefroy's explanation adopted
by Mr. Hill is hardly admissible: read fautre
as the rime requires, and for a possible explana-
tion of tot sanz fautre see the passage quoted
in Modern Philology i, p. 395. — 820 The quit a
of the MS. is to be taken as qui'il I'a, detrier
being transitive. — 826 Et lo vassal, a lui lou
serre. Lou in apposition with lo vassal, says
Mr. Hill, but it would be hard to parallel
so awkward a sentence. Has an initial abbrevi-
ation been- solved incorrectly? Probably we
should read
Par lo nasal a lui lo serre.
Cp. Le roi a pris par le nasal ( : cheval) Richart
le Bel 4933, and numerous other parallels. —
836 The idiom monter a pris, which occurs
here, is similar to the expressions avoir a pris,
prendre a pris, 0. Sp. haber a maraviglia (ML
in, §404). I take this opportunity to suggest
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
151
a correction in the first line of the charming
lyric printed by Mr. Hill, Modern Language
Notes xxvi, 39 : instead of Apris ai qu'en chan-
tant plour, read
A pris ai qu'en chantant plour
that is, ' I consider it a virtue that,' etc. Cp.
Joufrois 1827: Car n'ai pas cest siegle a pris,
( for I have no high opinion of this world/
So no doubt Perceval, Baist's text 3296, should
be similarly corrected:
De tot ce se mer voile trop
Li vaslez, qui ne 1'ot a pris,
E li prodom li dist: "Amis. . . .
The young man is surprised but was not greatly
interested. Avoir a mepris is met with as late
as La Fontaine (Haase §123)*. — 890 an .II.
as printed is ambiguous ; it is, of course, andeus,
and not en deus. — 930 El lit should have been
restored. — 1020-9 The passage is not. well
punctuated ; the meaning is, ' the beasts were
so to be feared that, when the people perad-
venture issued forth for some piece of work,
nothing remained but that, at whatever 'cost,
it was necessary (we were compelled) to untie
them, and they would tear everybody to pieces.'
—1069 The difficulty might be met by reading
La damoisele quant ooit, but Mr. Hill's reading
may be correct, cp. Richart le Bel 5837 where oit
AUDIT is likewise assured by the rime.
T. ATKINSON JENKINS.
University of Chicago.
The Stage Cyclopaedia: A Bibliography of Plays
Compiled by Reginald Clarence. Published
by " The Stage," Covent Garden, London,
1909. 499 double-column pages.
This is a work of such peculiar interest
and significance to the student of the theatre
4 In iii, 4 of the same poem s'en troblie is no
doubt a misprint for s'entroblie. Tn the second lyric
v, 6 the period should be replaced by a comma, the
two lines 5, 6 forming a protasis.
and the drama that it is cause for surprise
that it has been so rarely or so inadequately
mentioned. Aside from a brief but scholarly
review by Dr. Jos. E. Gillet in the Bulletin
Bibliographique et Pedagogique du Musee
Beige for December 15, 1910, it has not re-
ceived the attention it deserves.
This valuable addition to the dramatic stu-
dent's work-shop is " an Alphabetical List of
Plays and other Stage Pieces of which any
record can be found since the commencement
of the English Stage, together with Descrip-
tions, Author's Names, Dates and Places of
Production, and other Useful Information,
comprising in all nearly 50,000 Plays, and ex-
tending over a period of upwards of 500
years." It should be mentioned, however, that
unless Classical sources, titles of plays from
which translations or adaptations have been
made, under-titles, etc., are counted, this esti-
mate of 50,000 plays is rather high, as the
main titles average about sixty to the page.
Even so, when we recall that Kirkman's list
of plays compiled during the period of the Com-
monwealth contained only 690 titles, and Bar-
ker's list printed in 1814 included the names of
65,000 pieces, we may get an idea of the
immense scope of The Stage Cyclopaedia. It
comprises no less than forty varieties of stage
entertainments, ranging from the interlude,
burlesque, extravaganza, cantata, etc., to the
full opera, comedy, and tragedy, and records
many times more separate titles than all of
the compilations taken together from Kirk-
man to Barker, including those of Rogers and
Ley (1656), -Archer (1656), Phillips (1675),
Langbaine (1691), Gildon (1699), Mears
(1714), Giles Jacobs (1723), Whincop (or,
rather, Mottley? 1747), Egerton (1788), and
the editors of the Biographia Dramatica, —
Baker, Reed, and Jones. On the other hand,
the great mass of stage plays in England come
in the Nineteenth Century, and it is not fair
to Barker and his pioneer forebears to make
such a comparison: they cannot be held re-
sponsible for omitting what, in their time,
did not exist. But from Mr. Clarence's Pre-
face we are led to believe that, after 1814,
he and his co-workers for the past twenty years
152
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
have had to rely entirely upon their own
individual efforts in compiling this tremendous
bulk of titles, — credit of course, being given
to the 600,000 play-bills in the British Museum.
As a matter of fact, some of the most valuable
bibliographies of plays fall within the period
since 1814. But the editor of the Stage
Cyclopaedia wholly ignores Oulton's excellent
three-volume History of the Theatres of Lon-
don (1818), the numerous work of Halliwell-
Phillips, Hazlitt, Fleay, Greg, and Davenport-
Adams, not to mention various university
publications and minor bibliographies. It is
not conceivable that Mr. Clarence knew nothing
of these, though from some of the strange slips
and omissions in his book it is clear that in
some instances at least they were not consulted.
Of the errors, — and errors in a work of such
magnitude are inevitable, towards which we
must be charitable to a great degree, — there
are two kinds, those of omission and those of
commission. Taking titles at random, I soon
discovered mistakes of varying degrees of
gravity. Doubtless such slips as Mrs. Alfred
Behn for Mrs. Aphra (or, Aphara) Behn,
Charlotte Clarke for Charke (Colley Gibber's
daughter), Thompson for Thomson (James),
Molteux for Motteux, Scarrow for Scarron,
Wincop for Whincop, Etherage for Etheredge,
Sir Solomon for Sir Salomon (by| John Caryl
and not L. Caryl), etc., are due to careless
proof-reading. It is to be regretted also that
an up-to-date knowledge of many of the titles
included in the Stage Cyclopaedia was not
possessed by the editor. Mrs. Behn's farce
The Art of Management (1735), is called a
drama, and is recorded as. having been acted.
Indeed, there is one source that says it was
acted, but the fact is very doubtful; for Fleet-
wood (manager of Drury Lane Theatre),
against whom the satire was levelled, not
only influenced the Lord Chamberlain to have
the little piece prohibited, but bought up all
the copies, as he supposed, when they were
printed, and burned them. At least two copies
escaped, however. Beaumont and Fletcher's
Maid's Tragedy is stated to have been originally
called The Bridal; under the latter title it is
correctly given as an adaptation by Knowles,
and produced by Macready in 1837. The
Second Maiden's Tragedy (1611) is down as
"entered Stationer's Co. Apr. 9, 1653." It
should have been added that it was printed
for the first time in 1824 (with numerous
errors), and again in 1829 by Tieck in the
Shakespeare Vorschule. Since the appearance
of the Stage Cyclopaedia, The Second Maydens
Tragedy has been correctly printed as the latest
addition to the Malone Society Reprints.
Again, The Golden Rump is recorded as
" Anon, not printed, not acted. Suppressed
1773." The date of the suppression was 1737,
as every one knows, and though it was neither
printed nor acted, an outline fable of this
satire appeared in Common Sense in 1737. A
fragment of this political satire was found
among Sir R. Walpole's papers and passed into
the possession of his youngest son Horatio
(Horace) Walpole of epistolary fame. It was
currently understood at the time that Field-
ing was the author of The Golden Rump,
and the sketch in Common Sense — of which
Fielding was the chief editor — bears numerous
earmarks of the great satirist.
Three of Mrs. Inchbald's plays are entirely
omitted, — The Ancient Law (not acted; prob-
ably founded on Massinger's Old Law, 1781),
The Massacre (from the French), never acted,
suppressed, printed 1792, and A Case of Con-
science (1801), printed in Appendix to Vol.
ii of Mrs. Inchbald's Memoirs. The fact that
The Fall of Mortimer (a continuation of Ben
Jonson's fragment, Mortimer's Fall) was acted
at the Hay market in the summer of 1751 does
not appear; neither does George Coleman, the
Younger's Night Gown and Slippers (printed
as Broad Grins), a suppressed Lenten enter-
tainment, 1797, nor Sheridan's youthful Ixion,
nor the play entitled Charles I, produced at
the Goodman's Fields Theatre, 1728-9. Of
course the editor could not be blamed for not
printing the title of the 1828-9 Surrey Theatre
pantomime, AIMATODESTHEATRONAN-
ATOLIKOMACHE ! But surely he should
not have made the mistake of saying that The
School for Women Criticised is a translation
of I'Ecole des femmes instead of La Critique,
or that Lincoln's Inn Fields Theatre was built
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
153
first in 1672 (cf. Pepy's Diary for Nov. 20,
1G60), nor forget the opera Rosina (Covent
Garden, 1828), nor fail to inform us that
Verdi's opera Louim Miller was an adaptation
of Schiller's Kdbale und Liebe, nor completely
overlook The Bride of Abydos, founded on
Byron's poem of that name, first produced
at Drury Lane, February 5, 1818, and revived
at the Surrey, February 12, 1829.
Under Gustavus Vasa there are four entries.
That for Henry Brooke (1739) is correct. The
one by ,W. Diamond is described as " a play
founded on Hero of the North." On the title-
page of the printed play it is called " an his-
torical opera," and is so spoken of by the
critics. Mr. Clarence gives the date of its
production as Nov. 29, 1810, at Covent Garden,
and 1805 as the date of printing. Under the
original title (Hero of the North) it was acted
at Drury Lane on February 19, 1803, in which
year it was printed and immediately went
through four editions. The other two entries
referred to at the beginning of this paragraph
are, I believe, quite wrong. I am unacquainted
with any play entitled GustaviLS Vasa in any lan-
guage by T. Kotzelvie, or likewise any by T. Pi-
ron (1733). In the last named year, Alexis Pi-
ron wrote Gustave, une tragedie en cinque actes,
founded on the history of Gustavus I of Sweden.
This was printed at Paris in French. There
were four editions of this tragedy, the last
being in 1813, besides a Dutch translation and
one in Italian, but none in English. In ad-
dition to these, there was a four-act drama
in Swedish (Stockholm, 1858), and a petite
drama in French (London, 1865) on the same
subject.
T. Dibdin has been especially slighted by
the editor of the Cyclopaedia, having no fewer
than three of his plays overlooked, — Charles
XII and Peter the Great, The Sixes, or, The
Devil's in the Dice, and Humphrey Clinker
(from Smollet's novel). Minor errors of
omission, however, are not of so much im-
portance as errors in dates of productions and
revivals. Some of these have been noted
already. The Younger Coleman's Surrender of
Calais is another instance. This is given as
having been first performed at Drury Lane,
May 30, 1814, whereas it was produced at
the Haymarket, July 30, 1791. In the case
of Percy, the Cyclopaedia gives July 6, 1780,
as the date when it was first brought out at
the Haymarket. On March 5, 1778, Hannah
Moore wrote to Mrs. Gwatkin : " I am very
much pleased to find that Percy meets with
your appropriation. It has been extremely suc-
cessful, .... more so than any tragedy has
been for many years. . . . The author's nights,
sale of the copy, etc., amounted to near six
hundred pounds ; . . . . and . . . Mr. Garrick
has been so good as to lay it out" in the
5 %'s. (Memoirs, 3rd. ed., i, 140.)
The foregoing are only a portion of the
omissions and errors found hap-hazard in The
Stage Cyclopaedia, but they are, I fancy,
characteristic of what any student will find
if he is interested. It should be constantly
borne in mind, however, that there are between
30,000 and 50,000 titles in this compilation, and
that the ratio formed between any list of col-
lected mistakes and the whole number of plays
recorded would probably appear as a very small
fraction, — save in case of omissions. Thinking
to arrive at more definite results as to the
question of errors and omissions than could
be reached by the unmethodical way of the
reviewer, I conceived the idea of fixing my
examination on a single year, and as we have
practically complete data in this matter for
the years 1829-1832 I concentrated my at-
tention on those years. The result was
amazing. In 1829 there were 145 pieces
licensed for representation in London. Of
these, the Stage Cyclopaedia omits 34 plays
in English, 53 in French, and 1 in Italian.
Among those recorded there are six errors of
detail. The record is a little better for the next
three years. But why there should have been
any omissions whatever for these particular
years is inconceivable on any ground save a
lack of knowledge of the existence of the docu-
ment containing the information. In 1832 a
Select Committee was appointed by the House
of Commons to inquire into the state of
dramatic literature. To that Committee George
Colman, the Younger, then Examiner of Plays,
presented a list of all the pieces which had
154
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
been submitted to him between January 1,
1829, and June 11, 1832. This exhibit was
made a part of the Report, which, we must
presume, is known to all special students of
the drama and the stage. (See Parl. Papers,
1831-32, Vol. xxxv, MS. p. 413). But one
may well imagine that twenty years devoted
to cataloguing names of plays, etc., might cause
one to almost overlook the fact that there
ever was a Parliament!
This all goes to show that work of this
character is quite impossible for any one hand,
however expert. But this is not said in dis-
paragement of The Stage Cyclopedia, for it
is far and away the most useful work of its
kind that has ever been produced, and for this
reason Mr. Clarence deserves our everlasting
gratitude.
WATSON NICHOLSON.
Author's Club, London.
Tales from the Old French, translated by ISABEL
BUTLER. Boston : Houghton, Mifflin Co.,
1910. 12mo., 265 pp.
Miss Butler, who has also translated the
Roland, offers here good running versions of
thirteen Old French lais, fabliaux and conies
devote. Under the first heading are included the
Lai du Cor, the Mellon and the Lai de I' Oiselet,
which is generally classed as & fabliau ; also, from
Marie de France, Chaitivel, Eliduc and Les Dous
Amanz. The fabliaux chosen are all from the
Montaiglon-Raynaud collection : The Divided
Blanket, Of the Churl who won Paradise, and
The Gray Palfrey. Schultz-Gora's Chevalier au
Barisel adds its length to the ' ' contes devots et
didactiques, " and as shorter samples are given
(from Me"on and Barbazan et Me"on), The Angel
and the Hermit, the Order of Chivalry and The
Jousting of Our Lady (Du Chevalier Qui Ooit la
Messe . . .).
The range of these is partly limited by the fact
that a certain type of ihe fabliau is untranslatable;
yet perhaps more brevity and variety could have
been attained ; and the choice, say, of Chievrefoil
instead of the rather limp Chaitivel would have
been advantageous. Marie has been abundantly
dealt with by translators. Besides Miss Rickert's
"Seven Lays" (mentioned by Miss Butler), we
have Arthur O'Shaughnessy's versions and a less-
known rendering of three others in the third vol-
ume of "Arthurian Romances," published by
Nutt. Bisclavret is given there, and that fact,
together with her own inclusion of the nearly
allied Mellon, probably prevented Miss Butler
from translating the more famous were-wolf story.
She is aware that five of her collections have been
translated before ; to which may be added the
version (inferior to Miss Butler's) of The Joust-
ing of Our Lady furnished in the peculiar missal-
form of the New Mediaeval Library.1
In the actual wording, Miss Butler seems to
have aimed at the standard set by Andrew Lang
in his classic rendering of Aucassin et Nicolete —
to give rather the atmosphere of an Old English
counterpart, the flavor of Sir Thomas Malory.
In the main, naturally barring the joyous naivete
that Lang found ready to hand, she has succeeded
in this endeavor, imparting a consistency and a
flow of style which are quite admirable. For
accuracy in adapting either of the old idioms,
Miss Butler's translation, while not impeccable,
is superior to most such efforts. She shows more
than a Wardour Street dexterity in fitting her
Old English cloak to the occasional angularity of
her models. Two of her favorite methods are,
first, a certain fusion of construction, resulting in
three nouns — ' ' care and heed and study ' ' ; and,
second, a fusion of sentence-structure, either by
wholesale inversion or, less frequently and less
justifiably, by suppressing a period.
There is a generous use of the old terms : vair
and viol, paynimry, churl, 'for that,' etc.; and
what is more difficult, the translator gives the
constant illusion of age in the very reticulation of
the sentence, in such things as the appropriate
rendering of syntactical doublets, antitheses and
proverbs. The pronoun confusion of the Old
French was very great. Miss Butler has been
put to it skilfully to indicate and differentiate
the speaker. Occasionally there is a lapse into
1 " Of the Tumbler of Our Lady and Other Miracles,"
New York, Duffield and Co., 1908.
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
155
a maze of ' he ' and ' his ' where the parties of
each part are entangled with thorough legality.
But in order fully to appreciate Miss Butler's
tact and, in due proportion, fidelity, it is neces-
sary to make a word-for-word comparison between
her text and the original. It may be added that
I have found this the best way to take pleasure in
her text. In submitting it to this process, while
reading four of her selections, I have found three
or four errors, with perhaps twice that number of
scarcely preferable renderings. This does not
seem excessive for a volume of easy and excel-
lent swing, whose primary aim is not literamess.
It should find its function in arousing the interest
of beginners.
E. P. DARGAN.
University of California.
Ooethes Werke in seeks Bdnden. Im Auftrage
der Goethe-Gesellschaft ausgewahlt und her-
ausgegeben von EBICH SCHMIDT. Leipzig,
Insel Verlag, 1909.
To those teachers of German in America who
endeavor to give their students a fairly definite
conception of Goethe's work and personality as
a whole this edition of his works must be as
welcome as to a certain class of German readers.
Whatever may be the advantage of the more
fully annotated American editions of single
works, or however great may be the opportunity
of access, in many college libraries, to the
complete German editions, the value to the stu-
dents of having in their possession such a set
of Goethe as that here furnished is inestimable.
The price of the collection, which contains over
three thousand pages apart from introductions
and notes, is 6 marks, and it can be put in
the hands of the student for $2.00. This was,
at least, the price of the first issue, bound not
very substantially in pasteboard. A second issue
has since appeared, bound in cloth, and costing
about $3.00, making the price of each volume
50cts. For the benefit of those who give special
courses dealing with Goethe and may not have
seen the edition I will give a brief description
of its contents.
Its general purpose is evidently to extend
the knowledge of Goethe's life work throughout
wider classes of the people. It is popular in
the best sense of the word. The remarkable
cheapness of the collection, which is of course
a great factor in the accomplishment of the
object in view, was made possible by a liberal
contribution of the Goethe Society. The intro-
ductions and notes to be found in the appendix
of each volume are necessarily concise, though
very much to the point. An especially welcome
feature is a vocabulary of unusual words, old
forms, foreign words, etc. at the end of
every volume. Of these the editor says that
they have been made purposely rather too full
than too meager. My experience with the edi-
tion in the class room is that these vocabularies
nearly always give help where it is needed.
In addition to this the first volume contains an
introduction called " Lebenslauf," an essay of
about thirty pages. This volume opens then
with 212 pages of lyrics selected from every
phase of the poet's production, beginning with
Zueignung and ending with Spriiche. Perhaps
here, if anywhere, the reader will be inclined
to regret the necessary brevity of the notes,
especially in the case of the rather difficult
Ilmenau. A queer mistake slipped into the
note on this poem, where the words in verse 52 :
" — ein fliichtiger Fiirst wie im Ardenner-
Wald," are referred to the " Two Gentlemen
of Verona" instead of "As You Like It."
Next in this volume follows Faust, both first
and second parts. From the first part the Wai-
pur -gisnachistraum is omitted. The appendix
of this volume contains, for example, 33 very
full pages, not counting the table of contents.
The second volume brings G'otz von Berli-
cliingen, Clavigo, Kiinstlers Erdewallen, Des
Kiinstlers Vergotterung, Die Gescliwister, Eg-
mont, Iphigenie, Tasso, and at the end Paldo-
phron und Neoterpe and Aus dem " MasTcenzug
1818." Volume 3 opens with Werther, upon
which follows Die Wahlverwandtschaften. Next
come four tales, one from Unterhaltungen
deulscher Ausgewanderten, two from Wilhelm
Meisters Wanderjdhre, and finally Novelle.
This volume closes with Hermann und Doro-
thea. The entire fourth volume is given to
Wilhelm Meisters Lelirjahre, the Wanderjahre
being represented only by the selections in the
156
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
preceding volume. The 5th volume contains
Dichtung und Wahrheit. Of this the editor
says: Ich habe besonders in den fiinf letzten
Biichern streichen und kiirzen miissen, natiirlich
olme Goethes Wortlaut irgend zu verandern.
Yet the student who has read this edition of
the autobiography will not have missed very
much of the essential development of the poet.
There are about 550 pages, which, taking into
consideration the size of the page, make over
three times as much as the usual American
editions. Personally I have found the use of
this volume in my class to be in every way
profitable. The editor says that he lays par-
ticular stress on the sixth volume of his edition.
And justly so if we bear in mind that the
purpose of the collection is to further the appre-
ciation of the poet's work and personality as
a whole. The first 340 pages of this volume
contain Biographisches, in which we find among
other things: Brief & aus der Schweiz, Aus der
Italienischen Reise, Kampagne in FranJcreich.
The remaining 150 pages are divided between
selections Zur Literatur, Zur Kunst, Zur Na-
turwissenschaft, and Spruche in prose. Most
readers will probably regret the comparatively
small number of these last.
This edition seems to me to meet a definite
need of the college class that is studying Goethe.
The student on taking the books into his hand
will find many of his old friends, such as Her-
mann und Dorothea, Egmont, many poems, per-
haps IpJiigenie or Tasso. He can naturally be
led on to read more and more, to see relations
and connections more clearly until finally as the
result of his efforts some conception of the poet
as a whole will dawn on him. It is hardly
necessary to mention the most obvious advan-
tage to the teacher of having in the hands of
his class so much material from which he can
draw at will to illustrate various phases of
the author's life and work. These books will
probably not be found feasible except in classes
that devote a session to Goethe, but for such a
use they are well worth consideration.
T. MOODY CAMPBELL.
Randolph- M aeon Woman's College.
Studies in New Mexican Spanish. Part I : Phon-
ology. By AUEELIO M. ESPINOSA. Chicago:
[Univ, of Chicago Diss.], 1909. 8vo., 116 pp.1
The author of this doctor's dissertation shows a
firm grasp of the linguistic sources of his study
and has made an important contribution to our
knowledge of American Spanish. Furthermore,
in connection with each phenomenon of the New
Mexican dialect we are given the extent of its
occurrence in Spain and other Spanish-speaking
countries.
While the vast majority of New Mexican traits
occur in other Spanish dialects, there are several
features that characterize the dialect in question
or are found only in a restricted area elsewhere.
Intervocalic m and n may fall leaving a nasal
vowel, lana > laa, hermano^> erma(§§ 28, 29).
Initial m and n may fall leaving the following
vowel nasal : mi papa ^> Ipapa, mas que tu >
aslcdu (§ 30). Intervocalic // disappears entirely,
especially in the San Luis Valley : caballo >
cabao, calla > ca (§ 158). S, out earlier z,
may become aspirate h : vicios > vihigs (§ 154).
The group sd develops into a pure voiced or voice-
less sibilant : los dos > IQZQS, desde > d$z$, d$sg
(§ 104). The group eps > aus in the region of
Santa Fe : exception > esaucion (§ 176).
The chapter on ' ' Phonetic Changes in words
of English origin" (pp. 95-104), has a distinct
interest. The number of words in common use
that are borrowed directly from English is about
two hundred. Such words as fuliar ' to fool, '
blofero ' bluffer,' jo Ion 'hold on,' b$sbpl 'base-
ball,' broquis 'broke,' ploga 'plug,' sante
'shanty,' sarap 'shut up' etc., amply attest a
popular origin, and the phonetic changes in these
words form a valuable chapter in folk-speech.
The palatalization of ka and ga (§ 219) is strik-
ing, but the examples show this change only
before d + nasal : Kansas > Quianses, candy >
quiande, gang >> guiangue, whereas caboose >
co-bus (§ 233). Again it is not clear why final
-er > a in quarter > cuara, dollar > dqla, washer
guasa (§ 234), while the same -er becomes
e in cracker > craque, Winchester > guinchgstg
(§ 263). Possibly the varying local pronuncia-
1 Extrait de la Revue de Dialectologie, I (1909).
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
157
tion may explain transom > transg in contrast to
Lincoln > .Li'ncp (§ 262). The statement that
parasitic s is found "especially after tonic vow-
els" (§ 260) does not seem entirely accurate in
view of the larger number of examples where this
s is added after the posttonic vowel, v. g. broke >
brgquis, George > Chgrchis, Ennqu'e > Anriques,
Mary > Merqs. The s in Gim$s (Jimmy), and
Charles (Charlie), may rather show influence of
English James and Charles, respectively ; and it
seems likely that Maque represents Eng. Mack
instead of Max (§ 258). The more or less irreg-
ular vowel development of several New Mexi-
can Spanish words, not recorded in this chapter,
might be explained on the ground of English
influence, thus : Acupar — occupy, bitumen — vol-
ume, alcohol — alcohol, moselina — muslin, otomovil
— automobile. In connection with the chapter on
English influence, the author might have men-
tioned Juan Ignacio Armas, Origines del Len-
guage Criollo, 2a ed., Habana, 1882. On pages
86-89 Armas gives a list of about sixty English
words that have gone into Cuban Spanish. This
list, taken with the New Mexican words, would
form the basis of an interesting comparative study.
In some cases the author refers to important
dialect phenomena without elucidating or fur-
nishing material. No examples are cited for the
fall of initial y < II (p. 75, n. 3), or for the fall of
intervocalic n (§ 28). We are told that epen-
thetic e occurs in New Mexico in very rare cases
"which are not worth while considering." A
list of the " only some ten words of New Mexi-
can Indian source " (p. 10) would have been
most welcome.
The following comments are suggested by
various statements in the treatise. The fall of
intervocalic g is posited as a regular law whereas
the examples show the fall only before the vowels
a, o, u (§ 181). Furthermore, we find the pre-
servation of g in comigo, contigo, agonia, jigado,
etc., which deserve more detailed explanation
in § 114. The fact that g falls at times, inter-
changes with b or v at others (§§ 118, 137),
and in some cases is used to break hiatus (§ 97),
adds weight to the view that New Mexican Spanish
had, or still has, a spirant g. The epenthetic r in
pelagarto (§ 197) may show influence of lagar-
tillo, lagartijo. The "sporadic" development
mentioned in § 237 seems normal in view of the
actual Eng. pronunciation : Christmas < Crismgs,
risfa < recess. The symbol o'hardly represents the
phonetic value of a in English harrow which
becomes jaira, nor ou the value of o in English
how much which becomes jqmachi. The fall of
tonic a in est'entero « esta entered) is so unusual
as to cause doubt in regard to the transcription,
especially as this is the only example in proof
that "tonic a falls before any vowel " (§ 87). The
statement on page 79, note 1, should be corrected
in the light of Ferran Ferraz's Nabuatlismos de
Costa Rica, pp. xiii-xiv ; and to list of works on
New Mexican Spanish (p. 5) might be added
Charles F. Lummis "New-Mexican Folk Songs"
(The Land of Poco Tiempo, pp. 217-250).
The Introduction contains an outline of the
colonization history of the territory and the
sources of the dialect. In content and method
this chapter does not measure up to the rest of
the book. The enumeration of the dialects of
Spain in the fifteenth and sixteenth centuries
(§1), is cited as proof that all these dialects
entered into the make-up of New Mexican Span-
ish (§ 5). Cabeza de Vaca (1536) and Coronado
(1540) are both credited with being the first
Spaniard to visit New Mexico. The unsupported
statement that "it is highly probable that Cabeza
de Vaca visited New Mexico in 1536 " is surpris-
ing in view of the contrary opinion held by such
modern critics as Bourne, Lowery, Bandelier,
Hodge, and Wiuship. Indeed, throughout the
historical summary, Espinosa has relied too much
on the short histories of Price and Haines, and
the unauthenticated statements of Bancroft.
The book contains several valuable accessories :
a map of New Mexican Spanish territory, bibli-
ography, transcription of dialect texts, and a com-
plete word index. That the author is a New
Mexican, gives him a knowledge of the dialect
that adds distinctly to the value of the work. It
is to be hoped that the second part, on Morphol-
ogy, will appear soon, as also the promised Can-
cionero popular nuevo mexicano.
C. CARROLL MARDEN.
Johns Hopkins University.
158
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
CORRESPONDENCE
SHENSTONE ON RICHARDSON'S Pamela
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In reading a volume of the poet Shen-
stone's letters,1 recently, I came upon what ap-
pears to be a significant reference to the first one
of our great modern English novels, Richardson's
Pamela. The first two letters of the volume
are addressed to one of the poet's life-long, inti-
mate friends, Richard Jago, and both are from
the year 1739. But the second letter bears the
superscription or title ' ' To the same, in the Man-
ner of Pamela," and is intended, after a brief in-
troduction, to reproduce a conversation between
Shenstone and his housekeeper, Mrs. Arnold, in
imitation of one of Richardson' s dialogues between
Mrs. Jewkes and Mr. B. The first part of the
letter is as follows :
' ' Well ! and so I sat me down in my room, and
was reading Pamela — one might furnish this book
with several pretty decorations, thought I to my-
self ; and then I began to design cuts for it, in
particular places. For instance, one, where Pam-
ela is forced to fall upon her knees in the arbour :
a second, where she is in bed, and Mrs. Jewkes
holds one hand, and Mr. B. the other : a third,
where Pamela sits sewing in the summer-house,
&c. So I just sketched them out, and sent my
little hints, such as they were, to Mr. R — n. As
soon as I had sealed my letter, in comes Mrs.
Arnold — . ' Well, Mrs. Arnold, says I, this Mr.
Jago never comes — what can one do ? I'm as dull
as a beetle for want of company,' ' Sir, says she,
the hen — ' ' What makes you out of breath ? says
I, Mrs. Arnold,' " etc.
Ever since the appearance of Mrs. Barbauld's
Biographical Account of Richardson,2 students of
Richardson have been committed to 1740 as the
year in which his first novel was published.
Indeed, the following from Richardson's own
account of the origin of Pamela as first printed by
Mrs. Barbauld might seem to fix the exact date
beyond question :
' ' While I was writing the two volumes my
worthy hearted wife and the young lady who is
with us, when I had read them some part of the
story, which I had begun without their knowing
it, used to come into my little closet every night
with : ' Have you any more of Pamela, Mr. Rich-
ardson? We are come to hear a little more of
Pamela, etc. ' This encouraged me to prosecute it,
which I did so diligently, through all my other
business, that by a memorandum on my copy I
1 Vol. Ill of Works in Verse and Prose, London, Dodsley,
1777.
1 Prefixed to her edition of Richardson's Correspondence,
London, 1804.
began it November 10, 1739, and finished it
January 10, 1740."3
It is of course possible that Mrs. Barbauld
made some mistake in copying the manuscript,
for "she is not," as Miss Thomson says, "in-
variably correct." It is however rather im-
probable that she did not reproduce the manu-
script in this instance exactly. Nevertheless,
it is to be regretted that Miss Thomson, who ap-
parently had access to the original, did not at least
collate Mrs. Barbauld's reprint of such letters as
she quoted with the author's own manuscript.4
It is of course not impossible that Richardson
himself was in error as to the exact date of the
completion of Pamela. The account of the origin
of his first novel was apparently written several
years after the publication of the book, but he had
the ' ' memorandum on the copy ' ' to assist him in
fixing the date.
In spite of the good work of Austin Dobson 5
and Miss Thomson, there still seems to be
considerable obscurity about the exact date of
the publication of Pamela. It is, for instance,
difficult to understand how a book as popular as
Pamela was could be in circulation for about two
months before it attracted the notice of the review-
ers. It is recorded in the "Register of Books"
of The Gentleman's Magazine for November, 1740,
as number 18 in the list : "Pamela ; or Virtue
rewarded. Printed for C. Rivington in 2 Vols.
12mo- Price 6s." But the December (1740)
issue of the magazine contains no reference to it,
and in the January (1741) number the editor in-
serts a note at the end of the "Register of Books"
saying that
' ' Several encomiums on a series of Familiar
Letters publish' d but last month, entitled Pamela,
or Virtue rewarded, came too late for this maga-
zine, and we believe there will be little occasion for
inserting them in our next ; because a second edi-
tion will then come out to supply the demands in
the country, it being judged in town as great a
sign of want of curiosity not to have read Pa-
mela, as not to have seen the French and Italian
dancers." 6
A second edition is then recorded in the register
of The Gentleman's Magazine for February
(1741) as number 46: "Pamela; or, Virtue
rewarded. The 2d Edition, with an Addition
of some Extracts of Letters upon the Subject.
Printed for C. Rivington. pr. 6s." 'The
3 See Samuel Richardson, A Biographical and Critical
Study. By Clara Linklater Thomson. London, 1900,
pp. 22-23.
4 There is to be sure nothing in Miss Thomson's excel-
lent book to show that she did not examine the originals
in every case where it was possible.
5 Samuel Richardson. Eng. Men of Letters. London,
1902.
6Cf. Dobson, pp. 30-31, where an exact reprint of the
note is given.
May, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
159
third edition is recorded in March and the
fourth in May, but the novel was apparently in-
complete in all these early editions. For we find
a record in the "Register of Books" for Decem-
ber, 1741 (No. 31) to this effect: "Pamela,
vol. 3 and 4 by the author of the two first, pr.
6 s. Rivington."
Another question that suggests itself in this
connection is : If Richardson actually finished the
novel on January 10, 1740, why did he keep it
for ten mouths before publishing it? It would
hardly have required so much time to get the two
volumes thru the press. One easy way out of the
difficulty created by Shenstone's letter is, of course,
to assume that the editor of his works (his good
friend Dodsley) dated the letter wrong. The first
four letters of the collection are in each case dated
"1739," and the first two of these four, as noted
above, are addressed to Mr. Jago and seem to
belong together. Moreover, this is the only one
of the 1739 letters which bears at the end the
definite dating (of the author himself, we must
think): " Leasowes, July 22."
The possible assumption that Shenstone might
have read the story in manuscript would not mend
matters, as there are no cogent reasons for sup-
posing that the poet and the novelist were ever
intimately associated as friends, — even if we
granted that Richardson was mistaken in his own
dates of composition (Nov. 10, 1739 to Jan. 10,
1740). Other references to Richardson (there
are not many) in the letters throw no light on the
question of the date of publication of Pamela.
Writing to his friend Graves in 17437 he says :
' ' Pamela would have made one good volume ; and
I wonder the author, who has some nice natural
strokes, should not have sense enough to see
that." Once or twice he casually mentions Cla-
rissa and Grandison, and we know from a letter to
Percy written in the last year but one of his life
that Shentone was an ardent admirer of Richard-
son's. Speaking of a ' 'pompous edition of Thom-
son's works" he asks Percy: "And does
not his monument put you in mind of what
the Publick owes to Mr. Richardson ? For my
own part, I never Look into his works but with
greater Admiration of his Genius — and then, if
we regard the extensive good they were so well
calculated to promote, there are few characters to
whom the Nation may be said to owe greater
Honours. ' '
So far as I am aware, Shenstone's letter has not
been noticed by any of Richardson's biographers
and critics, tho the reference to Pamela, explicit
as it is, if it does not prove that the novel was in
circulation as early as July, 1739, makes it in-
cumbent upon the student of Richardson to show
beyond a doubt that the letter is incorrectly dated.
WM. H. HULME.
Western Reserve University.
A CO-INCIDENCE EXPLAINED.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS: — In May 1909, I published in Modern
Language Notes a paper on " Some Debts of
Samuel Daniel to Du Bellay." The substance
of this paper had appeared in an essay by Pro-
fessor Kastner in the Modern Language Review
of April, 1908, " The Elizabethan Sonneteers
and the French Poets." What has the look of
cool plagiarism was, however, in fact, an inno-
cent co-incidence. My paper comprised part of
a " report " made, in the course of the academic
year 1907-1908, for Professor C. H. Page's
course on French influence in the English Re-
naissance ; a " report " which was read in that
course before Professor Kastner's article was
accessible here. Owing to press of work, I did
not prepare the paper for publication until the
following spring, when I sent it to Modern
Language Notes. I myself, in making re-
searches along other lines, discovered that Pro-
fessor Kastner had anticipated me, and at once
communicated with him. My explanation of
the circumstances satisfied him, and I call atten-
tion to the co-incidence now only to spare
possible students of this corner of a large subject
any confusion in the matter.
CAROLINE RUDTZ-REES.
Greenwich, Conn.
THE Nibelungenlied AND Sir Beves of Hampton
To the Editors of Mod. Lang. Notes,
SIRS : — A striking and curious parallel with
the Nibelungenlied has, in so far as I know, been
passed over unnoticed by those editing or com-
menting on the Old French and Middle English
versions of Sir Beves of Hampton. The likeness
is between the Beves " Episode in Cologne" and
the story of the wedding of Gunther and Brunhild.
The Nibelungenlied l describes the wedding with
fervor ; afterwards, it tells how attendant maids
and men escort the bridal couple to their rest ;
how Brunhild profers her first request to her lord,
and on being refused, takes rude vengeance. She
seizes her girdle, ties with it his feet and hands,
and hangs him up to a nail on the wall. " J& het
er ir krefte vil n&ch gewunn^n den tot. ' '
1 Bartsch, Das Nibelungenlied, 636-8. Leipzig, 1886.
160
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 5.
It is a scene of almost burlesque humour but of
obvious appeal to a middle class audience to whom
the comic misfortunes of the great were ever de-
lectable. It is, moreover, an integral part of the
story, — a fact which makes for its original use
here, — for Brunhild's victory over her husband
necessitated Gunther's second plea to Sigurd,
whose help when it was given, proved of such
fatal consequence. In this it differs naturally
from Sir Beves where the use of the incident is
purely episodic. In the twelfth century French
version2 the Saracen Princess Josian is left at
Cologne by her true lover, Beves, and is forcibly
wooed by Earl Miles.
Ore vus dirrai de Miles 1'adverser,
ke fist Josian trial gre le sun esposer.
Mai gre le sun la inena a muster,
raal gre le sun la fist la nuit coclier,
devant le list se sist, se prent a deschaucer,
forement se hast de Josian vergunder.
Josian le veist si commence a suspirer,
ele prent sa seynture de sey de oltre mer,
une lacete en fist solum son saver,
outre le col Miles si la prent a giter.
E li quens Miles de une part se sist,
e la pucele de altre part sailist,
a sey le tret e le col li rumpist.
This outline, for it is practically no more, is
followed by the fourteenth century Middle English
version, though with some additions that are
oddly in character with the Nibelungen poet.
The English tale 3 describes more fully the young
escorts who come
Wi'S pytnent and wiS spisorie,
WrS al iSe gamen 3at hii hedde.
Josian, a seemingly gentler Brunhild, makes her
first request, begging that the company be sent
away ; Earl Miles agrees, naively remarking,
' ' Me schon i mot me self of drawe,
Ase y neueer jet ne dede. ' '
While he bends to his task, Josian ' ' on a
towaile ' ' made a ' ' knotte riding ' '
Aboute his nekke she hit ~Srew
And on fte raile tre glie drew :
Be "Se nekke glie haft him tigt
& let him so ride al fte nijt.
That the outcome is different, Earl Miles perish-
ing, and Josian being hurried to the stake when
* Suchier, Boeve de Hamtonc. Bibliotheca Nonnan-
nica, vir, 77, vers 2099-2126.
s Kolbing, Sir Beves of Hamlounc. Early Eng. Text
Soc. Ex. Ser. 46, 48, 65.
the deed is discovered, does not affect the signifi-
cance of the earlier parallel. The story is, of
course, as a recent critic, Mr. Jordan 4 points out,
of that old and well-liked group in which a
maiden kills an unloved husband on her wedding
night, but the parallels he gives are as far afield
as the Rosamond story, in which the motive is
different, the killing of a different kind and not
done by the heroine, and in which there is nothing
of even unconsciously humorous suggestion. In
view of such divergence, a likeness as clearly
defined as this between the German and the
French versions becomes more notable, especially
when one remembers Mr. Jordan's statement :
"So scheint — es uns moglich, die Episode als
Interpolation einer beliebten Erzahlung anzusehen,
wenn wir auch eine direkte Quell e nicht nach-
weisen konnen."
LAURA A. HIBBAED.
Mount Holyokc College.
BRIEF MENTION
In view of the discontinuance of Cultura Espa-
nola, the announcement of the new monthly jour-
nal, Archivo de Investigacion.es Historicas,1 is of
timely interest. The editor is D. Juan M. San-
chez ; and the first number, which has just appeared,
gives much space to questions of Spanish litera-
ture : Da. Blanca de los Rios de Lamperez, El
11 Don Juan" de Tirso de Molina; D. Julio
Puyol, Cantar de gesta de Don Sancho II de Cas-
tillo, ; D. Juan M. Sanchez, Reproduction en fac-
simile de un Pregon de Tasas y Jornales, impreso
en Zarogoza en 1558. Each number will consist
of ninety to one hundred pages.
Professor A. A. Moore, late of Princeton, and
Professor G. T. Northup of the same university,
announce that they are preparing an edition of
the Old Spanish prose Tristan from the manu-
script preserved in the Vatican library.
4L. Jordan, " Uber Boeve de Haustone," Zeitschrift fur
Romanische^Philoloyie, Beiheft xiv, 27 and 69. See also
C. Boje, "Uber den Altfranzosischen Roman von Boeve
de Hantone," id., xix, 115. Here again the motives of
the incident being given as " Die Befreiung der Geliebten
(A) am Altar, (B) am Scheiterhaufen," neglect its most
striking characteristics.
^Madrid : Victoriano Suarez. Subscription, 24 pesetas
in Spain ; 30 pesetas in foreign countries.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXVI.
BALTIMORE, JUNE, 1911.
No. 6.
THE DEBATE OF HEART AND EYE
In a recent number of Anglia1 there appears
under the editorship of Miss Eleanor Hammond
a hitherto inaccessible version of the Debate
between the Heart and the Eye. The poem pos-
sesses no particular literary merit, but it is not
without its interest to students of mediaeval liter-
ature as being perhaps the only English treatment
of this familiar theme. Miss Hammond in her
introduction mentions the French Debat du Cuer
et de I' Oeil as the source of the English poem
and refers to several other more or less closely
related embodiments of the same idea. The his-
tory of the origin and development of this dis-
pute, as it may be inferred from the evidence at
hand, offers several points of special interest and
is in many ways typical of the debate in general.
The basis of the controversy between Eye and
Heart is clearly the general idea, frequently re-
ferred to by classical authors * and ultimately de-
rived, perhaps, from a passage in Plato,3 that love
is created in the soul of man through the medium
of the eye. Among the mediaeval courtly poets
this conception became, as is well known, a part
of the system of courtly love. With them, how-
ever, the conceit generally assumed a special form,
exact classical parallels for which are very in-
frequent.4 Love is said to enter or strike through
the eye and to capture or wound the heart.
This motive, which appears early in the Pro-
ven§al lyric, was elaborated by Chrestieu de
lAngKa, xxxiv, 235 ff.
2 See H. L. Lang, "The Eyes as Generators of Love,"
Modern Language Notes, 1908, pp. 126-7.
3 Phacdrus, 251 B. Cf. Rohde, Der Oriechische Roman,
2te. Aufl. (1900), pp. 158 ft.; also Anna Luderitz, Die
liebestheorie der Provenfalen bei den minnesingern, pp. 102-3.
* Compare, however, the strikingly similar idea in the
following passage from Achilles Tatius, quoted by Joseph
de Perrott in The Nation (New York), May 4, 1911, p.
444 : KdXXoj y&p d^repov TtrptlxrKfi /SAous, ical Sid. TUV
6(f>0a\/j.uv e/s TTJV ^uxV Karappet '0<£0aXn6s yip 65ks
tpuriKtf Tpatinari. ( Achillis Tatii de Lencippes et Clito-
phontis amoribus liber primus. )
Troyes, and to his influence is due, at least in
part, its popularity.5 From the love poetry of
northern and southern France the conceit appears
to have passed to Italy, Germany, Spain, and
England, where it became almost a commonplace
in courtly verse.
As stated by the troubadours and trouv£res
the function of heart and eye in the creation of
love naturally provoked the question of their rela-
tive responsibility for the pains of the lover, and
Chrestien, in a characteristic passage8 distinct
from that referred to above, makes his heroine
discuss the problem with herself. She at first
accuses her eyes of treason for having admitted
the image of the loved one to her heart ; but,
since one does not love with one's eyes, she con-
fesses that they are not to blame. Who then is ?
Herself, that is her heart, without whose wish the
eyes see nothing. The problem thus suggested
furnished excellent material for a formal debate.
It was necessary only to complete the personifica-
tion of the heart and the eye and to make them
carry on the dispute themselves, a step which, in
view of the popularity of similar debates, was
natural and easy.
In the Disputatio inter Cor et Oculum,"1 how-
ever, which appears to be the earliest formal
debate between Eye and Heart, the issue is not
their relative responsibility for love but for sin ;
and it is a fair question whether the theological
problem did not precede and suggest the amatory.
After a brief- expository introduction, the Heart
begins the dispute by accusing the Eye of being
the source of evil, the "tinder and the spur" of
sin. The Eye denies the charge, affirming that
it is the Heart's faithful servant and but follows
5 Cliges, ed. Foerster, vv. 695 ff. ; Yvain, ed. Foerster,
vv. 1368 ff. See L. F. Mott, The System of Courtly Love,
p. 31.
6 Cliges, vv. 475 ff.
7 Published by Thomas Wright, The Latin Poems com-
monly attributed to Waller Mapes, pp. 93 ff. I have used
the more correct text given by Haur<?au, Notices et Ex-
traits, vol. i, p. 366. See also B. Peiper, Herrigs Archiv,
vn, 424 ff.
162
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, JVb. 6.
its commands. The evil which enters at the Eye
does not corrupt the Heart unless the Heart con-
sents. Then Reason comes and renders judgment.
Both are guilty but not in the same degree ; for
the Heart is the cause of sin, the Eye but the
occasion.
Some connection between this academic jeu
d* esprit and the courtly problem discussed in the
Cligte will hardly be denied. Were the trouveres
or the theologians the debtors ? The Disputatio
is ascribed on the authority of the chronicler
Salimbene and several manuscripts to Philippe de
GrSve, Chancellor of the University of Paris and
prolific author of Latin nugae of the kind.8 Phil-
ippe died in the year 1237, and if the debate is
his, it is not likely to have been written earlier
than the passage in Chrestien. Furthermore, as
I have suggested, the question of responsibility
grows naturally out of the general theory of the
function of heart and eye in the development of
love. It would seem likely, therefore, that Phi-
lippe derived a suggestion from Chrestieu or some
other secular poet. A significant circumstance
with regard to the Disputatio is its clear connec-
tion with the Visio Fulberti,9 the best known
Latin version of the Debate between the Body
and the Soul. The elements of the problem in
both poems are identical. The Soul accuses the
Body of having brought about its destruction by
sin ; the Body replies that it was the mere passive
instrument. The two poems contain parallels in
phraseology which are so close as to make the
relation between them indubitable.
Visio : " Arnbo, dico, possumus adeo culpari :
Et debemus utique, sed non culpa pari :
Tibi culpa gravior debet imputari."
Disputatio : " Utrumque reum reputat,
Sed non pari periculo,
Nam cordi causam imputat,
Occasionem oculo."
Visio : " Quae statim carnem sequitur ut bos ductus
ad victimam."
Disputatio : " Nonne quod vides sequeris,
Ut bos ductus ad victimam ?"
8 See Paul Meyer, Documents Manuscrits, etc., pp. 7 ft.
For a full bibliography of Philippe see Chevalier, Bio-
bibliographie, p. 3634.
9 Ed. Wright, op. cit., pp. 95 ff.
Now the issue between the Body and the Soul
was as old as Democritus, and no religious theme
was more familiar to the Middle Ages. Is it not
natural that Philippe or another should have seen
the issue here to be essentially the same as that
which underlay the discussion in the Cligbs, and
should have framed a debate on the well known
model of the Visio, giving to the amatory mate-
rial a theological turn iii order to make it conform
more closely to the theme of his original ?
The process by which the heart and eye mate-
rial came to take the form of a literary debate is
characteristic. By the end of the twelfth century
the debate had become established as a definite
and popular type, and this type afforded a con-
venient mould for a wide variety of ideas already
current in other forms. Thus the mediaeval alle-
gory of the contest of the Daughters of God was
in one thirteenth century version developed into
a regular debate between Justice and Mercy ; 10 the
fable of the Ant and the Fly was expanded into
a contentious dialogue ; u the amatory question of
the relative merits of clerks and soldiers as lovers
was made the theme of a contention between two
maidens, representative of the two points of view.12
In like manner the issue between Heart and Eye,
already familiar as a subject of discussion, was
embodied, under the influence of the type, in the
form of an allegorical dispute.
The numerous manuscripts of the Disputatio
inter Cor et Oculum prove the work to have been
widely known. A French version exists,13 also
ascribed to Philippe de Greve and is probably his.
This poem is a pretty close rendering of the Latin,
with something less of scholastic subtlety and a
touch of the romantic coloring which so often
appears in the debates in their passage from the
Latin to the vernacular. Thus the Heart rein-
forces its charge of treason with a very pregnant
instance : —
10 See my note on the 'Scheirer Rhythmus,' Modern
Language Notes, 1909, pp. 74 8.
"Bonvesin da Riva's "Disputatio Muscae cum For-
mica, n Monatsberichte der Berliner Akademie, 1851, pp. 9ff.
12 See the various versions of the Phyllis and Flora
debate, described by W. A. Neilson, Origins and Sources
of the Court of Love, pp. 34 ff.
13 The text is given by Paul Meyer, Henri d'Andeliet
It, Chancelier Philippe, Romania, vol. I, pp. 202 ff.
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
163
" Tu es pire que Guenelon,"
Tu es mon prive" traitor,
Car quant je suis en garnison
Mes enemis mes en ma tor."
The only other example of the theological de-
bate between Heart and Eye with which I am
familiar is to be found in a curious passage in
Bonevesin da Riva's Debate between the Body
and the Soul.15 When the Soul has addressed
the Body for the Last time, the Body reports its
words to the members, warning them one after
another to refrain from sin. The members accuse
the Heart, as the source and occasion of all sin ;
the Heart throws the blame upon the Eye, and
the latter replies with the familiar argument that
it is but the instrument of the Heart. This dis-
pute is not, like the French poem just described,
a paraphrase of the Disputatio, but it evidently
belongs to the same tradition.16 The Debate be-
tween the Body and the Members is combined
with that of the Body and the Soul in a Provencal
poem described by Batiouchkof, " who assumes
for it a common origin with Bonevesin's poem.
In the Proven9al debate, however, the Heart and
Eye motive does not appear. Its incorporation
by the Italian into such a dialogue was natural
enough. For the Heart and Eye theme, as
worked out by Philippe, was closely associated
with the Debate of the Body and the Soul ; and
it had besides a certain affinity with the well
known fable of the Belly and the Members, upon
which the latter part of the Provei^al poem is
obviously modeled.
In returning now to the use of the Heart and
Eye motive in its proper and presumably original
sphere of courtly love, it is necessary to distin-
guish between the use of the idea as a lyric con-
14 This phrase occurs in the Cligfa, v. 1706, not, how-
ever, with reference to the treason of the eye.
^Afonatsberichteder Berliner Akademie, 1851, pp. 132-142.
"The following verbal parallels may be quoted :
Bonevesin : " Dal corde sorze la fontana de li bon fagi
e de li rei."
Disputatio : " De corde mala prodeunt."
Bonevesin : " L'ogio e quel ke comenza."
Disputatio : "Te peccati principium."
Bonevesin : "Tu m'he represo a lorto."
Disputatio : " Iniuste de me qurereris."
17 Romania, xx, 535 ff.
ceit 18 and actual debates, in which the Heart and
Eye carry on the dispute. The two embodiments
of the question are, of course, closely related,"
and both may be in a general way referred to the
passage in Chrestien discussed above. The de-
bates, however, while deriving their material ulti-
mately from the same sources as the lyrics, not
improbably owe their special form to the influence
of the Disputatio. An important passage in Huon
de Meri's Tornoiement de I'Antechrit20 (written
18 For numerous examples see Modern Language Notes,
1907, p. 199, p. 232; 1908, pp. 126-7; L. F. Mott, The
System of Courtly Love, pp. 85, 102, 104, etc.; Anna Lii-
deritz, loc. cit., and W. A. Neilson, op. cit., pp. 26, 59,
79, etc. In one form or another the idea appears again
and again in the Elizabethan lyric, a fact which seems not
to have been mentioned in the discussion growing out of
Shakespeare's song "Tell me where is fancy bred," M.
L. N., loc. cit. Most frequently, perhaps, it is simply an
expression of the original idea that Love assails the heart
through the eyes. Cf. Wyatt in Tattle's Miscellany, ed.
Arbor, p. 65 :
"Throw mine eyes the stroke from hers did slide,
Directly down into mine hart it ranne."
In many passages, however, especially in the poems in-
cluded in Davison's Poetical Rhapsody, the eyes are ac-
cused of treachery for admitting the image of the beloved
to the heart. Cf. "A. W." in the Poetical Rhapsody, ed.
Bullen, vol. n, p. 47 :
" Unhappie Eies, the causers of my paine,
That to my foe betrayed my strongest hold,
Wherein, he like a tyrant now doth raigne,
And boasts of winning that which treason solde."
19 It is sometimes impossible to distinguish between the
lyric use and the debate use of the theme. Thus in one
of the canzone of Guido Guinicelli the problem naturally
takes dialogue form :
" Dice lo core agli occhi : Per voi moro.
Gli occhi dicono al cor : tu n'hai disfatti."
' — Nannucci's Manuale, ed. 1847, p. 42.
And Sonnet LXXXIV of Petrarch, supposed by Carducci
and others to have been suggested by this passage, is in
the form of a dialogue throughout.
"II poeta : Occhi piangete; accompagnate il core
Che di vostro fallir morte sostene.
Gli occhi : Cosi sempre facciamo, ne convene
1, union tar piu 1'altrui, che '1 nostro errore.
II poeta : Gia prima ebbe per voi 1'entrata Amore ;
Laonde ancor com' in suo albergo vene," etc.
From this poem to the Elizabethan passages quoted above
it is an easy step.
MEd. Wimmer, Ausgaben und Abhandlungen, vol.
LXXVI (1888), vv. 2708 ff.
164
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
in 1235 or a little later) clearly illustrates the
double influence. In the course of the battle
between the allegorical hosts of good and evil,
Venus aims a shaft at Chastity. It misses its
mark, but enters the author's eye and wounds his
heart. He is succored by Esperance and others,
and brings his case before ' ' the court which ren-
ders justice to all lovers, ' ' in order to determine
whether his Heart, the Goddess, or his Eyes are
to blame for his mischance. The judge exonerates
Venus who was aiming at another, and accuses
the Eyes. The latter excuse themselves on the
ground that they do nothing without the Heart's
command. At this point Reason appears and
decides the case against the Heart.
In this passage we have the Heart and Eye
problem for the first time introduced as a part of
the allegory of the Court of Love. The dispute
is represented as actual, not merely speculative,
and the Eyes reply in their own persons. That
Huon had in mind the similar discussion by his
master Chrestien cannot be doubted ; for he refers
to him a little earlier for a full account of the
•wounding of the Heart through the Eye.21 What
is equally clear, though it seems not to have been
pointed out, is that in every respect except the
application of the dispute to love, Huon's imme-
diate model was the Latin debate of Philippe de
Greve. This treason, says the judge, should be
laid upon the eyes,
" Qu'il reyurent a porte overte
Sans contredit ton aversier
El chastel, dont il sont portier."
In the Disputatio the Heart says to the Eye :
" Tu domus meae janitor
Hosti non claudis ostium ;
Admittis adversarium.
Nonne fenestra diceris
Qua mors intrat ad animam ? ' '
And finally the decision of Reason is rendered in
language clearly suggested by the Latin poem :
" A cest mot vi venir reson :
L'aine*e file sapience
La definitive sentence
11 Max Grebel in his dissertation on the sources of the
Tornoiement, Le Tornoiemcnl Antechrist, etc., Leipzig,
1883, p. 87, cites Yvain 1369, but the reference is obvi-
ously to the Cligte.
Kent et ront la despoitison
Et dist : ' Li cuers fu 1'achoison
Du mal qu'il a. Plus en doit estre
Blame'z que nus, qui la fenestre
Lessa overte comme fous
Par ou li descendi li cous
Du fer. dont il garra a tart."
" Ratio litem amputat
Definitive calculo
Utrumque reum reputat,
Sed non pari periculo,
Nam cordi causam imputat,
Occasionem oculo." !2
It is interesting to observe that the conception of
the eyes as porters of the castle of the soul, which
becomes a common feature in the Court of Love
allegories, was already present in the Disputatio.
The French Debat du Cuer et de V Oeil,™ while
belonging to the allegorical type represented by
Huon de Meri, differs from the passage in the
Tornoiement in that the dispute with its causes
and results constitutes the main theme of the
poem, while the Heart and not a third party
makes the accusation against the Eyes. The
author, who is out hunting one May morning,
comes unexpectedly upon a fair company of
ladies and is stricken with love longing. He lies
down to sleep and hears, on two different occasions
a dispute between his Heart and his Eye. To the
charge of having been the ca*use of this unwonted
pain, the Eye replies that it loves only by the
counsel of the Heart. The two at length agree to
submit the matter to Ardent Desire, the marshal
of Love. A trial by combat follows before the
Court of Love, but Pity intervenes, and compels
them to bring their cause before Venus. The
goddess hears a third and quite superfluous repe-
tition of the arguments, and adjourns the case
until she can get the opinions of all lovers, bid-
ding the contestants meanwhile perform all the
services of Love.
The elements common to this poem and Huon's
Tornoiement are certainly striking, but it is im-
22 There is nothing corresponding to this passage in the
French paraphrase of the Dispulatio ; hence Huon must
have used the original.
23 Thomas Wright, op. cit., pp. 310 ff. Miss Hammond,
loc. cit., calls attention to a displacement of several stanzas
in the MS. used by Wright. Another French text, in
which the stanzas are correctly arranged, is printed in the
Jardin de Plaisance.
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
165
possible in the absence of detailed evidence to
establish a direct relation between them. In the
subordination of the actual dispute to the alle-
gorical narrative both Huon and the author of
the Debat are following a practice which is almost
universal with the writers of vernacular debates.
These poets care but little for the scholastic prob-
lem at issue, and with them the discussion loses
most or all of its dialectical subtlety. Thus Huon
fails to preserve the distinction between cause and
occasion so carefully made by Philippe ; and in
the Debat du Cuer et de I' Oeil the answers of the
Eye are generally beside the point, while the ac-
cusations of the Heart partake of the nature of
' ' complaints. ' ' The introduction and conclusion,
on the other hand, are made much of. The refer-
ence of the dispute to a judge or tribunal " affords
an opportunity for elaborate allegory which is not
often neglected. Trial by battle, which frequently
follows, allows the poet to devote his best energies
to the description of a tournament. The quarrel
has been transferred from the school room to the
open air; the disputation has become a "debate"
in the sense of physical conflict.
The English Debate of Heart and Eye printed
by Miss Hammond offers few points of special in-
terest. It is, as its editor has pointed out, a fairly
close rendering of the French Debat. The origi-
nal octosyllabic stanza (ababbcbc) has been ex-
panded into a ten syllable form with the same
rhyme scheme (Cf. Chaucer's Monk's Tale), and
thanks to the joint efforts of the author, the
translator, and the scribe, the poem is something
worse than pedestrian. It was evidently thought
worthy of reproduction, however, as it exists in an
early print of Wynken de Worde.25 Both the
English Debate and its French original belong to
the fifteenth century.
I am not aware of the existence of any later
versions of this dispute in English. There are,
"The Court of Love allegory appears in combination
with the debate in at least one Latin poem, the Altercaiio
Phillidis et Florae, ed. Haure"au, Notices etExtraits, vol.vi,
pp. 278 fl. ; but this piece, in spite of the accident of its
language, belongs to the literature of romance. In a later
vernacular version entitled Melior et Idoine, ed. Meyer,
Romania, xv, 333, the dispute ends in a judicial combat.
24 The first stanza is quoted by Warton, History of Eng-
lish Poetry, 1840 ed., vol. n, p. 388. See also Wright,
op. cit., Intro, xxiii.
however, a number of Elizabethan lyric dialogues
which may be said to have at least a psychological
connection with the debates discussed. In Davi-
son's Poetical Rhapsody there are two dialogues
between the Lover and his Heart, l« a "Proso-
popoeia," in which the Lover's Heart addresses
the Breast of his second Lady," and a Dialogue
between the Lover's Flaming Heart and his
Ladle's Frozen Breast.28 These pieces, if not
derivatives from the Heart and Eye debate, are
certainly, like the Dialogue between the Soul and
the Body contained in the same collection," late
echoes of the mediaeval debate in general. The
tradition of the literary dispute may be said to
have persisted into the Elizabethan period in full
vigor. It appears in such familiar works as
Robert Green's Quip for an Upstart Courtier,
with its verse original,50 was frequently employed
in dramatic entertainments, crops out again and
again in the regular drama, and forms one of the
staples of the broadside literature of the day.
Simmons College.
JAMES HOLLY HANFORD.
ETYMOLOGICAL NOTES
1. NE. bluster ' blow boisterously ; be loud,
noisy, or swaggering,' subst. ' the noise of a storm
or of violent wind, blast, gust ; tumultuous noise;
noisy but empty talk or menace ' may be referd
to Germ, bltist- 'swell, blow.' Next akin are
EastFries. bluster 'Wind, frische Brise,' blus-
tern ' mit Gerausch wehen. stiirmen, brausen '
(Koolman, Wb. der ostfries. Spr. I, 193), Du.
dial, bluisterig ' windig ' (Draaijer, Deventersch
Dial. 5), bluisterg 'gusty' (Molema, Wb. der
groning Mundart 39), NWestFries. bluist (enrich
' u'ppig, bliihend ; lustig, aufgeweckt ; glanzend ;
windig, gerauschvoll, wild, ungestum ' (Friesch
Wdb. i, 201).
26 Ed. Bullen, vol. n, pp. 8 and 21. The latter ia by
Thomas Watson.
" Vol. i, p. 126. »VoLi, p. 132.
29 Vol. n, p. 96. The author is " A. W."
80 The Debate between Pride and Lowliness, by Francis
Thynne, edited by J. Payne Collier, Shakespeare Society,
1841.
166
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, JVo. 6.
These are closely related in form and meaning
toNE. blister (OE. *blystre} 'Blase,' Early Du.
bluyster ' pustula, pustula in panis crusto assur-
geiis,' bluysteren ' adurere, retorrere ' (Kilian i,
74), Hess, blustern ' Blasen treiben ; Brot oder
Kuchen blustert, wenn der Teig in einen zu heis-
sen Ofen kommt u. deshalb alsbald in grossen
Blasen auffahrt' (Vilmar, Id. von Kurhessen 45).
The IE. root is bhleu- : Gk. <j>\t(a ' overflow ;
babble, ' <£Avo> ' swell over, overflow, bubble or
boil over ; babble, ' <}>\VKTI<; ' blister, ' <£Av8ao>
'have an excess of moisture, become soft or
flabby,' ON. blautr 'wet, moist, soft, weak' etc.
(cf. author, IE. a%:axi: a$u 53).
2. NE. evil repi'esents ME. evel and yvel in
Northern, Midland, and Southern dialects. It is
probable, therefore, that we have two different
words: OE. yfel 'wicked, evil,' Goth, ubils
'u'bel,' etc., and OE. *ejele 'bold, bad,' with
which compare MHG. (md. ) evel ' stolz vermes-
sen,' vor-evil, -ebil, vir-ebel, byforms of MHG.
vrevel, vrebel, vrabel 'ruckhaltlos ku'hn, gefahr-
lich iibermiitig, gewaltsam das Recht verletzend,'
MLG. vrevel ' ku'hn, frech, bose, ' OHG. fravali,
frevili etc,, derivativs of ON. afl 'Kraft, Starke,
Hiilfe,' OE. 'a/o/ ' might, strength,' and related
to Goth, abrs ' stark, heftig, ' IE. base op- in Lat.
ops 'might, strength; welth ; help,' etc^. (cf.
Kluge, Et. Wb. s. v. Frevel ; Weigand, Wb.6 1,
584 ; Walde, Et. Wb. 434). Compare the fol-
lowing.
3. OS. frobra, frofra 'Trost,' OHG. fluobra
' consolatio, ' fluobiren ' consolari' (with I by dis-
similation), OE. fro/or 'consolation, help, joy,'
frofrian, frefran 'comfort, console' contain Germ.
*fr-obr- from fra -f- obr-, with which compare
OHG. frabarl 'audacia' from *frabar, Germ.
fr-abra- : Goth, abrs- 'stark, heftig,' ON. 0/r
(*o6ia-) 'gewaltig, heftig,' Lat. ops 'power,
strength, help,' etc. Cp. no. 2.
4. Tyrol, loabelen 'zogernd, langsam tun,'
loabeler 'matter, langsamer Mensch,' loabelet
'matt, kraftlos' (Schopf, Tirolisches Id. 359)
represent MHG. *leib-, Germ. *laib-, with which
compare OS. lef ' schwach, gebrechlich, ' OE. lef
' infirm, diseased, ill ; damage, harm, ' gelefed
'weak, old,' lefung 'paralysis,' Germ. *leb- pre-
Germ. *leibh-. With these I connect ChSl. li-
bivti, ' gracilis, ' Lith. l&ibas ' schlank ' ( IE. a* :
axi:axu 40) and also MHG. lip 'Leib,' pri-
marily 'flank, side, Weiche ' (MLN. xxiv, 49).
NE. loaf ' idle away one's time, lounge, daw-
dle ' agrees in meaning with Tyrol, loabelen
'zogernd, langsam tun.' But we should expect
NE. *loave instead of loaf.
5. ON. lilcame, OE. llcuma ' body, ' OFries.
llkma, OHG. llhhamo, llhmo 'Korper* represent
a Germ, stem *lik(a~)man- 'Gleichnis, Ebenbild,
Gestalt,' corresponding exactly to Lith. lygmu
'Ebenbild.' The byforms, OE. lichoma, OS.
llkhamo, OFries. likkoma, lichama, etc., are due
to confusion with actual compounds of Germ.
haman-, as OE. flcesc-hama 'body'; and OHG.
llhhinamo, llhnamo may be regarded as a blend
of Germ, llkman- and likan- in Goth, man-leika
'Bild,' ON. like ' Ahnlichkeit ; Ausseres, aus-
sere Schonheit ; Gestalt ; Leiche.'
6. OHG. reh 'Reh,' Germ, raiha-, ON. rd,
OE. rah-, NE. roe, MDu. , Du. ree, etc. are from
pre-Germ. *roiko- 'striped, streaked.' Compare
Skt. rekha 'Riss, Strich, Linie, Streifen, Reihe,'
OHG. rl he ' Reihe, ' etc. , and, for meaning, Skt.
pr$nis ' gesprenkelt, bunt, scheckig, ' Gk. TT/SOKCIS,
7rp6£ ' a kind of deer or roe. '
The above group together with the words in no.
7 may be referd to the root m- in Skt. ri-ti-s
' Lauf ; Strom; Strich,' rinati 'lasst laufen,'
vi-rmdti 'zertrennt, durchhaut,' ON. rein
'Streifen Land,' OHG. rein 'Rain,' Lith.
ramas ' graubunt gestreift. '
7. ON. reik ' Scheitellinie, welche die Haare
teilt ' (Mobius 342), Norw. reik ' stribe, linie ;
isa3r : blis, stribe i panden paa dyr ; skille-linie
haaret paa mennesker, en linie imellem pandeu
og issepunktet, hvorfra haaret skiller sig til sid-
erue ; en skille-fure imellem to afdelinger i en
ager' (Aasen, Norsk Ordbog 591), 'stribe paa et
dyrs side, afbarket stribe paa tree' (Ross, NO.
595), Swed. dial, raik, rek 'Scheitellinie' (Rietz
521) are related to Lith. rezis ' Einschnitt, Ritze,
Schramme, Streifen durch blosse Raine abgeteilten
Ackers, wo die Felder gemeinsam liegen,' rezys
'Riss, Strich auf der Erde,' reziu, freq. rdizau
1 schneide, ritze, reisse. ' Compare no. 6.
8. OE. spala, gespelia ' substitute, representa-
tiv,' spelian 'act as representativ of, take one's
place,' NE, spell 'take the place of, take turns
with,' spell 'a turn of work or duty in place of
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
167
another, an interval of relief by another person ;
an interval of time within definit limits, a
short period, interval ' have no connection in
meaning with OE. spilian, OHG. spilon 'spielen,'
and the two groups of words do not agree fonet-
icly. The meaning ' interval ; short period '
probably comes from 'space.' In that case the
words may be derived from the IE. root sphe-
1 stretch ' in Lat. spatium ' space, time ' etc.
9. Goth, spillon ' verkiindigen, erzahlen, ' OE.
spellian ' announce, tell, ' OHG. spellon ' erzah-
len ; reden, schwatzen,' MDu. spellen 'explanare,
declarare ad minima usque elementa ; articulatim
enucleare ' (Kilian) evidently go back to the pri-
mary meaning ' separate, spred abroad, ' ' zer-
teilen, auseinandersetzen, auslegen.' They may be
referd to pre-Germ. spel-na-, -no-, IE. root sphel-
' split, scatter ' : Skt. sphdlayati ' schlagt auf ; zer-
reisst,' phdlati 'springt entzwei, berstet,' sphutdti
'springt auf, spaltet sich,' OHG. spaltan 'spal-
teu.' MLG. spilden ' verschwenden ; verschiitten, '
OE. spildan ' destroy ' etc.
For meaning cp. Skt. ddlati 'berstet, springt
auf,' dalayati ' macht bersten, spaltet,' Lith.
dalyti 'teilen,' Ir. fo-ddlim 'discerno, sejungo,'
ON. tal ( Zahl, Aufzahlung, Rede,' telia 'zahlen,
erzahlen, ' etc. ; MHG. schlden 'scheiden ; deuten,
auslegen,' geschlde 'gescheit.'
10. NE. toddle ' walk feebly, walk with short,
tottering steps' is given in the Cent. Diet, as " a
var. of tottle, perhaps influenced by some associa-
tion with waddle." All this may be true, for
synonymous words often do influence each other.
But in its formation toddle can certainly lay claim
to a considerable age, for it is also found in other
Germ, dialects. Compare Westf. toddeln ' schlep-
pend gehen,' Bav., Tyrol, zotteln 'langsam, trage
gehen,' frequentativs of Bav. zotten ' laugsam
gehen,' EFries. todden 'ziehen, schleppen, tra-
gen,' MHG. zoten 'langsam gehen.' These are
from the same Germ, base as NHG. zaudern, LG.
(Pruss.) toddern ' zogern, laugsam handeln,' OE.
tledre 'weak, frail, fleeting, transitory,' etc., from
the primary meaning 'pull, tug, drag along,
zogern. '
Here also belong OHG. zota ' Zotte ' (compare
NHG. zupfen : Zopf), Tyrol, zottlet ' nachlassigen
Anzugs,' zottler ' Mann von zottigem Aussehen,'
Westf. toddelig ' schlotternd, schlotterig ange-
zogen,' Bav. zottern ' niederhangen wie Haare,'
etc. (cf. author, MLN. xvi, 18 ; IE. w.ati: CPU
71).
FRANCIS A, WOOD.
University of Chicago.
THE BALLAD OF THE DEN OF LIONS
The ballad of The Den of Lions had not been
noted as current in America until Professor
Shearin published a Kentucky version of it in
the April number of this journal. The ballad
was an especial favorite with Professor Child on
account of its diverting absurdity. He had re-
ceived two Scottish versions derived from recita-
tion,— one taken down in Old Deer about 1873
by Mrs. A. F. Murison (Murison MS., Harvard
College Library, fols. 14-16), the other con-
tributed by Mr. William Macmath (Macmath
MS., p. 53). He had also noted the occurrence
of the ballad in one of Bishop Percy's broadsides,1
in Buchan's Mss.,2 in the Kinloch MSS. ,s and in
Christie's Traditional Ballad Airs.4 It is likewise
found in one of Morren's Edinburgh garlands,
'where it is entitled ' ' The Bostonshire Lady. ' ' 5
Professor Belden, in The Sewanee Review for
April, prints a Catnach broadside text and refers
to a version still current in Somerset.' The story
of the glove and the lions (as Romance scholars
know, and as Professor Child was well aware)
occurs in Spain as early as the sixteenth century.7
How much older it is, quien sabe f
1 Vol. I, no. 69 (Harvard College Library).
*I, 432 (British Museum, Add. MS. 29408). There is
a transcript of this manuscript, as well as of the Macmath
MS., in the Harvard College Library. In another large
manuscript in Buchan's hand, known as " Buchan's
Original Ms." (Harvard), the piece does not occur.
8 vi, 43 (Harvard College Library).
•11, 127 (Edinburgh, 1881).
5 "Three Excellent New Songs. The Bostonshire Lady.
The Parson's Fat Wedder. The Hopeless Lovers. Edin-
burgh : printed by J. Morren" (Harvard College Li-
brary, 25252. 19, no. 21).
6 Sharp and Marson, Folk Songs from Somerset, 3d Series,
1906, pp. 4-6 (no. 56). The editors cite Ashton, Real
Sailor Songs, p. 54.
7 See Wolf and Hofmann, Primavera y Flor, No. 134,
n, 45-48.
168
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
The Percy broadside (without date or place) is
of the eighteenth century. The title runs, ' ' The
Distressed Lady ; Or, A Trial of True Love. In
Five Parts." This version is very long, extend-
ing to fifty-five stanzas. The lady lives ' ' near
Saint James's" and the den of lions is in the
Tower. The lieutenant's valor is set in bolder
relief by the statement that he had lost a leg in
the wars. The Murison version keeps London,
but drops the Tower ; those of Macmath and
Christie drop Saint James's, but keep the Tower.
Buchan's text localizes the incident at Dalkeith,
Morren' s refers it to " Bostonshire. ' '
The accidents of oral transmission are beauti-
fully illustrated by the third stanza of the Ken-
tucky version printed by Professor Shearin : —
One he was a bold lieutenant,
A man of honor and of high degree ;
The other was a brave sea-captain,
Belonging to a ship called Karnel Call.
Karnel Call is a queer name for a ship. The
Percy broadside reads, however : —
One bought a captain's commission,
Under the brave Colonel Carr,
The other was a first lieutenant
In the Tyger man of war.
Macmath' s and Christie's texts preserve "Col-
onel Car"; Kinloch's has "Colonel Carr."
Buchan's text reads "Underneath a colonel's
care." The Murison MS. has : — " The one o'
them was a noble captain, An' in below a Colo-
nel's care." The Morren text makes both suitors
naval officers : —
The oldest brother he was a captain,
on board with the honour' d Capt Ker ;
The youngest brother he was a lieutenant,
on board the Tyger-Man-of-War.
I subjoin the Murison version, as it is vastly
amusing and somewhat fuller than that from
Kentucky.
THE FAIREST LADY IN LONDON CITY
1 The fairest lady in London City,
Her portion was twelve thousands pounds ;
And many a one went that lady awooin',
But a' their offers she did disdain.
2 She has sworn it oe'r an' o'er
That no man should her husband be,
Except he was a man o' honour
An' could both fecht upon Ian' and sea.
3 Two sons of a squire, two loving brothers,
Went to woo that lady fair,
For to woo her, an' to pursue her,
An' for to gain her was a' their care.
4 The one o' them was a noble captain
An' in below a Colonel's care ;
The other was a bold lieutenant
Aboard a frigate, a man-o'-war.
5 Got it speaks that gallant lady :
' ' I canna be but ae man's bride ;
But ye' 11 come back to-morrow mornin'
An' soon the matter I will decide."
6 That lovin' brothers walked home together,
Thinkin' on their dreadful doom, —
Which of them was to gain her favour
An' which of them was to gain her frown.
7 Early, early the next mornin',
Early by the break o' day,
Her coach an' six was soon made ready
To bear that gallant lady away.
8 Until she came to a den o' lions,
Which struck the lady in a swoon,
An' for the space o' half an hour
It's she lay speechless on the groun'.
9 When she had her speech recovered,
She threw her fan into the den,
Says, " Which of you to gain a lady
Can bring that fan to me again?"
10 It's oot it speaks the noble captain,
" It's all your offers I do disown.
You' ve many dangers laid therewith,
An' I'll never venture my life for none."
11 "I was never called a coward,
Never upon land nor sea ;
But for to fecht wi' brutes an' teegers,
It is a thing I will never dee,"
12 But oot it speaks the bold lieutenant,
And a brisk young boy was he,
Says, " Lady, here is the man o' honour
That will bring your fan, or else he'll dee." 8
13 It's when he entered the den o' lions,
They looked at him both fierce and grim ;
But he was none i' the least adaunted,
But looked to them as fierce again.
14 He walked doon thro' the den o' lions,
An' two o' them he made his prey ;
And when they saw that his blood was royal,
Doon amongst his feet they lay.
8 Variant : That's careless whether he' 11 live or dee.
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
169
15 He loot him doon, an' took up her fan,
With great composure, but no dismay ;
An' the lady in her coach lay trem'lin',
Lest to the lions he'd become a prey.
16 But when she saw that he was returnin',
An' that no harm unto him was done,
With open arms she embraced him,
Says, " Take the prize ye hae dearly won."
17 It's oot it speaks the faint-hearted captain,
Like one that was deranged in mind,
Says, "I'll wander hopeless in some desert,
Since in this world I'll no comfort find."
18 When the king he got word o' that,
That two of his lions had been slain,
He was none o' the least offended,
But made him a captain for the same.
G. L. KlTTREDGE.
Harvard University.
THE MYSTERY PLAYS AND THE
NORTHERN PASSION
Students of the Early English drama will be
interested to know that a direct source for four
of the Towueley plays exists in a Middle English
poem, which must have been composed in the first
half of the fourteenth century. The poem in
question is the Northern Passion, as Horstmann l
terms it, which relates the story of the Passion
from the Conspiracy of the Jews and the supper
at Simon the Leper's, to the Resurrection, and
the bribing of the guards who watched the tomb,
— from first to last about 3500 lines. The paral-
lels with the Towneley text are of two kinds. In
the first place, there is at certain points a general
similarity of outline, the play following more or
less exactly the order of events suggested by the
Passion. This correspondence is in itself hardly
1Altenglische Legenden, Neue Folge, pp. Ixvi and Ixxxi.
Portions of the Passion have already been printed from
Harleian 4196 : Horstmann published the part dealing
with the Entombment and the Kesurrection in Herrig's
Archiv LVII, 78-83 ; and E. Morris, the part containing
the " The Story of the Holy Kood " in Legends of the Holy
Rood, E. E. T. S., 46, pp. 62-86. The passages quoted
below have never before been printed. The term Northern
Passion is used merely for convenience, not as indicating
the region where the poem arose.
close enough to be significant ; but, in the second
place, we find also the more striking occurrence
of verbal borrowing, extending even to rime.
The parallels are found in the four plays which
deal with the Crucifixion and the events imme-
diately preceding and following it, namely, num-
bers xx, xxn, xxin, and xxvi. Inasmuch as
the whole matter must be worked over in fuller
detail than is here possible, I shall not attempt
to give an exhaustive list of parallels. A com-
parison of the Towneley text with the passages
printed below will, however, suffice to show the
presence of verbal borrowing with rime. I have
not thought it necessary to reprint the Towneley
text itself, as it is easily accessible, but I have
displayed in italics the more striking agreements
in phrase, and have referred in the margin to the
corresponding Towneley lines according to the
numbering in the E. E. T. S. edition.2 The first
and last passages are quoted from MS. Cotton
Tiberius E vn, dated by Horstmann* (in the last
half of fourteenth century) with which, in gen-
eral, the Towneley text agrees more closely.
Where this MS. was rendered illegible by the Cot-
tonian fire I supply in brackets readings from
Harleian 4196 (first half of fifteenth century),4
which Horstmann thinks is a direct copy from
Cot. Tib. E vii. In the second passage, how-
ever, I have chosen instead Cambridge University
MS. Gg. 1. 1 (first half of fourteenth century), to
which in this play the Towneley lines exhibit spe-
cial resemblances.
The passage which follows is to be compared
with Towneley xx, lines 250-281 :
262 Doune scho fell and wesche his fete (fol. 165T.)
258 With f>e teres fxit scho grete ;
259 And sefiin scho dried />am with hir hare,
254-5 And for hir sins scho murned save.6
1 Edited by George England and A. W. Pollard,
vol. LXXI.
*Altenglische Legenden, Neue Folge, p. Lxxix.
4Cf. W. H. Hulme : M. E. Harrowing of Hell, E. E. T.
S., Ext. Ser. C, p. xxvi.
5 Although this is not the place to discuss the sources of
the Passion, it may be pointed out in passing that there is
here verbal reminiscence of the Cursor Mundi, E. E. T.
S. 62, lines 14008-14011 of the Gottingen MS. :
170 MODERN LANGUAGE NOTES. [Vol. xxvi, No. 6.
256 Ane oynement with hir seho broght (fol. 166r.) jy
254, 257 bat was of precyus things wroght,
And Karwith scho enc-ynted him, The e which m^s jg to be ftred
(Als men may find bifor )>is tyme r
In >e last godspell saue ane, to hike, Wlth Towneley XX, 314-329 :
>at set es bifore in MS buke ;
, , . , , His disciples he tok him ner (fol. 123r.)
Bot proces clerly to declare,
IT r — .11 •• ^ And axic* "im Wlt*1 veir chere,
Here I sail rit muster mare. )
_-, „ ,, , .1-1 j jj, 314 Sire, wer woltu nolde bi feste / 7
261-2 Als scho enoynt him heued and fete
«*rt i j i_ JL- t- JL 7 iii We wol go criem most and leste.
260 And honord him hir bales to bete,
^1. i 1 11 -j Ihesu Answerd son anon,
J>e oynement went obout full wide
T , , .,, i 316 And cliped to him petir and whan :
In J>e hows on ilka syde. f
316 " Goth," he seid, " ye sschulle mete
ludas, als we haue herd here, 31g A man faiU)r •„ ^ 8<rcte>8
when J>ai sat at )>aire sopere 320 ^ houg ^ he goth ^ ^ ^
Al samen in simondes leprows [hall], 321 F<, ^^ A{m/0^e and ^ ^
And Mari to iheau fete gan f [all] 322 ^ lwd of ^ h(m8 w sscM tfinde
with hir vnement [precyows] 323 A simple mm of gdi kind^
264 (Jx odore went o[uer al foe hows)], 324 TQ him ye gschul ^ and ^
t»an ludas thoght, als [it es kend], 325 M C
J>at Hs vnement w [as euill despende] ; 329 j wd
270 And said bat it sul[d haue bene salde'] , 32g And
271 Thre hundreth pen[is to haue talde].
TT r ,; j . T J>at is come, >e time is ner
He [was cumberd in couatyse], . ' , ..
,, , r.j , ,. . T Among mi frendes to make soper."
And J?arfore sa[id he on )>is wise] ;
ffor al >at >ai h[ad forto spend]
was halely gif [en in to his hend], III
And in his bagges obout he bare (fol. 166T. )
All )>aire tresore les and mare. The following passage is to be compared with
And of all }>at come to }>am twelue Towneley XXII, 358-374 :
274-5 be tende euer toke he till him selue ;
In litel purses euer he stale vnto simon gan >ai say, (fol. 179y. )
>e tende of )>aire tresore vitale, " Maister," )>ai said, ")*>u es wele met,
>at brogt he euer vnto his wife. And wele has >ou J>i trauail sett.
J>us [cursedly] he led his life. 369 A man es here omanges vs led
[And if )?e] oynement les and mare 371 bat wen es and all for bled ;
[Had bene saed, als he] said are, Him self beres J>e same tre
[for thre hundreth] plates fully, J?at he on sail hanged be ;
279 ban suld him self haue had threty, — 357-8 And bis grete bir bin bat he beres
278 bat of thre hundreth es be tende — 357 To gang with all mekill him deres.
277 bat thoght he wele with him suld wende. And if J>ou will now for oure sake
274 ffor be tend to him self he toke 374 Of >is man be, rode tre take
Of all [Jmire siluer (so] sais }>e boke). 374-5 And bere itfurth whore, it sail be,
And, for }>e tende cumes to nomare Mekill wald we thank )>e." 12
Of thre hundreth, als I said are,
Bot to thretty, als es said biforn, 7 Harleian, 4196 f. 68y. :
So mekill thoght him he had lorn, .. ,.., ..
., r, % -iV.- u Whare wiltou we puruay a place
>at suld [haue] cumen into his walde. T , UuL t *. t UOM
„. , r , . . T In forto hald J>e fest of pasch?"
280 Jjarfor[e his mais]ter so he salde,
And asked nowj>er more ne les " ASain there is verbal reminiscence of Cursor Mundi,
Bot M >e tend of thre hundreth es; (Cotton MS')> 15187-15190 :
274 >at es threty, trewly to tell. " Gas til-ward >e tun," he said.
when >is was done he wald noght dwel.6 " A man }>ar you sal mete,
A watrin vescel in his hand,
J>ar-wid scho fel in suilk a grete, O -gains yow J>at strett ..."
j>at wid J^e teris scho wesse his fete ; although the parallel does not extend to the lines which
On J>aim scho wepe hir sinnes sare, are Ci08est to the Towneley play.
And si>en scho drei }>aim wid hir hare. 9 j^g ssuchl.
Be it noted, however, that in the lines that follow, the 10 Cot. Tib. E vri, fol. 166^. "Best wieand mi menje all."
Townely play is nearer the Northern Passion than it is the " Camb. Univ. MS. Gg. 1. 1.
Cursor Mundi. " Ms. Cotton Tiberius E vn.
6 Ms. Cotton Tiberius E vu.
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
171
The repeated instances of identity of rime can be
accounted for only by supposing that the author
of these plays was working with the Northern
Passion either actually beside him, or definitely
in mind.
Moreover, the importance of this text for the
drama is not confined to the Towneley plays.
Though in the York cycle the verbal borrowings
are not so frequent or so extended, yet the influ-
ence of the Passion in determining the sequence of
events is unmistakable. York plays which show
undoubted likeness either in verbal reminiscence
or in similarity of outline are xxvi, xxvii, xxvm,
xxix, xxxir, xxxni, xxxiv, xxxv, xxxvi,
and xxxviii.13 That the York playwright occa-
sionally made use of a vernacular source has al-
ready been demonstrated by Mr. Craigie," who
has pointed out parallels in the Middle "English
Gospel of Nicodemus. With the additional facts
here presented, the dependence of the playwright
upon vernacular texts, suggested by Mr. Craigie,
is confirmed and extended. In fact, the Northern
Passion -f- the Gospel of Nicodemus would appear to
supply the basis for whole plays, the sources being
used to supplement each other. Whatever uses
the liturgical drama may have served in develop-
ing the dramatic tradition, it seems clear that in
these plays, at least, the author depended directly
upon vernacular texts. In other words, the Eng-
lish playwright appears to have followed the line
of least resistance : in constructing these scriptural
plays he turned naturally enough to English para-
phrases of the scriptural stories already in meter
— obviously a much easier method than one which
involved translation.
There are many questions of detail which still
remain to be considered : a careful comparison of
all the manuscripts of the Passion is necessary in
order to determine in what form it was used by
1S The reader may test the influence of the Passion on
the York plays by comparing the portion already printed
by Horstmann in Herrigs Archiv, l/vii, pp. 78-83. Cf.
especially 11. 39-40 with York xxxvi, 279-81 ; 11. 75-78
with York xxxvi, 292-297; 11. 195-6 with York xxxviii,
140-141 ; Towneley xxvi, 167-168 ; 11. 407-8 with York
xxxvm, 359-60 ; Towneley xxvi, 502-503 ; 11. 439-40
with York xxxviii, 404-6 ; Towneley xxvi, 535-7 ; 11,
453-4 with York xxxviii, 408-9 : Towneley xxvi, 545-8.
11. 459-60 with York xxxvm, 432 ; Towneley xxvi, 556.
"An English Miscellany (Oxford, 1901), pp. 52-61.
the playwright. Furthermore, the whole matter
of the relation of the cycles must be reconsidered
in the light of these new facts. Obviously, such
larger questions cannot be discussed until the study
of all the manuscripts is finished. I am now en-
gaged in editing the complete text of the Northern
Passion from nine manuscripts ; my present pur-
pose is, therefore, merely to call attention briefly
to the direct relation in which it stands to the
English mystery plays, postponing until the pub-
lication of the text, the critical problems which it
may involve.15
FRANCES A. FOSTER.
Bryn Mawr College.
AN ECHO OF SCHILLER'S RAUBER IN
ENGLAND
Recent investigation has shown that Schiller's
Ranker called forth very few imitations in Eng-
land. In spite of four translations between 1790-
1800, one of which passed through four editions,
there appeared very few native tragedies which,
either in plot or diction, followed directly in its
track. Thomas Rea1 mentions only two plays
which owe their origin to Schiller's drama, Hoi-
man's Red Cross Knights, 1799, and Gandy's
"Lorenzo," 1823. The reason for this poverty
of imitation is not far to seek. The striking char-
acteristics of the Robbers, revolutionary sentiment
and extravagant diction rendered it popular with
liberal readers, but at the same time subjected it
to the veto of the dramatic censor. It could reach
the English stage only in a mutilated form. This
is what happened to it at the hands of Holman,
who diluted the sentiments and substituted a melo-
dramatic for a tragic catastrophe.
To these plays mentioned by Rea may be added
a third, Richard Cumberland' s Don Pedro, which,
though not a professed imitation, bears a resem-
blance close enough to stamp it as an offspring of
the Robbers. An outline of the plot will show
15 Professor Carleton Brown pointed out to me the possi-
bility of a direct relation between the Passion and the mys-
tery plays, and the above parallels have been worked out
at his suggestion.
1 Schiller's Dramas and Poems in England, 1906.
172
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
that Cumberland seized upon certain external
characteristics of Schiller's play, which appealed
to him because of their dramatic effectiveness, and
upon these as a framework constructed a romantic
drama which preserves little of the vigor and
strength of the original.
Don Pedro, called El Diablo, the son of a
Spanish nobleman, has been discarded by his
family on account of his liberal principles and
savage character. He joins a band of robbers,
and by his superior vices is raised to the dignity
of being their leader. Henrique, his brother, is
the very antithesis of Don Pedro and the embodi-
ment of all that is good and amiable. He falls
by chance into the hands of the robbers, is stabbed,
and left for dead by his brother, Pedro now dis-
guises himself in Henrique's clothes and gains ad-
mission to the house of his uncle, who, believing
him to be Henrique, is about to bestow upon him
the hand of his daughter Celestina ; but Celestina
has a dream in which she is apprised of the vil-
lainy of Pedro and his supposed murder of Hen-
rique. But the father will not be convinced by
any such flimsy evidence. An inquiry concern-
ing the supposed murder of Henrique is instigated
by the inquisitor. Nicholas, a messenger to whom
Henrique had given a letter recommending that
his brother should take flight before his infamy
should be revealed, is condemned. The evidence
is supplied by Pedro, who represents that he, as
Henrique, had written the letter and that Nicho-
las had robbed him. But the real Henrique has
followed after his messenger, and relates to the
inquisitor the true state of affairs. Nicholas is
set free, Henrique is joined to Celestina and Don
Pedro, crowded to the wall, commits suicide.
Cumberland is indebted to Schiller not so much
for the details of the plot, as for the idea of the
banditti, the hostility between the two brothers
and, above all, for the general characteristics of
Don Pedro, bearer of the title r61e. In his per-
son the author combined the worst characteristics
of both Karl and Franz Moor, resulting in an
enormity so unnatural and grotesque that the
human element is scarcely recognizable. He is,
like Karl Moor, a free, unrestrained spirit, has
Karl's disregard for established custom and social
order and finally falls a prey of his own pernicious
appetites and desires. There is, however, in his
character, no suggestion of the human and pa-
thetic side of Karl's nature, his intense love for
Emilia and his father, his ultimate regret for the
waywardness of his life and his fatalistic convic-
tion that he was the victim of inevitable circum-
stances. For these redeeming qualities are sub-
stituted Franz's cunning and cruelty, unscrupu-
lousness, and atheism. The fusion of the two
brothers Karl and Franz into one character made
it necessary to create a new figure, Henrique, who
is the virtuous and injured lover of the conven-
tional type. Schiller's style is reflected in Cum-
berland's diction by the employment of extrava-
gant language calculated to express violent emo-
tion. It is, however, a feeble echo of his model
and has the effect of bombast and inflation. We
are conscious that behind the words there is no
convincing personality, and behind the person-
ality no burning experience in the author' s life.
Don Pedro was produced for the first time at
the Haymarket Theatre July 26, 1796, and met
with little success. It was announced for a second
representation with a ' ' mixture of applause and
approval. ' ' After four performances it was taken
off and never revived. That Cumberland himself
was not very well satisfied with his effort may be
inferred from the fact that he scarcely mentions it
in his Memoirs.
Philadelphia.
GEORGE M. BAKER.
THE DATE OF CHAUCER'S MARRIAGE
GROUP
It is a matter of considerable interest to deter-
mine at what period of Chaucer's development the
" Marriage Group " of Canterbury Tales (which,
according to Professor Kittredge's definition, con-
sists of Groups D, E, and F, containing the Wife
of Bath's Prolog and Tale, the Friar's Tale, Sum-
moner's Tale, Clerk's Tale, Merchant's Tale,
Squire's Tale, and Franklin's Tale, with the in-
tervening links, etc.), was composed. Fortu-
nately we have some reliable chronological data.
In his Envoy to Bukton Chaucer says to his friend :
The Wyf of Bathe I pray you that ye rede
Of this matere that we have on honde,
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE N01ES.
173
the "matere" being Bukton's approaching mar-
riage. Now since this poem was written in the
latter part of 1396, as shown by Skeat (Oxford
Chaucer, i, 85), the allusion gives us a terminus
ad quern for the completion of the Wife's prolog,
(see also Tatlock, Development and Chronology, pp.
210, 211). Moreover, the remarkable parallels
of thought and phraseology between the Wife of
Bath's Prolog and the Merchant's Tale have very
properly been taken as evidence that these two
works were written within a rather short interval
of time (Tatlock, pp. 201, 202). Other chrono-
logical data have been obtained from our know-
ledge of what books Chaucer was reading at the
time he was working on the Marriage Group. It
is a well known fact that the Wife of Bath's Pro-
log is very deeply indebted to St. Jerome's work
adversus Jovinianum (see Essays on Chaucer,
Chaucer Soc., pp. 298 ff. ). When we inquire
what other works of Chaucer show the influence
of this work of St. Jerome's, we find that in the
Merchant's Tale (E 1294 ff.) Theophrastus, who
is embodied in St. Jerome's treatise, is quoted by
name, that the Summoner (D 1929) alludes to
Jovinian, and that Dorigen's lament in the
Franklin's Tale (F 1355-1456) is made up from
St. Jerome, Book I, chapters 41-46. This common
use of the same material gives us ground for the
inference that these three works were composed
at no great interval after the Wife of Bath's Pro-
log. But Chaucer's use of St. Jerome furnishes
us with another clew. In the A prolog to the
Legend of Good Women, 11. 281 ff., the God of
Love cites Jerome against Jovinian, and sums up
the chapters, mentioned above, which furnish the
material for Dorigen's lament in the Franklin's
Tale.1 Now, if I may be allowed to beg the
question of the priority of the two prologs to the
Legend of Good Women, there is very good ground
for assigning to the A prolog a date not long after
June 7, 1394.1 If we accept this date for the A
prolog we have good evidence, so far as it goes,
for dating the Marriage Group near 1394 or 1395.
Within a few months, however, Mr. Lowes has
1 For this material in regard to Chaucer's use of St.
Jerome, see Skeat, index and notes to Oxford Chaucer, and
Koeppel, Anglia, xm, 1743., Archiv, LXXXIV, 414, 415.
1 Lowes, Publications of the Modern Language Association,
xx, 780-801, Tatlock, p. 122.
furnished us with some additional evidence. He
has shown3 that the Merchant's Tale, the Wife of
Bath's Prolog, and, probably, the Franklin's Tale
are indebted to Decha raps' Miroir de Mariage,
and that the A prolog to the Legend of Good
Women shows the influence of the same work.
This, of course, lends additional force to the infer-
ence that the Marriage Group was, roughly speak-
ing, contemporary with the A prolog. Finally,
Mr. Lowes points out that Chaucer had about this
time an excellent opportunity for securing a copy
of the Miroir, thru the agency of Sir Lewis Clif-
ford, who renewed his acquaintance with De-
schamps during the peace negotiations carried on
at Lolinghem early in 1393. In summing up his
conclusions as to the chronological bearings of this
new evidence Mr. Lowes emphasises "the clearer
light which is thrown, by Chaucer's use of the
Miroir, upon the close and intimate interrelations
of the Marriage Group as a whole. For what-
ever the order within the group, the common rela-
tion of its members to the Miroir de Mariage
affords conclusive evidence of what has long been
regarded as probable on other grounds — the fact,
namely, that the various tales which deal specifi-
cally with marriage belong to the same general
period. And that period, there is good reason to
believe, began in 1393."*
I wish now to call attention to a point that has
never, I believe, been utilised in discussing the
chronology of the Canterbury Tales. Chaucer's
Envoy to Scogan was very probably written in the
autumn of 1393 (Oxford Chaucer, I, 556, 557).
In this poem Chaucer, after putting into Scogan' s
mouth the words :
Lo ! olde Grisel list to ryme and pleye !
replies as follows :
Nay, Scogan, sey not so, for I mexcuse,
God help me so I in no rym, doutelees,
Ne thinke I never of slepe wak my muse,
That rusteth in my shethe stille in pees.
Whyl I was yong, I putte hir forth in prees,
But al shal passe that men prose or ryme ;
Tak every man his turn, as for his tyme.
One might be inclined to deny to this utterance
of Chaucer's, occurring as it does in verse of so
'Modern Philology, viu, 165-186, 305-334.
4 Modern Philology, viu, 332, 333.
174
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
light a vein, all significance whatever. Yet, when
we consider the matter more closely, it is difficult
to show any solid ground for discrediting Chau-
cer's statement, that his muse was "rusting in
his sheath ' ' at the time he rallied Scogan on his
blasphemies against Love. All that we can say
against it is that it is obviously expressed with
humorous exaggeration, but it may nevertheless
be based upon sober fact. For there is, a priori,
nothing improbable in Chaucer's statement. In
the last decade of his life, Chaucer was occupied
only with the Canterbury Tales and occasional
short poems. Now, from all that we know of his
methods of work we may be sure that Chaucer did
not write the Canterbury Tales as Trollope is said
to have written his novels, at the regular rate of
so many pages a day. The work took shape in
his mind little by little, and, as Miss Hammond
has very suggestively said,5 each set of pilgrims,
with their corresponding tales, was the result of
a separate impulse to the poet's imagination.
Among these various motifs that Chaucer made
use of for carrying on his work were, to follow
Miss Hammond again,6 the romantic-religious
group represented by the Knight, Prioress, etc. ;
the ' ' quarrel group ' ' of Miller and Reeve, etc. ;
and the Marriage Group. When his imagination
was kindled by the dramatic possibilities of some
new device, Chaucer worked at the Canterbury
Tales with great energy ; when he had exhausted
these possibilities he laid the work aside until he
could come at another device. It seems reasonable,
therefore, to take Chaucer's utterance in the
Envoy to Scogan as marking one of these periods
in which he was not actively at work on the
Canterbury Tales, but lying fallow,
If this view be accepted, the allusion has an
obvious bearing upon the date of the Marriage
Group. . It corroborates in a striking way Mr.
Lowes' s theory that the composition of this sec-
tion of the Canterbury Tales began at the end of
1393 or very early in 1394. For, in considera-
tion of the evidence we already have that Chaucer
was enthusiastically at work on the Marriage
Group in 1394 or 1395, a period of inactivity in
the autumn of 1393 must surely indicate that
when Chaucer wrote his Envoy to Scogan he had
not yet received this important inspiration. We
may therefore with increased confidence assign to
the Marriage Group the date 1393-1396.
SAMUEL MOORE.
Harvard University.
ZU EINIGEN STELLEN IN GOETHES
EGMONT
Zweiter Aufzug, Egmont's Wohnung. " Noch
hab' ich meines Wachstums Gipfel nicht erreicht ;
und steh' ich droben einst, so will ich fest, nicht
augstlich stehn. Soil ich fallen, so mag ein Don-
nerschlag, ein Sturmwind, ja ein selbst verfehlter
Schritt mich abwarts in die Tiefe stiirzen ; da lieg
ich" u. s. w.
Beim ersten Augenschein wird man gewiss die
gesperrt gedruckten Worte im Sinne "durch
eignes Verschulden verfehlt" auffassen, wie es
ja die Ubersetzer und Commentatoren, soweit sie
die Stelle berucksichtigen, auch dtirchweg tun.
Bei naherem Zusehn zeigt es sich aber, dass der
Nachdruck auf ' Schritt ' liegen kann, mit Neben-
ton auf ' selbst ' ; wodurch ' selbst ' nicht mehr
' verfehlt ' modifizierte, sondern den ganzen Satz-
teil — ganz als wenn es hiesse, " ja selbst ein ver-
fehlter Schritt." Das ist nun allerdings eine
gewaltsame, urn nicht zu sagen unrnogliche Wort-
stellung, und es ware sicherlich aussichtslos, nach
Paralleleu einer solchen Sprachwillkur suchen
zu wollen. Andrerseits ist ein Schritt, den man
selbst (und kein andrer) verfehlt, als bose Tauto-
logie noch anstossiger — was bisher iibersehen
worden ist.
Man bedeuke, dass, allem Anschein nach, die
ersten drei Akte des Dramas schon 1775 vor-
lagen, also zum Urtexte gehoren, mit dem Goethe
nach seinem Briefe an Frau von Stein vom 20.
Marz 1782 so unzufrieden war. Deuuoch will er
' ' nur l das allzuaufgeknopfte, studentenhafte der
Manier zu tilgen suchen, das der Wu'rde des Ge-
genstands widerspricht. " Moglicherweise entging
dabei der etwas kraftgenialische Satz in diesem
sonst durchaus wiirdigen Passus seiner Aufmerk-
6 Ohaucer, p. 256.
6 Ibid., 256 ff.
1 Von rair, jedoch im Sinne der Stelle hervorgehoben.
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
175
samkeit, auch bei der endlichen Revision und
Vollendung des Stiickes,
Es ist weiterhia zu beriicksichtigen, dass die
Stelle durchweg rhythmisch ist, Wenn alle Worte
iin Satz beibehalten werdeu sollen, und dabei
auch der Rhythmus, so ist nicht zu ersehen, wo
anders ' selbst ' stehen konnte. Ja, selbst 6in
verfehlter Schritt' ginge rhythmisch vielleicht
an ; der Schwerton auf ' ein ' taugt aber darum
nicht, weil nicht ein Donnerschlag em Sturm-
wind, em Schritt gemeint sind. ' Selbst ' ist aber
notig im Satze, um das an und fur sich Unbedeu-
tende des Fehltritts gegeniiber den machtigen
Naturausserungen des Donnerschlags, des Sturm-
winds zu markieren, die begreiflicherweise den
Sturz des Machtigen nach sich ziehen konnen.
Klaucke {Egmont, p. 54) erlautert : "Die Ge-
fahr kann von aussen kommen : ' Ein Donner-
schlag, ein Sturmwind' kann ihn niederschmet-
tern ; er kann auch durch eigne Schuld, durch
4 einen selbst verfehlten Schritt ' zu Grunde
gehen "... Das widerspricht aber total dem Fa-
talismus Egmonts, der doch nirgends deutlicher
zum Vorschein tritt, als gerade hier. Nein, er
denkt gar nicht daran, je durch eignes Fehlen
einen Irrtum zu begehen, der nicht aufs engste
mit seinem Schicksal zusammenhinge, und daher
gewissermassen auch vorausbedingt ist. Ausser-
dem liegt kein zwingender Grund vor, bios die
ersten zwei Umstande des Donnerschlags und des
Sturm winds als rein ausserlich, den Fehltritt aber
als durch eigne Schuld bedingt anzunehmen.
Alle drei sind ihm durch' s Schicksal ("soil ich
fallen " u. s. w. ) im Voraus bestimmt.
Ubrigens, wie unsaglich prosaisch : Ein ' selbst-
verfehlter' Schritt sollte den damonischen Egmont
sturzen ! Es ware der Schritt vom Erhabenen zum
Lacherlichen.
Dieselbe Scene, Oranien.
Egmont. Ist des Konigs Gunst ein so schmaler
Grund ?
Oranien. So schmal nicht, aber schliipfrig.
Egmont. Bei Gott ! man thut ihm Unrecht. Ich
mag nicht leiden, dass man ungleich von
ihm deukt ! Er ist Karls Sohn und keiner
Niedrigkeit fahig.
Oranien. Die Konige thun nichts Niedriges.
Egmont. Man sollte ihn kennen lernen.
Buchheim bemerkt zu der hervorgehobenen
Stelle ' ' the import of this saying is, that the
actions of kings are never interpreted as mean,
because people always attribute to them higher
motives." Winkler, "he means that kings never
do anything wrong or contemptible, because they
do everything through their agents. ' '
Wir sind aber durch den Zusammenhang weder
zu der einen noch der anderen von diesen Aufias-
sungen befugt. Oraniens Worte sind natiirlich
ironisch gemeint. Egmont sagt mit aller er-
wunschten Klarheit "man thut ihm Unrecht" u.
s. w. Und, dass er Oraniens Antwort als direkt
auf den Konig (und nicht auf andere) gemu'nzt
auffasst, beweist seine nachste Replik : " Man
sollte ihn kennen lernen." D. h. seine Motive
nicht anzweifeln.
Drifter Aufzug, Klarchens Wohnung.
Klarchen. Bist du gut mit ihr ? (der Regeutin).
Egmont. Es sieht einmal so aus. "VVir sind ein-
ander freundlich und dieustlich.
Klarchen. Und im Herzen ?
Egmont. Will ich ihr wohl. Jedes hat seine
eignen Absichten. Das thut nichts zur Sache.
Sie ist eine treffliche Frau, kennt ihre Leute
und sahe tief geuug, wenn sie auch nicht
argwohnisch ware. Ich mache ihr viel zu
schaffen, weil sie hinter meinem Betragen
immer Geheimnisse sucht und ich keine habe.
Klarchen. So gar keine ?
Egmont. Eh nun ! einen kleinen Hinterhalt.
Jeder Wein setzt Weinstein in den Fassern
an mit der Zeit.
Der letzte Safz ist durchaus nicht klar im Zu-
sammenhang. Wie soil der sich in den Fassern
ansetzende Weinstein das Verhaltnis Egmonts
zur Regentin beleuchten ? Etwa : — Jeder noch so
klare Wein — die sonst vollig uneigennutzige Hal-
tung beider — scheidet einen tru'ben Bodensatz
aus, namlich die Nebenabsichten eines jeden, der
sich mit der Zeit erhartet ; d. h. man erkennt an
und respektiert allmahlich gegenseitig die zur
Regel und Natur gewordenen iudividuellen For-
derungen, den ' kleinen Hinterhalt ' eines jeden
— ?
Die Frage sei jedoch hiermit weitergegeben.
176
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
Vierter Aufzug, Strasse.
Zimmermeister. Und wie haben dir seine (Albas)
Soldaten gefallen ? u. s. w.
Jetter. Pfui ! Es scliniirt einem das Herz ein,
wenn man so einen Haufen die Strasse hinab
marschieren sieht. Kerzengerad, mit unver-
wandtem Blick, ein Tritt so viel ihrer sind.
u. s. w.
Das ist nun natiirlich ein amusanter Ana-
chronismus, da, wie bekannt, der militarische
Gleichschritt erst seit der Mitte des 18 ten Jahr-
hunderts (hauptsachlich in Preussen) (wieder)
eingefiihrt wurde. — Ubrigens, man glaubt aus der
Stelle den Widerwillen des Frankfurters Goethe
gegen die preussischen Grenadiere, die er bei
seinem Besuch in Berlin genugsam Gelegenlieit
hatte kennen zu lernen, herauszuhoren. Im Ge-
folge Karl Augusts wohnte er den Manovern zu
Potsdam und Aken bei und spricht in Briefen an
Frau von Stein (Mai 1778) seine Verwunderung
aus iiber das ihm fremde kriegerische Treiben in
der preussischen Residenz. — Da Goethe ab und zu
in den folgenden zwei Jahreu an seinem Stiick
arbeitete, so mag die Stelle von dieser Gelegen-
heit herruhren.
LEE M. HOLLANDER.
University of Wisconsin.
DR. JOHNSON AND H. P. STURZ
So far as the writer has been able to ascertain
there is no English work upon Dr. Johnson's life,
friends and acquaintances which mentions the
interesting letter written by Helf reich Peter Sturz
in the year 1768 and published in the German
periodical Das Deutsche Museum, May, 1777, in
which Sturz describes his visit to Johnson at the
home of the Thrales. The letter has been re-
printed several times in German anthologies,1 but
English writers have apparently overlooked it.
Sturz was a keen observer and ' ' geistreicher ' '
critic of English literature during the latter part
of the eighteenth century. He accompanied the
1 Sibliothek d. d. Klassiker, bd. vi ; Kurz, Handbuch d.
dt. Prosa, bd. 1,
king of Denmark on his visit to England in 1768,
and owing to his interest in literature, his ability
to speak the English language, and his genial
personality, he became the friend of such men
as Garrick, Colman, Macpherson, and Arthur
Murphy.2
The most interesting fact about the above-men-
tioned letter (dated London, August 18, 1768) is
the evidence it contains corroborating several of
the anecdotes related by Mrs. Piozzi. It was
undoubtedly Sturz to whom Mrs, Piozzi referred
in saying : ' ' and I remember when the king of
Denmark was in England, one of his noblemen
was brought by Mr. Colman to see Dr. Johnson
at our country house." Sturz wrote : " Er (Dr.
Johnson) hatte Colman und mich schriftlich ein-
geladen und es wieder vergessen. Wir uberfielen
ihn im eigentlichsten Verstand auf dem Landgute
des Herrn Thrailes, dessen Frau, eine artige Wal-
liseriu, Griechisch zum Zeitvertriebe list und u'ber-
setzt. " It is easy to understand why the anec-
dote which Mrs. Piozzi goes on to relate is not
narrated by the man who was the butt of the joke
contained in Mrs. Piozzi' s story. Following close
upon this anecdote Mrs. Piozzi remarks : ' ' This . .
was like the story which Mr. Murphy tells, and
Johnson always acknowledged : How Mr. Rose
of Hammersmith, contending for the preference
of Scotch writers over the English, after having
set up the authors like nine-pins, while the Doctor
kept bowling them down again ; at last, to make
sure of victory, he named Ferguson upon Civil
Society, and praised the book for being written
in a new manner. "I do not (says Johnson;
perceive the value of this new manner, it is only
like Buckinger,3 who had no hands, and so wrote
with his feet. ' ' Sturz writes as follows : ' ' Sin-
gularity, rief einer, ist oft ein Zeichen des Genies.
Dann, antwortete Johnson, gibt es nicht viel
grossre Genieen als Wilton in Chelsea. Seine
Art zu schreiben ist die singularste von der Welt,
denn er schreibt seit dem letzten Kriege mit den
Fu'ssen."
2 See Hofstaetter's Das Deutsche Museum, Leipzig, 1908.
I have not been able to consult Sturz's published works.
3 1 cannot account for Sturz's changing the name to
"Wilton." Buckinger was a celebrated character in his
way. See the note on Buckinger in Hill's edition of the
"Anecdotes."
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
177
The next paragraph in Sturz's letter bcgius as
follows : " Colmau raannte den Rehearsal als ein
ehmals bewundertes Meisterstiick, das man nicht
mehr zu lesen im Stande sey : There was to little
salt in too keep it sweet, sagte Johnson." In Mrs.
Piozzi's Anecdotes this story is found upon the
page immediately following that describing the
nobleman's visit to Johnson, and is thus related :
"and when some one mentioned the ridicule
thrown on him (Dryden) in the 'Rehearsal,' as
having hurt his general character as an author :
'On the contrary (says Mr. Johnson) the great-
ness of Dryden' s reputation is now the only prin-
ciple of vitality which keeps the duke of Bucking-
ham's play from putrefaction." These remarks
of Johnson are not found in Murphy's essay, but
Boswell gives them in this form : ' ' Talking of
the comedy ' The Rehearsal,' he said, ' It has not
v/it enough to keep it sweet.' This was easy ; he
therefore caught himself, and pronounced a more
round sentence : ' It has not vitality enough to
preserve it from putrefaction." Sturz certainly
never saw Bos well's account, and I doubt very
strongly whether Boswell ever read Sturz's letter
in the Deutsches Museum.* Sturz's statement that
it was Colman who mentioned the Rehearsal gives
an added interest to the story.
In the paragraph just preceding that containing
this episode, Boswell quotes Johnson's reply to a
friend (apropos another matter), "Sir, had you
been dipped in Pactolus, I should not have no-
ticed you." Curiously enough Sturz, in speaking
of Johnson's pension and its value to him, says
' ' Izt hat Johnson den Paktolus in seiuen Garten
geleitet." Another interesting coincidence in
phraseology is found in Sturz's words immedi-
ately preceding the remark by him which I have
just quoted. "In dieser Zeit schrieb er (John-
son) demosthenische Reden fur und wider die
wichtigsten Frageu im Parlamentunter'm Namen
wirklichen Glieder, die man eine Zeitlang in den
Provinzen fur acht hielt, und es ist nicht allge-
mein bekannt, dass unter diesen die beriihmte
Rede Pitt's ist, — uud die nie aus Pitt's Munde
kam." Murphy writes as follows : " An impor-
tant debate being mentioned, Dr. Francis ob-
* Boswell could not have been with Sturz at this meet-
ing because he visited the Thrales at Streatham for the
first time on October 6, 1769.
served that ' Mr. Pitt's speech on that occasion,
was the best he had ever read. ' He added, ' that
he had employed eight years of his life in the
study of Demosthenes, and finished a translation
of that celebrated author — bnthe had met with
nothing equal to the speech above mentioned."
As soon as the warmth of praise subsided he (Dr.
Johnson) opened with the words : " That speech
I wrote in a garret in Exeter street. ' ' — To this
discovery Dr. Francis made answer : " Then, Sir,
you have exceeded Demosthenes himself ; for to
say that you have exceeded Francis's Demos-
thenes would be saying nothing." As Sturz was
a friend of Murphy (Sturz stating in another let-
ter that Murphy accompanied him on his visit to
Garrick), it is probable that the above account of
Johnson's parliamentary experiences Sturz got
from Murphy, although Murphy's essay on John-
son did not appear until over twenty years after
Sturz wrote his letter to the Deutsches Museum.
As the earliest life of Dr. Johnson did not appear
until 1784, and as Mrs. Piozzi's Anecdotes came
out in 1786 and Boswell' s Life in 1791, it looks
as though the earliest published anecdotes of
Johnson appeared in Sturz's Briefe cines Reisen-
den vom Jahre 1768.
ALFRED E. RICHARDS.
Princeton Univtrsity.
The French Renaissance in England : An Account
of the Literary Relations of England and France
in the Sixteenth Century. By SIDNEY LEE.
New York : Charles Scribner's Sous, 1910, pp.
xxiv -f 494. .
In his recent study of the French Renaissance
in England, Mr. Sidney Lee enters once more the
field of foreign influences upon Elizabethan liter-
ature, a field rather industriously gleaned of late
in all directions. In addition to an extended list
of monographs dealing with particular authors or
literary types, — such as Mr. Lee's own earlier
writings on the sonnet, — cumulative studies have
already been made for each of the contributing
foreign literatures. Best known of these are C.
H. Herford's Literary Relations of England and
Germany in the Sixteenth Century, and the ac-
178
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
counts of Italian, Spanish, and French influences
issued a few years apart under the auspices of the
Department of Comparative Literature of Colum-
bia University. For the further development of
such a field, three possibilities suggest themselves :
the compilation of additional evidence, involving
the establishment of new lines of indebtedness and
an extension of the chronological area ; a fuller
interpretation of the detailed evidence already
presented ; or a careful, unprejudiced considera-
tion of the combined effects of these foreign influ-
ences, in their relation to each other and to native
English originality. The second, and particularly
the third of these, requiring delicate appreciation,
mature judgment, and wide scholarly experience,
might have been expected to prove most attractive
to Mr. Lee in his consideration of the general sub-
ject of Elizabethan foreign relations.
As a matter of fact, however, the plan of this
work was definitely shaped before any attempt at
a comprehensive study of the French influence of
the period was before the public, Mr. Lee having
in mind primarily a course of lectures which he
later delivered before the University of Oxford
in the summer of 1909. These lectures, "largely
rewritten and expanded," became the volume
under consideration. Hence we are not surprised
to find a book built essentially on the first method
indicated above, with a minimum of the critical
interpretation to be expected of a scholar whose
reputation is already established. To the third
method he has apparently given small consideration,
regarding himself frankly as a propagandist for the
cause of French influence. His purpose, he an-
nounces, is to " convince discerning students of
English literature of the sixteenth century that
knowledge of the coeval literature of France is
required to verify their estimates of the value and
originality of wellnigh all the literary endeavour
of Tudor England. ' ' This proposition, which Mr.
Lee would have found few discerning students to
contest, develops some pages later (p. 12) into
his real thesis : "I am prepared to defend the
position that French culture has a bearing on the
development of Tudor culture, which neither the
classics nor Italian art and literature nor German
art and literature can on a broad survey be said to
equal." In connection with this, emphasis must
be placed upon the idea of " France the purveyor
of Renaissance culture," which he insists upon
effectively throughout the entire treatment.
Mr. Lee's classification of his material is ad-
mirable, if somewhat elaborate, the general plan
being indicated in the titles of his six books : The
Debt of Tudor Culture to France ; French Influ-
ence on English Literature, 1500-1550 ; French
Influence on Elizabethan Prose ; On the Eliza-
bethan Lyric ; The Message of the Huguenots ;
French Influence on Elizabethan Drama. The
first of these is the conventional assembling of
miscellaneous facts of relationship — political,
social, and the like. The second, concerned with
the beginnings of Renaissance activity in England
and involving material not elsewhere brought
together in this fashion, is a distinct contribution.
The third offers the author's strongest presentation
of the idea of " transmission of culture" already
noted.
It is in the fourth book that Mr. Lee is most at
home. Much of the material here is familiar to
those who have followed his articles on Eliza-
bethan sonneteering, but he has drawn heavily
on the recent work of L. E. Kastner in The
Modern Language Review — such of it at least
as tends toward his own conclusions — and has
developed at some length the very uncertain
argument of lyric themes. Book V, though con-
cerned with relationships rarely noticed, takes on
a genuine significance in Mr. Lee's treatment,
and might profitably have been extended farther.
The sixth book is clear and interesting, but the
careful reader is at a loss to justify its ninety-five
pages.
Throughout the whole volume, indeed, there
are indications of a lack of scale, a tendency to
elaborate matters not really pertinent to Mr.
Lee's specific subject. Hardly a French author
is mentioned without a biographical sketch, even
if there follows a confession that the account has
little significance. Agrippa d'Aubigne, for in-
stance, receives four pages of consideration (328-
332), culminating thus: "The eagerness with
which Elizabethan writers studied Huguenot lit-
erature and poetry of inferior temper suggests how
great would have been their debt to Aubigne" had
he proved less shy of publicity. ' ' Details of French
literary history are often presented that are re-
lated to Elizabethan England only by slight coin-
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
179
cidence or not at all.1 This method reaches an
extreme in Book VI, where the argument is largely
that of unrelated parallel. The reader is con-
stantly tempted to readjust Mr. Lee's title, mak-
ing it read, The Renaissance in France and Eng-
land, a form in which it would more accurately
represent his method of treatment.
The entire work is prefaced by an extensive
and convenient Chronological Table in parallel
columns, and has as appendices a series of lyric
parallels from the collections of Mr. Lee and Mr.
Kastner, and a revision (from Modern Philology,
Oct., 1905) of the author's paper on Chapman's
Amorous Zodiacke. The Index is unusually com-
plete. There is no collected Bibliography in the
book, and the bibliographical citations in preface
and foot-notes seem rather inadequate and unsys-
tematic. Mr. Lee must have known and had
before him a large number of the particular mono-
graphs scattered throughout his field. At any rate
we should expect him to indicate at various points
the investigators really responsible for the details
of indebtedness involved, even if these matters
are now commonplaces. Yet he makes no men-
tion of such works as Friedmann's Anne Boleyn,
Seebohm's The Oxford Reformers, Weller's J.
Sylvester's Englische Uebersetzung der religiosen
Epen des DuBartas, or the various articles in the
Revue des Etudes Rabelaisiennes,* and offers with-
out comment Dunster's Considerations on Milton's
Early Reading as accredited authority on the re-
lations of DuBartas and Milton. Most of the
books he cites are editions of the authors dis-
cussed, or general studies of the hand-book
variety.
There are numerous indications that Mr. Lee's
enthusiasm as a propagandist keeps getting the
better of his critical judgment. If his purpose is
as polemical as he conceives it, the logical struc-
1 Cf. the account of Villon and Comines, pp. 14-15, of
Marot, pp. 111-114, and of Ronsard, pp. 189-195; also
the discussion of French printing in the Renaissance
period, pp. 80-83, with its conclusion : ' ' Very different
and far less glorious is the early story of printing in Eng-
land." The two historical chapters (i and ii) in Book
V employ this method on the larger scale of the last book.
s General recognition is due to the pioneer work, how-
ever fragmentary, of E. J. B. Ruthery, in his articles,
" Des Relations sociales et intellectuelles entre la France
et 1' Angleterre," in Rsvue contcmporaine, 1855.
ture of his argument may well be expected to
manifest itself ; or at least to be discernible and
satisfying wherever one investigates more deeply.
On the contrary, the reader is confronted at many
a turn with reliance upon "tone," "vein," or
"adumbration" to establish an indebtedness,
while some of the generalizations seem consid-
erably beyond the evidence offered in support of
them. At times this criticism may be applied to
matters of large scale, such as the effort to estab-
lish a wider indebtedness to the French Pleiade
by tracing back to its members certain lyric
themes, or the importance assigned to the fact
that French playwrights preceded Shakespeare
in drawing plots from vernacular versions of Plu-
tarch. It will perhaps better serve our purpose
to cite a few from the numerous minor instances
of this apparent over-straining of conclusions, this
tendency to read into the evidence presented what
only the ardent advocate of a cause might be
expected to find.
In the first book considerable attention is given
to Anne Boleyn, who, visiting France with the
English queen of Louis XII, "prolonged her
stay in the French palace for seven years, and
subsequently, as Henry VIII' s second wife,
infected the court with markedly French predi-
lections. ' ' Indeed, says Mr. Lee, Anne ' ' ranks
high among English apostles of French culture"
(p. 32). It is only after prolonged discussion
that scholars have agreed to accept the idea of
Anne's seven-year sojourn in France, and many
are still of the opinion that she was only fourteen
years of age at her return.3 Her French predi-
lections are manifest chiefly in her kindly interest
in Nicholas Bourbon, then only a young tutor in
noble English- families ; and at best Henry's
second queen does not seem a particularly worthy
apostle of culture. A few pages farther (p. 39)
Mr. Lee notes that "like her mother Anne Bo-
leyn, Queen Elizabeth was devoted to French
literature." In this instance, evidence consists
of Elizabeth's girlhood translation of the Miroir
de I'dme pecheresse, and the compliments of
Ronsard.
More's Utopia, with due acknowledgment of its
influence abroad, is put under obligation to France
*Cf. Friedmann, Anne Bolcyn, vol. n, appendix,
note A.
180
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
in several ways. ' ' Erasmus . . . caught from his
Parisian experience a Gallic blitheness, some touch
of which he communicated to Sir Thomas More "
(p. 71). On the next page : " It was while More
was engaged on diplomatic business at Antwerp,
where French was the language of official circles,
it was while he was talking in French with a
Portuguese sailor . . . that More's alert imagina-
tion conceived his new ideal of society." But
the Dutch scholar Erasmus— whom, by the way,
Mr. Einstein claims as a representative of Italian
culture in England * — made his first appearance
in England in 1498, after about two years in Paris
as a poverty-stricken scholar and tutor. Between
then and 1516, the date of the Utopia, his sojourns
in France were irregular and of short duration,
fully as much of his time being spent with
the English humanists. Mr. Lee finds it strikingly
easy in several other places to identify I' esprit
gaulois. The introduction of More's French con-
versation with the sailor suggests the extended
significance given elsewhere (pp. 110-121) to
the influence of the Italian poet Alamanni on
Wyatt and Surrey, because the former knew him
in Paris ; and the references to the English use of
volumes printed from French- made type (pp.
87, 143).
The account of French impulse in vernacular
renderings of the scriptures is unsatisfying. Much
is claimed for this in a general way ; then the
facts are marshalled (pp. 141-145), Tyndale
was at work in England contemporaneously with
Lef&vre d'Etaples in France, and Coverdale in
England with Olivetan in France. Tyndale' s
New Testament was first printed at Cologne in
1525. Later his version of Jonah and the second
edition of the Neiv Testament were printed in Ant-
werp at the same press that had put out Lefevre's
finished rendering. On such basis Mr. Lee con-
cludes : "The Antwerp printer, Martin 1'Empe-
reur, forms a personal bond between the first com-
plete French Bible of the French Renaissance and
the first English Bible which Tyndale began and
failed to finish ... It is abundantly clear that
the early English translators of the Bible were
cognizant of the contemporary French efforts, and
owed them an appreciable stimulus."
* Italian Renaissance in England, p. 57.
Occasionally the inadequacy of evidence seems
to strike the writer himself as he presents it, with the
result that his final statement is perceptibly weak-
ened. Witness these sentences from his conten-
tion for the Ecclesiastical Polity as a conspicuous
example of the influence of Calvin and his group
(pp. 150-151). "Richard Hooker . . . proved in
his Ecclesiastical Polity that he closely studied the
works of Calvin and of Calvin's friend Beza . . .
To Calvin himself Hooker owed more than lies on
the surface ... At any rate, in regard alike to
matter and method, Calvin' s Institution Chretienne
is the French book which best deserves a place
beside Hooker's Ecclesiastical Polity."
At other times the zeal of the propagandist
moves Mr. Lee not only to see the French rela-
tionships in large and impressive outlines, but at the
same time to exclude from his vision various other
possibilities of influence. Critics have already
pointed out this feature in his earlier studies of
the sonnet, and have at times been able to sup-
plant his parallels from other sources.5 In the
case of the Elizabethan sonnets, constantly ring-
ing the changes on conventionalized themes, and
written when widely-circulated anthologies had
extended the acquaintance of English poets to
include even the most obscure of Italian sonne-
teers,6 it seems reasonable to ask that an assump-
tion of indebtedness to France shall either be sup-
ported by close, detailed parallel or involve the care-
ful consideration of all Italian material available.
Mr. Lee accepts this point of view in theory ;
yet, despite all his insistence on the identity of
lyric themes and motives merely, he practically
ignores all Italian lyrists after Petrarch, on the
assumption that a detail not definitely Petrarchan
must next be sought in the work of the Pleiade.
In the volume under consideration there is not the
slightest mention of the work of Cariteo, Tebal-
deo, or Serafino dell' Aquila ; Bembo is ignored
as a writer of sonnets, and the lyrics of Sannazaro
5L. E, Kastner, "The Elizabethan Sonneteers and the
French Poets," Modern Lang. Review, in, 272, shows the
uncertainty of all but the closest parallels, by substituting
DuBellay for Desportes as a source of certain sonnets in
Daniel's Delia.
6 Mr. Lee himself, in his Introduction to the Elizabethan
Sonnets, vol. I, p. xxxviii, presents interesting evidence
of this fact from the English poets themselves.
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
181
and Ariosto are casually referred to twice. In
the same way Mr. Kastner's articles in the Modern
Language Review are frequently cited in so far as
they indicate French sources ; but the most con-
vincing paper of the series, establishing the fact
that Lodge's indebtedness for the Phillis sonnets
was about equally divided between Italy and
France/ is drawn upon for only a foot-note
(p. 261).
This general criticism may be illustrated by one
of the larger contentions of Mr. Lee's discussion
of the lyric — the tracing of the " Anacreontic
vein " from the Pleiade to the Elizabethans. By
this he means ' ' the doctrine that the present is
all that counts, the worship of love and youth,
the faith in women and wine," expressed in the
pseudo- Anacreontic poetry discovered in manu-
script by Henri Etieune in 1552, and published
in French translation in 1556 by Remy Belleau.
The Greek Anthology had been known for some
years ; but it lacked the lightness and joy of this
appropriation of the Pleiade. Neither did Pe-
trarch display such naive joyousness. The mood
therefore is to be recognized as distinctively
French. No consideration is given to the almost
identical temper of certain Latin lyrists — Catullus
in particular — who furnished the chief inspiration
of Cariteo and his group at the very beginning of
the sixteenth century,8 and through them pene-
trated all of Renaissance Europe.
Apart from questions of method, a number of
inaccuracies of statement have crept into the
book, being justified in part by the assumption
of a rather popular audience ; an assumption
which is indicated, by the way, in the author's
T " Thomas Lodge as an Imitator of the Italian Poets,"
Mod. Lang. Review, ir, 155 ff. Mr. Kastner is not free
from Mr. Lee's propensity ; and unconsciously, in one of
these papers (iv, 329) suggests the psychology of the pro-
cess : — "In view of Drummond's debt to Desportes, I
could not persuade myself that he owed nothing to Ron-
sard in particular. I have accordingly gone through
again, and carefully compared his sonnets with those of
the chief of the Pleiade, and although the Scotchman
naturally proceeds with even more than his usual wari-
ness, there can be no doubt that several of his sonnets pre-
sent refashionings of certain sonnets of his famous prede-
cessor." One should rarely fail by this method.
8 Of. J. Vianey, "L' Influence italienne chez les Pre"cur-
seurs de la Pleiade," Eidletin italien, in, ii, 85 ff.
wide extension of the word "Humanism" to
include "all the fields of artistic endeavour"
(p. 4). On page 163 we read: "Nashe for-
mally admits his discipleship to Rabelais . . .
Gabriel Harvey deplores that Nashe cast his work
in ' the fantastical mould of Rabelais, that mon-
strous wit' ... In spite of tuition gained from
other quarters, it is his reading in Rabelais which
accounts for most of the peculiar eccentricities of
Nashe' s prose style, for most of his contumacy of
phrase . . . His habit of inventing grandiose words
is a gift of Rabelais." No one now questions the
indebtedness of Nash to Rabelais, but it remains
to discover a specific acknowledgment of that
obligation. In each of the two quotations from
Harvey which Mr. Lee has fused into one,9 Rabe-
lais and Aretino are mentioned together as Nash' a
models, Aretino being named first. Nash offers
his own explanation of his "huge woords," de-
claring : "Of all stiles I most affect and strive to
imitate Aretines. ' ' 10
In his discussion of Montaigne, Mr. Lee notes
the publication, in 1595, of the authorized text of
the Essaies ; then cites as an instance of rapid
transference an entry in the Stationers' Register for
October 20th of the same year. Yet he had already
stated that the Essaies began appearing in 1580 ;
and the entry in the Register reads merely, ' ' The
Essaies of MICHAELL Lord of Mountane. ' ' " Bacon,
we are told later (p. 171), admits that Montaigne
taught him to be an essayist. This admission is
ascribed to the opening essay, ' ' Of Truth, ' ' and
consists merely of a short quotation from the
French author, with such formal acknowledgment
of this as Bacon might have given any of his
"authorities." Moreover, this essay did not ap-
pear at all until the last redaction of the Essays
in 1625.
Word-forms are somewhat overworked for evi-
dence ; as in the case (p. 361 ) where the spelling
of " masque " is used as proof that the dramatic
type grew up in England under French stimulus.
References in the Oxford Dictionary would seem
rather to indicate that the spellings ' ' mask [e] ' '
and "masque" were used interchangeably with
• Harvey, Works, ed. Grosart, i, 218 and I, 272.
10 Works, ed. McKerrow, m, 152»
11 Mr. Lee quotes this entry in a foot-note to p. 170.
182
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
any possible significance until after 1660, when
the French spelling was specialized to dramatic
purposes.
In discussing the attempts of England at clas-
sical drama, Mr. Lee states that : ' ' Thomas Kyd
turned aside, at the prompting of the Countess of
Pembroke, ... to supplement the countess's en-
deavours as a translator of Gamier into English "
(p. 444). A few lines farther he speaks of Kyd's
work on Gamier as " under her auspices." Evi-
dence for this is not forthcoming. Kyd's version
of Gamier' s Cornclie was indeed dedicated to
Lady Pembroke's aunt, the Countess of Sussex,
but the pathetic tone of his own statements indi-
cates anything but favorable recognition by the
Countess of Pembroke.
Throughout his work, Mr. Lee seldom neglects
an opportunity in any direction to make a case
for French influence.12 There are, however, cer-
tain possibilities, not strictly demonstrable but
favorably regarded by many students of the
period, which might have found serious recog-
nition in his study. One of these lies in the
cumulative creative energy of the group of literary
aspirants gathered about Sidney and Spenser and
their ' 'Areopagus. ' ' Mr. Lee goes as far as any-
one in his recognition of the Areopagus as a "lit-
erary club, ' ' even if he does surprise us by putting
this London organization under the domination of
Gabriel Harvey, then at Cambridge (p. 238).
But he makes no attempt to extend the signifi-
cance of such a coterie beyond the metrical ex-
perimentation noted in the Harvey-Spenser let-
ters. In the same connection may be noted his
disappointment (p. 128) in finding no English-
woman to compare with Margaret of Navarre as
a ' versatile benefactress of culture.' Both Lady
Margaret Beaufort and Queen Elizabeth occur to
him in vain. Yet it is possible to establish an
attractive parallel between Margaret of France
and the accomplished Lady Mary, — "Sidney's
sister, Pembroke's mother," — a parallel so close
1J In this connection, the following quotation from p. 48
will be of interest to students of Shakespeare : "The por-
ter in Macbeth (u, iii, 15) attests that the English tailor's
habitual offense was that of 'stealing out of a French
hose' (i. e. of slavishly copying French fashions)." It
would be interesting to know Mr. Lee's authority for this
gloss.
that it carries more conviction than several which
receive serious attention in the book. Another
line of relationship which might have been devel-
oped with profit is that between Montaigne's
Essaies and Lord Bacon's experimental philos-
ophy, as expressed in the Novum Organum.
In all its parts, Mr. Lee has given us an emi-
nently interesting and readable book. His mate-
rial seems always well in hand, his points are
stated with engaging clearness, and his style is
unusually vivid and pleasing to carry such a
burden of matter. Under the circumstances such
sentences as the following become conspicuous by
contrast : —
"As scholars, Tudor England fell lamentably
behind their French neighbors" (p. 18).
" Wyatt's fondness for irregular lines of Skel-
tonian brevity echo a French predilection to
which Marot was no stranger" (p. 122).
" The octosyllabic couplets which Hey wood
chiefly . . . uses is the habitual metre of the
French" (p. 374).
Undoubtedly the book is a valuable contribution
to the comparative study of literature, and will
carry its message to many cultured readers who
have little to do with doctoral dissertations. It
is a matter of genuine regret, however, that Mr.
Lee did not direct his energies toward an unbiased
estimate of foreign influences in the period, rather
than hold this brief for France.
Sryn Maw College.
A. H. UPHAM.
Die Gotische Bibel herausgegeben von WILHELM
STREITBERG. (Germanische Bibliothek. 11.
Abt. : Untersuchungen und Texte. 3. Bd. )
Zweiter Teil. Gotisch- Griechisch-Deutsches Wor-
terbuch. Heidelberg, Carl Winters Universi-
tatsbuchhandlung, 1910. 8vo., xvi -f- 180 pp.
This second part completes the new critical edi-
tion of the Gothic Bible, the first part of which
was reviewed in MLN., 1909, pp. 181-183.
While intended "fur die Zwecke des akademi-
schen Unterrichts, " this Gothic-Greek-German
dictionary not only provides for the needs of the
beginner, but will prove helpful to the advanced
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
183
scholar as well. It was not meant to be complete
in the sense of a dictionary containing a reference
to every passage. Yet it probably may claim to
be the most detailed Gothic dictionary that has
appeared since the publication of Ernst Schulze's
memorable Gothisches Glossar( Magdeburg, 1848).
It is, moreover, a work on which the author has
obviously bestowed a great deal of painstakiug
labor. Every page bears testimony to his en-
deavor to record the Gothic words as accurately
as possible both as regards their form and their
meaning. Ample references are given through-
out not only to single passages of the Gothic text,.
but also to works like the author's Got. Elemen-
tarbuch, Paul's Grundriss, W. Schulze's Griech.
Lelmworter im Gotischen, etc. Emendations and
conjectures are carefully noted. In these and
other respects, this vocabulary somewhat ap-
proaches the character of a brief grammatical
and philological commentary in alphabetical
order.
The fact that the Greek parallels of the Gothic
words are systematically recorded adds much to
the value of the present work as compared with
the current Gothic dictionaries. I for my part
entirely agree with Streitberg in holding that for
us the Greek text from which Ulfilas translated is
the authoritative interpretation of his own version.
Ulfilas' interpretation of the Greek text, how-
ever, need not in every case coincide with that of
modern interpreters, and it probably will become
necessary in future to distinguish between the two
(or, in other words, between the actual meaning
of the Greek text and the way in which it was
understood by Ulfilas) more carefully than has
been the custom heretofore.
Take, f. i., the word gakunds TT«O-/XOV^ (Gal.
58), interpreted generally (and so by Streitberg) as
' Uberredung.' This (i. e., persuasion) very likely
is the meaning in which the word was used by S.
Paul. But, as Bernhardt pointed out in his note
to the passage in question, 7rc«r/u.ovi; was inter-
preted by Ulfilas as ' obedience. ' Two circum-
stances serve to prove Bernhardt' s contention.
The one is that TTCKT/XOV^ is immediately preceded
in v. 7 by 7rei'0«r0ai, Goth, ufhausjan, i. e., ' to
obey.' It is only natural that — not only by
Ulfilas but also by other ancient interpreters —
the word Treur/Aony should have been connected
with TTet'deordui. The other is that ga-kunds in
Gothic obviously belongs to the verb ga-kunnan
' to obey.' It becomes clear( then, that ga-kunds
is identical with the noun ga-kunfa (Dat. ga-
kunflai, Luc. 3, 23). The latter, according to
Streitberg ' ' iibertragt unklarer Weise dp^o/uvos. ' '
It can hardly be doubted, however, that Bern-
hardt here too has interpreted the Gothic phrase
correctly as ' unter Gehorsam. ' Another instance
in which Streitberg might have acknowledged a
difference between Ulfilas' conception of the Greek
text and that of modern interpreters is that of
ana-kaurjan " €Tri/3aptlv beschweren," II. Cor.
2, 5. Here, it seems to me, the meaning re-
corded by Streitberg is probably correct so far as
the Gothic is concerned. It should have been
pointed out, however, either in a note to the text
or in the vocabulary that the passage has been
interpreted in various ways. May be that Ulfilas
construed eirifiapw with the following Travras i/*a«
so as to interpret — wrongly — like Luther "auf
dass ich nicht euch alle beschwere"; or that he
took TTavras v/wis as the object of XtXvirrjKfv and
understood Iva. p.rj firiftapu with deWette (t. e., de
Wette's earlier version, cf. Bernhardt) "um ihn
nicht zu sehr zu beschweren." As Streitberg in
his text has a comma after ewifiapia, he seems to
ascribe to Ulfilas the latter interpretation. What
S. Paul had in mind, apparently, was something
different. De Wette's final version (4. ed. , 1858)
of tva pr) fin/3ap<a was ' ' damit ich nicht zu viel
sage," and this translation is at present pretty
generally accepted (e. g., in the revised English
version ' ' that I press not too heavily " ; in the
revised Luther version ' ' auf dass ich nicht zu
viel sage"; cp. also Weizsacker, Das N. T.,
"damit ich nicht zu viel tue"). It is hardly
possible to ascribe the latter meaning to Goth.
anakaurjan.
There is no difficulty in interpreting the word
andbahtida II Cor. 3, 3. Here the meaning of
the verb and-bahtjan, however, is not 'leisten ' (as
given in Streitberg' s dictionary), but 'besorgen.'
I find no occasion for criticism in reference
to the formal side (i. e., the transcription of the
Gothic words, etc. ) of this dictionary, except per-
haps with regard to the fact that a distinction has
been made between short and long u in genuine
Gothic words but not in foreign words. If uta,
184
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xx vi, No. 6.
jus receive a macron, why not ludaius, ludas,
Justus, etc.? This, of course, is rather a subor-
dinate matter.
This second part of Streitberg's Got. Bibel is
accompanied by a brief Supplement to the first
part, giving (pp. ix-xiv) an account of the newly
found Giesseu Fragments of Ulfilas' translation.
While not adding any new word to the Gothic
vocabulary, the two fragments have thrown new
light on the history of the Gothic text, for the
reason that they turned out to be remnants of a
Gothic-Latin parallel edition of the Bible.
In the preface, Prof. Streitberg expresses the
hope that he may able to compile at a later date
a complete Gothic dictionary, embodying every
form actually found in the Gothic text. Grateful
then as we are for the present book, we take it for
granted that we may regard it only as an instal-
ment toward the future more comprehensive work.
HERMANN COLLITZ.
Johns Hopkins University.
RECENT LITERATURE ON FRENCH
ROMANTICISM
PAUL LAFOND, L'Aube romantiqae: Jules de
Resseguier et ses amis . . . Paris, Mercure de
France, 1910. 354 pp.
LEON SECHE, Muses romantiques : Delphine Gay,
— Mad. de Girardin, — dans ses rapports avecLa-
martine, Victor Hugo, Balzac, Rachel, J. San-
deau, Dumas, Eug. Sue et George Sand (Docu-
ments ine'dits). Paris, Mercure de France,
1910. 338 pp.
ALPHONSE SECHE ET JULES BERTAUT, Au Temps
du Romantisme, Etudes pittoresques et litteraires.
Paris, Sansot & Cie., 1909. 259 pp.
Correspondance entre Victor Hugo et Paul Meu-
rice. Preface de JULES CLARETIE. Paris,
Charpentier, 1909. 484 pp.
All these volumes will help materially the stu-
dent of the various periods of French Romanti-
cism ; they testify to the non-abating interest in
that fascinating epoch.
Regarding the first mentioned we need not enter
into many details. The name of Jules de Resse'-
guier (born 1788) is usually associated with that
of Ulrich Guttinger (born 1785); they are the
two " f reres aines " of Romanticism. The first's
most famous volume of verses, Tableaux poeti-
ques (1827) appeared one year before the Orien-
tales. But Ress6guier never moved forward with
his ideas like Hugo ; he remained to the end
(1862) the faithful royalist and catholic of before
1830. Moreover, it is more the man than the
writer who is playing an important part in lit-
erary history.
All that need be said about J. de R. has been
ably summarized by Lafond in his Preface of 47
pages. The book itself consists of letters addressed
to various important poets and writers ; as such
they present no great interest, but they may be
very useful documents. Especially valuable are
the numerous letters regarding the Academic des
jeux fioraux de Toulouse. About 70 pages of
good explanatory notes are given at the end of
the volume,
M. Le"on Se"ch6 has been for years diligently
searching libraries, archives, and private corre-
spondences to give us a vivid picture of the period
of Romanticism. For those especially who work
away from Paris, his books contain treasures of
information. M. Seche' has spoken of Delphine
Gay, ' ' la muse de la patrie, ' ' in previous works
(jz. g., in his Cenacle de la Muse francaise') . Here
he deals especially with her relations with Lamar-
tine, Balzac and Rachel. It suffices to say that
scholars will find the book indispensable.
In the first essay of Autour du Romantisme,
the authors, Alphonse Seche (the son of Leon
Seche) and Jules Bertaut, revive a character long
since forgotten, the Vicomte d' Arlincourt. He
was quite famous in the early days of Romanti-
cism, and a good sample of a whole class of lit-
erary adventurers. As a help to understanding
the times such an essay on d' Arlincourt is by no
means futile. At the same time, students of Bal-
zac will find it useful, as the Vicomte is quite fre-
quently alluded to by the characters in the Gome-
die humaine. Other essays are : Alfred de Vigny,
auteur dramatique ; Le role desfemmes dans la vie
de Lamartine (not much that is new, but a good
summary of recent investigations regarding La-
martine's life, especially Mad. Emile Ollivier's
June, 1911. J
MODERN LANGUAGE NOTES.
185
Valentine de Lamartine, Hachette, 1908); Bal-
zac, critique littcraire (an interesting aud rather
ignored aspect of B. ; good account of the parallel
he draws between Fenimore Cooper and Walter
Scott, all in favor of Scott, as was to be expected
from the man \vho was more or less the disciple
of the author of Ivanhoe — amusing illustrations
of Balzac's prejudice against Sainte Beuve — un-
bounded and at the time almost paradoxical ad-
miration for Stendhal). Very remarkable are the
two longer chapters devoted to Beranger and to
David a" Angers. Nothing keener has been written
about the part Berauger played in politics under the
first Empire, the Restoration, and the Monarchy
of July, aud nothing could be fairer than the
appreciation (one might almost say rehabilitation)
of Beranger as a poet. In the essay, David d' An-
gers, we see presented the combination, so fre-
quent in France, of artist and patriot. More than
Chateaubriand, than Victor Hugo or Lamartine,
David d' Angers was a man of action in politics,
who exposed himself to the shots of his enemies,
or, if need be, of his own people. His frank op-
position to Louis Bonaparte sent him into exile.
He made his mistakes, but certainly no more
heroic figure appeared in France in the first half
of the nineteenth century than that admirer of the
old Romans.
The publication of the Correspondance entre
Victor Hugo et Paul Meurice is, for two reasons,
very important. First, the means of becoming
acquainted with V. H. the man, are very limited.
His biographies are either apotheoses, or dispar-
agements, and V. H. raconte can hardly count as
reliable from the psychological point of view.
Further, in his own works, V. H. rarely appears
except as Olympic, or the Mage, and at times as
child, father and grandfather. So "letters" re-
main the only touchstone.
V. H., after 1830, did not mix much with
fellow writers of his generation. In this Corre-
spondance with Meurice it is very striking how
seldom names of colleagues in the realm of letters
are mentioned ; just here and there a glimpse of
Michelet (pp. 275-6, very interesting), Lamar-
tine, Blanc, Quinet, Baudelaire, or Taine — an
exception ought to be made for Delphine Gay de
Girardiu. He has been misjudged on account of
his silence about his contemporaries ; possibly too
severely criticized. If he was conscious that he
was great enough not to need the help of others
in order to succeed, it was human nature that the
others should resent it ; and it was unavoidable
that the judgments of colleagues would be often
unkind appreciations of V. H. the man.1 So it
happened that his correspondence is chiefly with
people who were so unmistakably inferior to him
that jealousy was not possible. Even in this vol-
ume we find Hugo very conscious of his genius,
but at the same time it is very comforting to see
him so human aud so loving. The devotion of a
Paul Meurice was indeed unique, and most cer-
tainly the popularity and influence of V. H. in
Paris would have been considerably diminished
during the twenty years of exile, had not this
friend been so completely self-sacrificing to the
Hugo interests. V. H. realized this, and we see
that he never took for granted the abnegation of
his friend ; he finds sincere words to express his
thanks. "Si j'ai jamais" — he writes one day
(Aug. 19, 1855) — "dans 1'aveuir, comme vous
le dites, quelque lueur qui ressemble a une aure-
ole, votre ami tie, mon doux et vaillaut poete, en
sera le plus charmant rayon " (p. 48).
This book, all told, is a most beautiful testi-
mony both to V. H.'s and to Meurice' s charac-
ters. Nobody can read it without feeling that
the great exile on the English isles was a good
aud sound man. Indeed, whoever had read Pauca
meae, or the poems in which he sings childhood,
or such inspirations as Les pauvres gens, had al-
ways suspected it. What may seem strange, after
all, is that his genius did not make V. H. more
vain than he was.
The second element that lends interest to the
book is that; as Claretie, who writes the introduc-
tion, says so well (p. xix): "c'est mieux qu'uue
correspondance, c'est de Phistoire." The corres-
pondence covers the years 1851-1870, the whole
period of exile, as well as the shorter periods
when V. H. was afterward away from Paris.
Those who have tried to get a precise idea of
V. H.'s doings during the exile will find much
help in this correspondence. Here are a few
points : V. H.'s account of the " expioulcheune "
'See an example of such severe judgments of "ce
miserable Victor Hugo," in the book of Lafond men-
tioned above, on pp. 272-273.
186
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
(expulsion) from Jersey (Marine Terrace Oct. 26,
1855); of his settling iu Guernesey (Hauteville
House) ; and of the Alien Bill, "qui nous frappe,
mais les de'shonore " (the English), and which
came near sending V. H. to America (pp. 50-
56). Pages 58 ff. will be a welcome supplement
of information to that offered in the Ollendorff
edition, on the circumstances of publication and
the success of the Contemplations and of the first
volumes of the Legende des siecles. The same is
true of Les Miaerables (p. 159 ff.). We hear of a
plan made to publish a second volume of the
Chdtiments (p. 370 ff.). On p. 331 ff. there is
given the history of Le Rappel (an anti-napoleonic
paper). Finally, one will find the amusing in-
formation that V. H. was planning to write an
encyclopedia Tout pour tons (p. 282) — as if
genius had time to be accurate. A good sample
ofV. H,'s scholarship is given just a few pages
further on ; he maintains, in spite of Meurice's
very wise suggestions, that the last part of the
word Boulevard comes from varte, vert, "green."
I cannot close without mentioning the very
valuable footnotes, with exact dates of events,
usually so hard to obtain.
ALBERT SCHINZ.
Bryn Mawr College.
Del Siglo de Oro, Estudios Liter arios por BLANCA
DE LOS Bios. Madrid, Bernardo Rodriguez,
1910.
The contributions of Dona Blanca de los Rios
to the biographies of Tirso de Molina and other
writers of the golden age have long been appre-
ciated by students of Spanish literature ; but owing
to her unfortunate habit of publishing the results
of her investigations in daily newspapers and pop-
ular journals, she has received less credit abroad
than is her due. Few of even the best equipped
foreign libraries contain files of all the periodicals
to which she has contributed. Consequently, it
has been very difficult for those outside of Spain
to control the material she has offered. Fortu-
nately, most of these fugitive studies have now
been collected in a single volume which is merely
the prelude to the long-promised complete biog-
raphy of her favorite author. Mene"ndez y Pelayo
prefaces the work with an interesting introduction,
the more valuable in that it does not consist of
mere fulsome praise as is too often the case with
such prologues. While thoroughly sympathetic
and appreciative of the author' s merits, Mene"ndez
does not gloss over her faults.
Dona Blanca' s contributions are of two sorts :
first, the results of her researches in the archives ;
second, her critical interpretation of the new facts
she has unearthed. Those dependent upon Cota-
relo y Mori for their knowledge of Tirso' s biog-
raphy would scarcely suspect the extent and im-
portance of Senora de los Rios's discoveries.1 For
this the author herself may be partly to blame
because she refrained from publishing the com-
plete list of her discoveries until the year 1906
when Cotarelo's second biography was already in
press. It is obvious that Tirso' s two biographers
are not working in the most perfect harmony. In
view of these facts, we may perhaps pardon Dona
Blanca the very human weakness of criticizing
Cotarelo for failing to make personal researches
in the archives, quoting the following statement :
"The public and private archives which, in these
latter years, have shown themselves so profuse in
information relating to other great writers remain
dumb only in the case of Tirso de Molina." Dona
Blanca alone has unearthed over thirty important
documents relating to Tirso, and many more
throwing light upon his associates, convent life,
etc. — all this in addition to the important discov-
eries of Gallardo, Serrano y Sanz, and Perez
Pastor.
Doiia Blanca' s discoveries are the fruits of many
years of patient investigation. When in 1885 the
academy offered a prize for a biography of Tirso,
the young poet and novelist prevailed over the
Valladolid professor, Pedro Munos Pena, who
most infelicitously entitled the first chapter of his
study : Imposibilidad de hacer la biografia de
Tirso por falta de datos. Again, it would be un-
kind to begrudge the author the manifest pleasure
she takes in recalling this circumstance. Not con-
tent with these early laurels, Dona Blanca has
1 Comcdias de Tirso de Molina, Discurso preliminar ( Ma-
drid, 1906), Vol. i, pp. xyiii, Ixxviii. In his previous
work, Tirso de Molina (Madrid, 1893), Cotarelo is a trifle
more generous in alluding to Seuora de los BIOS.
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
187
been prosecuting her researches in the archives
for over twenty -five years. Those of Guadalajara,
Soria, Trujillo, Madrid, Salamanca, Sevilla, and
Alcala" de Henares have been ransacked. The
results, if not so valuable and sensational as Pe*rez
Pastor's discoveries relating to Cervantes and
Lope de Vega (the life of an ecclesiastic was
naturally less eventful than that of a soldier
of fortune), are nevertheless extremely interest-
ing. The long mooted question as to the date of
Tirso's journey to Santo Domingo has now been
definitely settled. Documents found in the ar-
chives of the Indies show that the voyage was
made in 1616. Others found in Guadalajara
prove that Tirso was there present in June, 1618.
Cotarelo, disputing the long accepted date of 1625,
came near the truth when he designated 1615 as
the year when this voyage was made, basing his
conclusions upon an erroneous statement made by
Tirso in the Deleitar aprovechando,* Fortunately,
the controversy is now at an end, and one of Fari-
nelli's arguments for deny ing Tirso the authorship
of the Burlador de Sevilla falls to the ground.3
It is most curious to know that a papeletu left by
Gallardo states the date correctly. It is probable
that he, too, saw the cedula authorizing the
voyage.
Another interesting discovery is a document
showing the indirect way in which Tirso, while
Comendador de Trujillo, collected payment for
three plays which he sold for 300 reals each to
Josef de Salazar, a Sevillan manager, — a proof
that he was still, perhaps secretly, writing plays
in 1629, and disproving Cotarelo' s statement that
the Mercenariau had given over writing plays at
that period.* It is impossible to discuss Dona
Blanca's other discoveries in detail. Suffice it to
say that the various steps in Tellez's ecclesiastical
preferment may now be more accurately traced
than formerly, and many another important bio-
graphical gap has been filled in. Twelve years
ago she published in La ilustracion espanola y
americana the supposedly lost birth certificate of
Lope de Vega. Two years before that, she had
published in La espaila moderna the results of her
20p. cit., pp. xviiiff.
s Farinelli, Don Giovanni, Giornale slorico, Vol. xxvil,
p. 32.
4 Cotarelo, op. at., p. xliii.
investigations in Salamanca in which she brought
to light interesting discoveries relating to Alarcon,
Gongora, Lifidn de Riaza, Argensola, etc. These
articles are reprinted in the present volume.5
As a diligent investigator of archives, Dofia
Blanca is deserving of all praise. We admire her
patient industry and envy her her good fortune.
As a literary critic she is less happy. Starting
with the a priori assumption that realism is the
only true expression of art, *he seeks to exalt
Tirso high above his contemporaries. In doing
so she has been unjust in her estimate of other
authors, particularly Lope, Calderon, and Alar-
con. She reverses the process by which German
romanticism elevated Calderon. According to
her, Lope initiates the Spanish drama, Tirso at-
tains unto its apogee, while Calderon represents
nothing more than degeneracy. She can brook
no rival to her hero. Meneudez y Pelayo rebukes
her for this, while admitting that he, too, in his
first enthusiasm for Lope de Vega, did Calderou
scant justice. He now makes the amende hono-
rable, characterizes his Calderon y su teatro as a
somewhat juvenile production, and feels that he
dwelt too exclusively upon Calderon' s defects, and
spoke too little of his merits. The work in ques-
tion, he says, does not represent his present views.
A few decades since, it was necessary that criticism
should hold a brief for both Lope de Vega and
Tirso de Molina. But the erroneous estimates of
past generations have been corrected ; there is no
danger that Lope and Tirso will henceforth fail to
receive their due. There is greater present need
of a reaction which will restore to Calderon some-
thing of his diminished prestige. The tone of
Dona Blauca's Atheneum addresses is that of one
asserting a 'claim all but universally denied. It is
what one might have expected in the days of Hart-
zenbusch. She has forced the note somewhat in
vindicating an author who now needs no vindi-
cation.
Doiia Blanca takes issue with those critics who
have censured Tirso for his immorality. She is
probably correct in thinking his work no more
5 The article l Estudti Cervantt* en Salamanca f Espafla
moderna, April-May, 1899, affords a good example of the
imaginative way in which Doiia Blanca often interprets
her discoveries in the archives. In spite of the ingenuity
of the article, it has failed to convince.
188
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
licentious than that of many other authors of the
age. Study the manuscript borradores of almost
any dramatic author of the time and it will be
found that they contain numerous obscene jokes
which the censor has carefully stricken out and
which later editors have also omitted. Is it not
likely that the works of Tirso, owing perhaps to
the author's high position in the church, were less
carefully inspected than those of others ? But it
is as absurd to make him out a plaster saint as it
is to suppose him to have been a skirted Don Juan
and here the author pushes her vindication too far.
Tellez was doubtless a genial, full-blooded man to
whom nothing human was alien. He may not,
like the Archpriest of Hita, have lived the life of
a picaro, but he was one at heart for all that.
For one who has devoted over twenty-five years
to the study of Tirso, Dona Blanca is surprisingly
ignorant of the relations in which her author stood
towards his contemporaries. Her studies of other
writers of the time have been to little purpose.
She grants him much greater originality than he
deserves and seems to be utterly unaware of his
great indebtedness to Lope and the novelists.
Calderon is branded as a plagiarist because thir-
teen of his plays are taken from Tirso' s repertoire.
This is understating rather than overstating Cal-
der6n's indebtedness ; but if plagiarism is a crime
in Calderou, it ought in fairness to be noted that
Tirso' s indebtedness to Lope and others was at
least equally great. It would be easy to make
out a much longer list of Tirso' s plays inspired by
the works of other authors. Tirso is credited
with the invention of many character types that
go back to Lope and others. Even Don Juan
Tenorio is not so original a creation as is com-
monly supposed, as one who has read Farinelli
ought to have known. One cannot agree with
Dona Blanca when she maintains that Lope
painted successful female portraits only after
Tirso had supplied the models. The weight of
evidence tends to prove the contrary. Tirso, in
borrowing, frequently improves ; but as a deline-
ator of character, Lope, when at his best, was his
equal as Meneudez well shows in the introduction.
Nevertheless, taken all in all, Tirso' s charac-
ters are perhaps the most human and lifelike to
be found in the classic drama of Spain. But is
this not largely due to the fact that he was more
than any of his rivals under the influence of the
novelists ? That realism which Senora de los Eios
so passionately admires found better expression in
the novel than on the stage ; but not a hint is
oflered that Tirso drew any inspiration from this
genre. Both Lope and Tirso drew freely from
Italian novelle, but Tirso was more influenced by
Cervantes, his "Spanish Boccaccio," and the
romances of roguery.
Dona Blanca' s attitude is too exclusively that
of an attorney pleading a case. She will admit
no scrap of evidence tending to minimize the high
degree of originality which she attributes to the
principal object of her studies. It is to be hoped
that in her forthcoming book she will go to more
pains to give Tirso his proper historical setting, to
trace the influences he underwent, and to show
how he in turn influenced others. Much remains
to be done in the study of Tirso' s sources.
The most valuable portion of the present work
is the Biografia documentada in which the author
records the results of her researches in the ar-
chives. The great value of these discoveries far
outweigh any fault that may be found with the
rest of the volume ; for these faults spring from
that same enthusiasm which has held her steadily
to her task for a quarter of a century.
GEORGE TYLER NORTHUP.
Princeton University.
I. G. MILLARDET, Recueil de textes des ancient
dialectes landais . . ., Paris, Champion, 1910,
in 4°, lxviii-340 pp.
II. G. MILLARDET, Petit Atlas linguistique d'une
region des Landes, Toulouse, Privat, 1910, in
8°, lxiv-428 pp. et une carte. (Bibliotheque
Meridionale, lere serie, t. xiii. )
III. G. MILLARDET, Etudes de dialectologie lan-
daise. Le developpement des phonemes addition-
nets, Toulouse, Privat, 1910, in 8°, 224 pp.
(Bibliotheque Meridionale, lere serie, t. xiv. )
II n'existe pas — que je sache — en France ni
ailleurs de region dont les parlers populaires,
anciens et actuels, aient e'te' explores avec autant
de conscience et de me"thodique precision que le
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
189
coin gascon du departement des Landes auquel
M. Millardet vient de consacrer— pour de*buter—
trois volumes. Cette belle contribution a la dia-
lectologie fran9aise me"rite, par son exceptionnelle
importance, de retenir longuement 1' attention de
quiconque voudra desormais se consacrer aux
mSmes Etudes.
I. Le Recueil de textes des anciens dialectes Ian-
dais renferme des documents ine"dits (chartes, re-
gistres, terriers, etc.) re'dige's en langue vulgaire
entre 1251 et 1588 dans presque toute Pe"tendue
du pays landais. M. M. s'est montre" tr£s se"vdre l
pour le choix de ces documents : il n'admet, avec
toute raison, que des originaux (autant qu'il a
ete possible) date's et strictement localises. Ces
textes sont re"partis en six sections (Mont-de-Mar-
san, Roquefort-de-Marsan, Villeneuve-de-Marsan,
Saint-Sever, Tartas, Albret et regions voisines 2) a
I'interieurdesquelles ils sont ordonne"s chronolo-
giquement ; des indications bibliographiques sur
les sources manuscrites et imprimees sont donne*es
en t£te de chaque section. Les documents ne
sont pas tous publics intSgralement : les formules
oiseuses des notaires ont 6t4 e'limine'es (il en reste
encore passablement), mais 1'on peut tenir pour
certain que rien d'inte'ressant pour 1'histoire lin-
guistique de la region n'a ete sacrifie. Les actes
sont publics avec le plus grand soin3: les i et lesjf,
1 Peut-etre meme trop severe: il a pris "autant que pos-
sible lea documents portant le nom et surtout la residence
du notaire re"dacteur" (p. iv). L'un des resultats du
systeme,c'est que les " regions " auxquelles appartiennent
ces documents sont souvent repre'sente'es par de simples
localites : il n'y a dans la 3e section que des actes de
Saint-Sever, dans la lere que des actes se rapportant a
Mont-de-Marsan (sauf un, pp. 35-37, que M. M. rap-
porte a Canenx, mais qui est un contrat de vente entre
deux habitants de Mont-de-Marsan , dressg par un notaire
de Mont-de-Marsan), etc. On en vient a se demander si
cette precision excessive ne nous prive pas parfois de cer-
tains points de comparaison non negligeables ; applique"e
aux documents en langue vulgaire du domaine d'oi'l, cette
method e aurait poureffet d'exclure si peu pr£s tout ce que
Ton possMe (cf. , p. ex., les actes sur lesquels M. Philipon
fonde ses Etudes des Parlers du duche de Bourgogne aux
xin« et XI ve sieclts, Romania, xxxix, p. 476 sqq. ).
s Une carte du departement des Landes n'eut sans doute
pas e"t£ inutile : il suffisait, a la rigueur, de reproduire
celle qui termine le Petit Atlas.
1 P. 32, 1. 17 : mot e egregj, suppr. e ou /. mot [no6i«] e
egr. (cf. p. 160, 1. 16); p. 55, 1. 18 : au lieu de Pnsot, 1.
Pusot ; p. 155, 1. 22 Viuizano [?] est a la Table Viuzano ;
les u et les v sont distingue"s conforme'ment aux
originaux, les resolutions des abre"viations sont
toujours indiquees en italiques, et les lignes des
originaux sont donne"es entre crochets.4
Ce recueil de textes est precede d' une Introduc-
tion qui n'est qu'un " simple repertoire des formes
et des principales particularites de syntaxe " (p.
viii): ainsi s'expliquent sans doute 1' absence de
toute etude phonetique et le renvoi a un volume
futur d' Etudes de dialectologie landaise d' indica-
tions sur la gene"se des formes et leur repartition
geographique. 8 Un appendice (pp. 229-251)
comprend des traductions en dialectes modernes
(notation phone" tique) ; le volume se termine par
un Glossaire (ou manquent les termes qui figurent
dans le Dictionnaire bearnais de Lespy et Ray-
mond) et par une Table des noins de lieux et de
personnes.
Ce livre, qui apporte, pour les Landes, un tr£s
pr6cieux complement au Recueil de textes de I'an-
cien dialecte gascon de Luchaire, est un modele
de ce qu'on souhaiterait avoir pour chacun des
departements francais.
II. En regard des documents anciens groupes
dans le Recueil, le Petit Atlas linguistique d'une
region des Landes offre les re*sultats des enqueues
faites par M. M. sur les parlers actuels de 85
communes contigues qui se groupent autour de
Mont-de-Marsan. Ces re"sultats sont doubles, car
M. M. a use" de 1* " observation et de 1' experi-
mentation " (p. xx), ou — plus exactement — s'il
a " experiment^ " toujours et par tout, il s'en est
rapporte" tantot au seul temoignage de son oreille,
tantot au temoignage des appareils de la phone-
tique instrumentale ; le livre se distribue par suite
p. 228, 1. 1 : supplier sans doute [<fe] devant Pautre cap
(cf. 11. 11, 14, etc.); p. 249, 1. 19 : au lieu de [xxi, v<>,
5 . . .], L [xxi, v», 10 . . .]; d, 1' Errata : au lieu de p.
120, 1. 20, I. 1. 10.
4 Pour quelques documents (p. ex. Saint-Sever 1510, p.
127 sqq.) il n'y a qn'une nume'rotation de [5] en [5];
pour d'autres (Saint-Sever, 1480, p. 122 sqq. ) se succ§-
dent — sans qu'on en voie la raison — la nume'rotation ligne
par ligne et la nume'rotation de [5] en [5].
6 P. xxx, §63: bend (= vendu) est invraisemblable
par sa date (1535) et son isolement (cf. p. xliv, s. r.
bener); p. xli, § 90: il cut e"t6 bon de faire remarquer (cf.
p. xlvi, s. v. deber) que les trois exemples de conditionnel
en -i, -is appartiennent tons a des documents de Bazas —
qui n'est pas dans les Landes.
190
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
en deux parties : 1°) planches de phonftique ; 2°)
cartes linguistiques.
1°) Planches de phonetique. — C'est la premiere
fois— sauf erreur — qu'on essaie d'appliquer a un
groupe de parlers populaires la mSthode dite ex-
perimentale : a cet 6gard, M. M. a fait une tenta-
tive tres meritoire. II s'est servi du palais arti-
ficiel et a recueilli ''plus de 2.500 empreintes
dont il ne reproduit qu' un choix ' ' (p. xli ; il y
en a 1054 ; pourquoi ce choix? qui 1'a guide?);
il a use en outre de 1'inscripteur de la parole et
nous donne 153 traces graphiques de mots.
Les sujets qui ont bien voulu se plier aux exi-
gences de F experimentation avec le palais ardficiel
sont au nombre de quatre, tous transplanted a
Mont-de-Marsan, tous jeunes, sachant le franyais
et le parlant d' ordinaire (pp. 389-390). C'est
dire que, necessairement,6 ces empreintes ne nous
renseigneut que de fa9on tres incomplete et im-
parfaite sur les differents systemes phonetiques de
la region exploree. II est douteux 7 que le palais
artificiel puisse avoir a Fheure actuelle d'autre
utilite que celle d'amener le dialectologue a mieux
analyser sa propre prononciation, de F aider a
faire F education de son oreille. Utiles a M. M,
au moment ou il se preparait a entreprendre son
enqueue,* ces empreintes auraient pu, ce semble,
Stre laissees de cote sans grand dommage. — Les
trace's graphiques sont plus probants et plus utiles :
ils pourraient Fetre davantage, si M. M. avait
8 Sans parler des difficulty's replies qu'on e"prouve a ar-
ticuler avec un palais artificiel, ni de 1' inevitable danger
qu'il y a a isoler les articulations qu'on se propose d'etu-
dier en faisant prononcer aux sujets des mots qui n' ex-
istent pas dans leur langue (v. p. 53 raisin, p. 55 roue 2,
etc.).
7M. 1'abbe" Rousselot, patoisant d'origine, ayant a sa
disposition des sujets particulierernent bienveillants, n'a
pas juge possible d' experimenter avec le palais artificiel
ailleurs que sur lui-m£me (cf. Les modifications phonetiques
du langage . . ., pp. 7, 27, etc. ), et je ne vois pas que M.
M. tire nulle part un re"el parti de ses empreintes.
8 A cet dgard, il est regrettable que M. M. n'ait com-
mence a se servir du palais artificiel et de 1'inscripteur de
la parole qu'en 1904 et 1905 (pp. 389-391), alors qu'il
avait deja fait une bonne partie de ses enqueues sur le ter-
rain (p. 393 sqq. ), et il est assez typique que ce soient les
notations de M. Edmont — qui n'a, je crois, e"tudie" ni la
phone"tique expe"rimentale ni 1'autre — qui aient re"vele a
M. M. 1'existence d'un e atone nasal tres bref a la finale
de certains mots ( p. xxxii ).
tente d'employer sur place Fappareil portatif con-
struit par M. Fabbe Rousselot au lieu de s'en
tenir a grouper au laboratoire du College de
France des sujets rares au patois mediocrement
pur (pp. 390-391).
Cette premiere partie permettra neanmoins
quelques comparaisons instructives, en particulier
pour ce qui est de la duree des sons (il y aurait
eu intere't, en ce sens, a multiplier les traces d' un
meme mot).
2°) Cartes linguistiques. — En 573 cartes, clas-
sees par ordre alphabetique des mots fra^ais, sont
consigned les resultats de F exploration faite, de
novembre 1903 a mars 1907, sur le terrain meme.
M. M. a visite chacune des 85 communes de sa
region ; dans chaque commune il a fait traduire
par un ou plusieurs sujets indigenes un question-
naire comprenant "800 articles, mots isoles ou
courtes phrases" (p. xxi); a F aide des reponses
obtenues et notees phonetiquement, il a dresse des
cartes schematiques 9 ou sont indiques pour chaque
mot les differents types (et les variantes princi-
pales), ces types etant separes par des lignes.
Chaque localite est represented par un numero ;
la repartition des types saute immediatement aux
yeux. L' Atlas de M. M. occupe une place in-
term6diaire entre les Atlas ou les cartes ne don-
nent que les limites linguistiques (Wenker, Fi-
scher, Bennike et Christensen, etc.) et I' Atlas lin-
guistique de la France ou les cartes dounent sim-
plement les materiaux bruts ; il est cependant
plus proche de ce dernier, en ce sens que chacune
des cartes n'y est jamais consacree qu'a un seul
mot (ou a une expression).
M. M., n'£tant " nullement un patoisant d'ori-
gine " (p. xxvi), a commence par exercer son
oreille et par consulter, avant de dresser son ques-
tionnaire et de se mettre en campagne, ce qu'on
pouvait connaitre du landais moderne (p. xviiisqq. ,
p. xxi). II a pris soin de renseigner scrupuleuse-
ment le lecteur sur les particularites de sa pronon-
ciation (p. xxixsqq. ), base naturelle de ses nota-
tions phonetiques ; il adit en outre (pp. 393-397)
a quelle date et par quel sujet 10 chaque partie du
9 Le precede adopte" dans 1' Atlas linguistiqite de la France
eut e"t£ trop couteux et ne parait pas indispensable pour
une region restreinte.
10 Le lieu d'origine des parents, 1'age, la profession, les
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
191
questionnaire a e*te traduite dans chacune des loca-
lites explorees : et c'est une chose excellente de
tout point que de permettre ainsi a chacun de
faire la critique de toutes les formes notees en ces
cartes. "
II y a pourtant une lacune assez grave, a savoir
le questionnaire mSme. Ce questionnaire com-
prenait 800 articles : nous n'avons que 573 cartes.
Pourquoi? — " Pour economiser de la place en di-
minuant le nombre des cartes," nous dit M. M.
(p. li, n. 1); " le latin filiam, par exeraple, etant
represente partout par hilhe, il e"tait superflu d'en
tracer la carte." — Assurement ; mais la liste de
ces formes communes a tout le domaiue ue serait-
elle pas indispensable a quiconque voudrait etudier
motu proprio les phenomenes linguistiques de cette
region ? N'est-il pas un peu g6nant d'etre oblige
de parcourir les notes du t. in de M. M. et d'at-
tendre • les Etudes futures pour 6tre fixe sur les
' ' types regionaux ' ' recueillis par M. M. pour 200
mots au moins ? II etait tres simple — et un ap-
pendice de 4 pages y aurait suffi — de donner la
liste alphabetique de ces types (fille= hilhe, etc.).
Cette lacune rend malaise de porter un jugement
quelconque sur ce questionnaire. M. M. a pleine-
ment raison de plaider en faveur du questionnaire
les circonstances attenuantes (pp. xxii-xxvi) : on
n'a pas encore trouve, malgre les inconv4nients
reels de la methode,12 d'autre moyen d'aboutir, ou
du moins d'aboutir vite, et, somme toute, on peut
croire que, si les enqueues sont prudemment con-
duites, les patoisants donnent en general la forme
consideree par eux comme normale.n Encore
habitudes linguistiques de chaque sujet sont indique"s
presque toujours.
"En beaucoup de cas (carte 12, point 35 ; carte 419,
point 53 ; etc. ) un doublet isoie dans une aire homogSne
s'explique par les antecedents linguistiques (le plus ordi-
naireraent ge"ne"alogiques) du sujet.
!JCes inconvCnients sont infiuiment plus graves partout
ou les patoisants ne distinguent pas nettement leur patois
du fran9ais, partout ou ils le considSrent comme du
" franjais corrompu." Si, d, la question cheval, on re"-
pond dans les Landes chibaw au lieu de cabat phone"tique
(p. xlix et carte 88), il reste du moins que chibaw n'est
pas cheval ; mais il est des regions (en langue d'oil) ou la
forme employee — aujourd'hui encore — est chevo et ou les
patoisants s'obstineront & repondre chevcd : qu'y faire, si
1'on ne veut pas admettre de formes pre"tendues "extor-
quees?"
13 Ici je me separe si peu pres complltement de M. M.
faut-il autant que possible eviter de leur poser des
questions qui les surprennent ou les obligent sim-
plement a reflechir : le questionnaire doit 6tre
compose de mots courants et concrets, de phrases
toutes naturelles. II semble bien parfois — autant
qu'on en peut juger par un questionnaire en partie
inconnu et en ignorant la mentalite des paysans
landais14 — que M. M. ait Ste" plus preoccupe a
priori de P interest linguistique des materiaux a
venir que du souci de concilier cet inter^t arec les
realites de la vie paysanne.15
M. M. n'apu — cela se con9oit — "faire subir,
dans chaque commune, le me'me interrogatoire a
un nombre determine de sujets representant cha-
cun une generation differente" (p. xxxvi); il lui
a fallu se contenter en quelques points d'un seul
sujet 1S qui a traduit le questionnaire en entier ; le
plus souvent, 2, 3, 4 ... sujets en ont traduit cha-
cun une partie. — II en re*sulte, comme le dit 1'au-
teur lui-me'me (p. xxxvi), qu'il n'y a pas de con-
cordance entre 1' age des differentes personnes dont
les reponses figurent sur une seule et mdme carte ;
il en resulte, en outre, que les materiaux juxta-
poses sont d'origine trop diverse, trop fragmentaire,
tranchons le mot, trop individuelle. — M. M. semble
avoir repondu par avance a cette objection : "la
qui regarde comme " instinctives " (pp. xliv-xlv) les re-
ponses qu'il a obtenues ; "j'ai photographic au vol du
langage en mouvement" (p. xlvi) meparait tr£s exage>e".
14 Je dois dire que M. Bourciez, qui connait i fond les
dialectes gascons, estime le questionnaire de M. M. " fort
bien fait" (Revue critique, 1911, p. 14).
15 On trouve assez peu de mots spe"cialement vivants
dans les Landes: ceux qu'on rencontre (aiguille depin,
ajonc epineux, pigne, resine, etc.) ont fourni — naturelle-
ment — les cartes les plus riches, lexicologiquement du
moins (c. 5, 8, 69, 85, 394, 395, 446, 447).— Mange-t-on
vraiment beaucoup d'ails (ou d'aulx) dans les Landes (c.
7)? N'est-ce pas pour etudier la dislocation de 1'n mouil-
le"e finale que des questions telles que celles-ci ont e"te*
poshes : Ils m&iient le cheval au bain (c. 47 ) ou 11 mettra de
I'ctain a la casserole (c. 169) [pourquoi pas plut&t : Us vont
faire baigner le cheval ou // etamera la casserole?]? Pourquoi
L' dne est plus petit que le cheval (c. 21 et 88), Ils le charge-
aient d'insultes (c. 79), Cela ne me concerns pas (c. 99 ;
forme "extorque"e" en -de nombreux endroits, remarque
M. M. ; le contraire serait assez surprenant), etc., etc.?
16 M. M. distingue — innovation inte"ressante — entre les
sujets fondameniaux qui ont traduit le questionnaire d'une
maniere suivie (en totalite ou en panic) et les sujets occa-
sionnels qui n'ont fourni qu'un nombre limiu' de reponses
eparses (donnees en variantes) (pp. xxxvi-xxxvii); ila
indique 1'age des uns comme des autres.
192
MOUERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
dialectologie appliquee aux parlers vivants . . .
doit partir des faits individuels . . ." (p. xlv, n.
1) et 1' expression "patois d'une commune" ne
"repond a aucune realite precise" (p. xxxv).—
Pourtant, si le langage n' etait qu' iudividuel, il
resterait interieur et nous ne parlerions jamais ;
d'autre part, il n'y a pas de science du particulier.
Qu'on le veuille ou non, il est indispensable de
considerer des types, si indispensable qu'a chaque
page et presque a chaque ligne de son t. in, M.
M. Iui-m6me regarde im temoignage individuel
comme valable pour tout le "patois d'une com-
mune"; il ecrira, p. ex. (in, pp. 101-102):
"Quant au [b] de [awbrichkoun] "fragon" &
Saiiit-Pierre-46, non loin de \awristoun\ a Leuy-
26, il doit 6tre etymologique, si on rapproche ce
mot de la forme brisconis signalee dans un manu-
scrit du xe si^cle." — Transposons cette phrase dans
la realite (et, je le repete, on ne saurait trop louer
M. M. de permettre a ses lecteurs cette transposi-
tion), elle devient : "Le 13 novembre 1903, a
Saint-Pierre-46, M. Mallet, aubergiste, age de 42
ans, ne de parents qui n'etaient ni Tun ni 1'autre
de Saint-Pierre, a repoudu [awbrichkoun~\ a la
question "fragon." Si Ton rapproche cette
forme de [aivristowi] a Leuy-26 (a 35, 25, 47,
48, plus voisins de 46 que le point 26, M. M. n'a
obtenu aucuue reponse), le b doit etre etymologique
et remonte a brisconis." C'est a dire que d'un
temoigiiage iudividuel, genealogiquement suspect,
geographiquement isole, M. M. conclut a 1' exist-
ence du b de [awbrichlcowi] transmis depuis le xe
siecle sur les levres de tous les habitants de Saint-
Pierre (954) : et je ne veux pas dire qu'il ait tort,
mais je ne suis pas tres sur qu'il ait raison. — Cette
remarque ne signifie pas qu'il sera possible a per-
sonne d' o bserver jamais tous les parlers individuels
d'une region ; mais, puisque la question de 1' ex-
istence, de la formation et de la deformation des
types linguistiques n'est encore ni resolue ni m£me
vraiment posee, n'y aurait-il pas avantage a pro-
ceder, dans des enqueues aussi vastes que celle de
M. M., un peu autrement qu'il nel'a fait? Ainsi,
M. Edmont a partout reussi a faire traduire en
eutier par un seul sujet un questionnaire dont
1'etendue etait au moins double de celui de M. M. ;
serait-il sans interest et sans importance de choisir
en chaque localite un seul sujet fondamental — dout
on ferait conuaitre, cela va sans dire, 1' habitus
linguistique — , puis de faire traduire a 2, 3, 4 ...
sujets occasionnels des parties plus ou moins eten-
dues du questionnaire? L' unite y gagnerait,17 la
comparaisou et la critique des mate ri aux seraient
plus aisees, et peut-e"tre les materiaux eux-memes
seraient-ils plus stirs.18
Quoi qu'il en soit, les repouses obtenues par M.
M. s'ordonnent en aires lexicologiques, phoneti-
ques et morphologiques assez coherentes19 pour
qu'on soit assure de leur reelle valeur objective ;
et c'est une tres forte presomptiou en faveur de la
' ' sincerite ' ' de ces reponses que de voir toujours
situees sur la limite qui separe les aires de deux
formes differentes d' un me'me mot les localites ou
M. M. a recueilli concurreminent les deux formes.
— L'auteur n'a fait subir a ses materiaux aucuue
retouche, ce qni est tout naturel ; il n'intervient
que pour tracer les limites des aires. Cependant,
il est quelques cas ou, avant d'attribuer un point
a telle ou telle aire, une comparaison des reponses
obtenues en ce point a des questions ' ' paralleles ' '
eut ete salutaire. Soit, par exemple, la carte 566
(il vouluf) : M. M. a recueilli presque partout 20 le
parfait synthetique et la carte se divise en trois
aires, selon que la forme obteuue se termine par
une voyelle, par un -k ou par un -t. Le point 2
appartient a 1'aire a terminaisoii -t a la 3e pers.
sing, de 1'indicatif parfait ; il en est ainsi dans 6
cas (cartes 45, 142, 174, 327, 478, 566); dans 2
17 L' unite du tableau d'ensemble, bien entendu ; la ques-
tion de I'mute" dans le parler de chaque localite explored
est tout autre : ni les mate'riaux de M. M. ni la fapon nou
spontane"e dont ils ont e"te fouruis a l'enqu£teur ne per-
mettent de 1'effleurer.
18EnefEet, comme 1'indique M. M. (p. xxiii), la rapi-
dit4 de 1'interrogatoire rem^die sensiblement aux inconve"-
nients du questionnaire ; mais, pour qu'on puisse inter-
roger rapidement, il faut un sujet qui soit bien en train et
completement " apprivoise" " : or le sujet le rnieux dispose"
ne s'apprivoise vraiment — c'est du moins 1'experience
que j'ai cue en Vendee — qu'au cours de 1'interrogatoire ;
il y a 1&, je crois, — sans parler de 1'oreille du linguiste qui
doit se faire une nouvelle Education a chaque sujet nou-
veau — , une raison importante de ne pas trop morceler la
traduction du questionnaire en recourant a des sujets
diffe"rents.
19 II est clair que le manque de concordance entre cer-
taines limites phoneliques (j- et y-, r- et ar-, f- et h- a 1'ini-
tiale, etc.) tient, sans doute exclusivement, a 1'histoire et
a la nature differentes d« chaque mot.
20Sauf aux points 4 et 5, ou il 1'a cependaut obtenu
pour d'autres verbes (c. 45, 174, etc.)-
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
193
cas (cartes 144 et 156), an contraire, les formes
se terminent par une voyelle; dans 1 cas (c. 315)
montra est remplace au point 2 par une periphrase
comme dans toutes les locality's de 1'aire a termi-
naison -t. La statistique ll est done en faveur de
1'aire en -t : des lors, pourquoi avoir range lo point
2 dans 1'aire a terminaisou vocalique dans les 12
cas ou aucune re"ponse n'a ete donnee (c. 10, 61,
185, 186, 316, 348, 365, 379, 382, 420, 519,
529)?
II faut dire en terininant que la region explore'e
par M. M. est fort interessante pour le nonibre et
1' importance des limites linguistiques qui la traver-
sent.
III. Dans son troisieme volume, Fauteur
6tudie, en s'appuyant sur les documents ancieris
et modernes reunis en son Recueil et son Atlas,
une question de phonetique landaise, ledeveloppe-
ment des phonemes additionnels (appeles ge'ne'rale-
meut phenomenes d' insertion, d'epen these, de
transition, de soutien, etc.). Combinant les
methodes historique, experimentale et geographi-
que," M. M. a ecrit un chapitre de phonetique
des plus forts et des plus attrayants. Apr£s avoir
ecarte les phenomeues intellectuels ( — contamina-
tions resultant de "fausses perceptions"), agglu-
tinations d' articles, agglutinations diverses,13 croi-
sements provenant d'une analogic de forme, ou de
sens, ou de sens et de forme, etc., M. M. passe aux
phenomtines proprement phonetiques qu'il ramene
a un principe unique, la segmentation. Le mot et
la theorie — comme le dit Fauteur (p. 49, n. 2) —
n'ont rien d'absolument nouveau : ce qui est neuf
et curieux, c'est la generalisation de cette theorie
et F application qui en est faite a un groupe de
parlers ou les phonemes additionnels se sont de-
veloppes avec une frequence et une variete toutes
particulieres. — Signalons comme interessant spe-
11 II se pourrait que, dans une locality ou le parfait syn-
the'tique est en voie de disparition, les deux exemples il
finale vocalique (deux verbes reauliers) n'aient aucune
autorite.
" " Cartographique " serait plus juste, car " gdographi-
que" s' applique — en linguistique comme ailleurs — i des
recherches d'un autre genre (aux Etudes " ge'ologiques "
de M. Gillie'ron, p. ex.).
83 P. 21 : 1' explication du d (dans a- d- aisso, a-d- autre,
etc. ) par la proposition de — et non par le d de ad — a e"te*
de"ja sugge're'e par M. 1'abbO Rousselot (Modifications phone-
tiquf* . . ., p. 184).
cialement le gascon Fetude du developpement de
a- devant r- initial et Fhistoire du groupe fr- initial
(pp. 117-127) ; d'autre part, les pp. 55-75
(developpement de w et de y entre les voyelles en
hiatus) et 191-214 (diphtongaison des voyelles)
sont d'une reelle importance pour la linguistique
generale ct Fhistoire du provencal litteraire.84
Les conclusions generates du livre (pp. 215—
220) ne me semblent pas tres heureuses. On au-
rait pu n^gliger les comparaisons maritimes, geo-
logiques ou chimiques qui n'ont jamais rien ex-
plique (p. 218); je crains surtout que M. M. n'ait
ete trop aisement porte a batir sur le plan de son
travail (phenomenes iutellectuels, phenomenes
phonetiques) une theorie linguistique un peu
ample. II declare que, les additions phonetiques
de nature intellectuelle n'etant regies par aucune
loi, et les additions d'origine phonetique semblant
parfois echapper aux lois (lorsqu'on a affaire soit
a des lois anciennes disparues, soit a des lois nais-
santes), la concordance bien reelle des limites lin-
guistiques s'expliquerait par la combination de
Felement intellectual et de Fel^ment physiologi-
que : "au moment ou Fensemble des sujets par-
lants prend conscience des innovations provoquees
par le jeu des organes, la prononciation jusqu'alors
indecise tend a se fixer et a se generalise r. II
s'etablit une norme" (pp. 219-220).— Avant
d'adopter cette theorie, il faudra se rappeler que
M. M. n'a discute nulle part la question de F ex-
istence des normes (ou types) linguistiques, qu'il
a dil constamment normaliser en les etendant a
des ensembles de sujets parlants des documents
purement individuels (et sans doute moins incon-
scients qu'il ne le suppose); Fon se demandera
alors si la concordance des limites linguistiques ne
pourrait pas s'expliquer tout aussi bien par la
combinaison en sens inverse de Felement intellec-
tuel (ou conscient) et de Felement physiologique
. . . . ou de quelque autre facon.
A. TERRACHER.
The Johns Hopkins University.
24 N' est-ce pas aller un peu loin pourtant que d' expliquer,
p. ex., (p. 116) la particule honorifique en par un " de"ve-
loppement proth^tique de 1'n"? Si les formes limousines
nos et non sont discutables, il faudrait en tout cas ecarter
les exemples de ne (cf. Crescini, Manualetlo provenzalc*,
p. IGSsqq. ).
194
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
ARTHUR RANSOME : A History of Story- Telling.
London : T. C. and E. C. Jack ; New York :
F. A. Stokes & Co. 8vo., pp. 312 and Index.
This is a commendable venture into a field still
too little cultivated in English. The development
of college courses in the Novel has called out sev-
eral good text-books, but there is no satisfactory
work in English as yet upon the history of prose
fiction for the general reader. Dunlop's work,
even in its revised form, is inadequate, ill-arranged,
and very dry. Mr. Ransome does not put forward
his book as a history of fiction, but it may well
help make a market for a more comprehensive
and thorough work. It conveys, apparently, his
series of shilling selections from The World's Story -
Tellers, published by the Messrs. Jack, and seeks
merely to give a readable sketch of some of the
important aspects of prose fiction, English and
French, from the Renaissance to the present day.
It is confessedly fragmentary, giving little atten-
tion to the realistic branch of the Novel, and it is
more than whimsical in the inclusion of the Roman
de la Rose and the tales of Chaucer among its
topics, and the exclusion of Amadis of Gaul and
other prose romances of chivalry, and of the whole
dynasty of seventeenth century French Heroic
Romances. But it shows a sympathetic though
uneven acquaintance with the earlier periods, and
an intelligent familiarity with the nineteenth cen-
tury Romanticists. Part I, which discusses in
chapters of about a dozen pages each The Roman
de la Rose, Chaucer and Boccaccio, The Rogue
Novel, The Elizabethans, The Pastoral, Cervantes,
the essay-fictions of the Spectator, and the English
realists of the eighteenth century, shows deft selec-
tion of matter and suggestive presentation. These
sketchy chapters should make the reader curious
to know more of the fiction of the early Renais-
sance, interesting, in spite of its weakness of form,
in so many ways. It must be admitted that Mr.
Ransome' s statements are sometimes inaccurate.
Sidney's Arcadia is represented (p. 85) as lack-
ing in vigor and robustness. Swinburne's descrip-
tion of the work of Mrs. Aphra Behn as ' ' welter-
ing sewerage" is repeated with approval (pp. 71
and 139), though as applied to her novels the
phrase is quite incorrect. Fielding and Smollett
are bracketed together, casually, with strange dis-
regard of perspective (p. 162), as having " failed
as dramatists. ' ' The estimates, moreover, of sev-
eral of the leading figures of earlier fiction, Field-
ing, for example, Defoe, Le Sage, Cervantes, and
Sidney, are scarcely adequate ; the backgrounds
are good, but the main points do not stand out
sufficiently. Part II, which deals with Scott and
a few minor English Romanticists, with tie two
Americans, Hawthorne and Poe, and with French
writers from Chateaubriand — who for some reason
is included — to De Maupassant, is much better, —
more correct in view and better written. Occa-
sional inept or crudely expressed statements like
the attribution to Hawthorne of ' ' provincial
pedantry" (p. 264), or the assertion (p. 188)
that " Before the writing of the Waverley
Novels, Romanticism in English narrative had
shown itself but a stuttering and one-legged abor-
tion, remarkable only for its extravagance," are
easily outweighed by the excellent chapters on
Balzac, Gautier, Merimee, and the note on De
Maupassant. In these chapters, as, indeed,
throughout the book, Mr. Ransome has caught
much of the vivacity, the graphic power, of the
French critics of fiction, whom he seems to be
imitating. It is to be regretted that he has not
always attained the French discretion of phrase.
The numerous portrait-sketches by J. Gavin, rein-
forcing ingeniously the author's estimates of his
Story-Tellers, add much to the interest of the
book.
JOHN M. CLAPP.
Lake Forest College.
ROMAN WOERNER : Henrilc Ibsen. Zweiter Band.
Munchen, 1910. 8vo., v + 384 pp.
This second volume of Woerner's Ibsen, like
the first which appeared in 1900, happily
combines in the historical method of literary
criticism with the purely aesthetic. After ac-
quainting us with the necessary facts in connec-
tion with the inception and development of each
drama, the mood in which it was conceived — as
far as such a mood can be reconstructed from
letters, speeches, reminiscences, and other sources,
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
195
- Woerner interprets in searching and illu-
minating fashion the artistic value and intellec-
tual import of each work. Nor does W. stop
there. For him Ibsen is no isolated phenomenon,
but receives form and light and shadow by being
presented in company with poets and thinkers,
continental and English, antecedent or contem-
porary, who labored or are still laboring to hold
the mirror up to life.
The Introduction gives a bird's-eye view of
the development of the dramatist from his
early ' ' Norwegian ' ' period when the brood-
ing eye was turned within, through the long
activity of the ' ' European ' ' period ' ' when the
searchlight was sent forth to glide over society,
spreading both light and terror ' ' (p. 4). Most sug-
gestively W. traces the gradual growth in the
nineteenth century of the ideal of "character-
istic" or realistic drama as opposed to the typical
or " classic ' ' (pp. 5 ff. ), an ideal which had found
champions even among the young Storm and
Stress writers of the outgoing eighteenth century,
as instanced by young Goethe, and which, in the
nineteenth century, was passionately and impetu-
ously upheld by Kleist. The latter, one hundred
years ago, died in a desperate struggle for princi-
ples which his generation was not yet ripe enough
to perceive. Grillparzer (1791-1872), less ag-
gressive, almost bled to death in his desperate
struggle to affect a compromise between his inner
urge toward the new truth and the force of the
old traditions. The indomitable Hebbel (died
1863), so nearly Ibsen's kindred in spirit, was
tortured by the conflict between the new ideal
and the old into many exaggerations and eccen-
tricities. In Ibsen, however, the new tenet found
a young genius almost unhampered by old tradi-
tions, and hence came to its consummation in him.
Woerner might here have adduced the Austrian
poet Anzengruber, who in the seventies wrote
dramas strangely like Ibsen's both in style and
content (for instance, Das vierte Gebot}. Very
helpful for a realization of Ibsen's peculiar genius
is the comparison which W. makes (pp. 20 ff. ) of
the influence upon the poet by his sojourn in Italy
(1864-68) with that which a similar sojourn
had made upon Goethe nearly one hundred years
earlier. For both it meant a re-birth, but from
diametrically opposite points of view : for Goethe
a complete revulsion of his inmost being in accord-
ance with the classical ideals of art ; for Ibsen a
casting off of all that was not pre-eminently idio-
syncratic. Ibsen built up in 1866 what Goethe
had torn down in 1786 — characteristic art (p. 29).
The dramas, as in vol. I, are treated in chron-
ological order, except that The League of Youth
(finished in 1869) forms the beginning of this
volume as logically being the first of the social
dramas, while Emperor and Galilean (finished
1873) was treated as the last of the introspective
dramas, at the close of vol. I. W.'s method of
making each chapter an essay in creative criticism
which draws the essence out of an Ibsen play and
presents it to the reader in original and trenchant
fashion, is extremely grateful to those to whom a
flash of illuminating penetration is worth pages of
ponderous detail.
Least successful appears to us the treatment of
the last four, ' ' the symbolistic, ' ' dramas, for which
W. has no affinity, while The Lady from the Sea
also seems underrated. Most successful and at-
tractive are the chapters on The Doll's House,
Ghosts, Hedda Gabbler. Here W. is in his ele-
ment, laying bare Ibsen's inimitable character-
development, down to the most delicate, almost
imperceptible cells of consciousness. In Nora's
case, W. makes a very fine distinction between
her great natural and unconscious power of self-
abnegation, as shown in her sacrifice for Helmer,
and her habitual little egoisms from the conven-
tional point of view. Equally stimulating is his
tracing of Helene Alviug's slow progress from
conventional cowardice to complete anarchy
(p. 105), and the almost uncanny vivisection of
that ' ' corseted Hjordis ' ' Hedda Gabbler. Most
happy also is the contrast between the moral
ideal expressed in Doll's House and that of Gel-
lert's Das Leben der schwedischen Grafin von G.,
between outward fidelity to the words of a vow
and inward fidelity to oneself — as illustrating nine-
teenth century morality vs. eighteenth century
ethics. ' ' Ibsen hat auf ethischem Gebiete die
innere Form nachgewiesen, wie Goethe auf as-
thetischem" (p. 90).
The chapter on Ghosts (pp. 91 ff. ) begins most
felicitously with a reference to Hebbel' s Vorwort
zur Maria Magdalene, where as early as 1844 H.
had demanded for modern life as expressed by
196
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
modern art not so much new institutions, as new
foundations for the old. Ghosts seems like the
consummation of this demand ; not the abolition
of marriage, but a better foundation for it, an
inner not an outer motive, is what Ibsen advo-
cates. Nor is this true of this one play alone.
The Ibsen drama as a whole represents, as W. well
puts it, "ein iunerlich notwendiges Schicksal"
quite in the spirit of Hebbel (p. 93). Suggestive
also is the comparison of Ghosts with Oedipus
(pp. 101 ff.), both tragedies of "belated insight,"
with many wise and instructive words on parallels
and contrasts of these apparently so divergent
dramas. But iii the discussion of Ghosts we miss
a reference to Anzengruber's Das vierte Gebot in
which (in the story of Hed wig Hutterer) marriage
is treated from the same point of view, by the use
of the same material as in the Ibsen play.
In Hedda Gabbler W. sees Ibsen's criticism
of his own dearly-beloved Hjordis ideal, a
criticism already begun in Kosmersholm. In
contrast with those other two painters of Uto-
pias, Rousseau and Nietzsche, Ibsen was con-
strained to turn the light of criticism upon his own
ideals (pp. 235 ff. ). This gives to Hedda Gabbler
that absolute objectivity — " uberfaustisch " W.
calls it — which makes it enjoyable only to those
who are avid for the delineation of life, the real
hunters after truth (p. 240).
W.'s comparative method of treatment yields
fruit in such illuminating passages as that on pp.
250 f., in which he traces the gradual develop-
ment in modern literature of the ideal of the
comradeship between men and women from the
onesided emphasis upon the sex-relation which
characterized eighteenth century letters : Schil-
ler's Thekla vs. Kleist's Nathalie and Ibsen's
Thea. To Ibsen's almost uncanny penetration
into the vagaries and finesses of woman's psyche
W. does full justice, often adducing most helpful
comparisons with Hebbel' s women. But we miss
the very obvious one between Aline Solnesz
and Rhodope (in Hebbel' s Gyges und sein
Ring*) who are so evidently kindred of type and
fate. Interesting is W.'s delineation of the
fluctuations in Ibsen's estimate of women, as il-
lustrated by the characters of Ingeborg, Nora,
Rebecca, Thea, Irene (pp. 338 ff. ). In the sugges-
tive discussion of the hatred which the last named
as well as Rita Allmers bears to the man's work,
it would have been helpful to speak of Bernard
Shaw, whose Man and Superman was doubtless
largely influenced by When We Dead Awaken.
Useful also would have been a reference to
Maeterlinck's Sister Beatrice, who bears much
resemblance to Irene.
Scattered throughout the volume are many ex-
cellent passages on Ibsen's dramatic technique.
Ibsen's affinity with Lessing in finesse of crafts-
manship (pp. 112 and 183), which at times
becomes meticulous as contrasted with Shake-
speare's bold sweep of metaphor (pp. 164 f. ),is ex-
cellently demonstrated. The influence of Dumas
and the other French dramatists of the younger
school W. considers far slighter than was formerly
believed (pp. 68 f, ), but in the Volksfeind he sees a
tragi-comedy of the Misanthrope type (p. 127). In
discussing Ibsen's innovations in the dialogue, W.
makes a happy reference to Lud wig's Erbfonster
(pp. 71 f. ). Almost every chapter contains appre-
ciative and helpful analyses of technical economy :
so especially the admirable exposition of the
Volksfeind (pp. 135 f. ), the twofold test applied to
Helmer in Doll's House (pp. 81 f. ), the excellent
uses made of dramatic material (pp. 84, 1111,
183 ff., etc., etc.).
In closing, grateful mention must be made of
the clear, lucid and vivid style of this presenta-
tion, a style which stamps W. as a representative
of that new school of writers who are making
of German prose a most supple instrument of
expression.
HENRIETTA BECKER VON KLENZE.
Providence, B. I.
CORRESPONDENCE
ON THE NAME " SEIGNIOR PROPSERO."
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS: — In the November (1910) number of
Modern Language Notes Mr. Alfred E. Richards
inquires in a note under the heading " Several
Verbal Queries/' for information concerning a
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
197
certain "Seignior Propsero" whose name ap-
pears in chap. 22 of The Second Report of
Doctor Fauslus (1594).
It seems that this name does not refer to a
famous horse of the time, as Mr. Richards con-
jectures, but to a foreign horseman (an Italian,
to judge by the name), who acquired fame
and imitators for a time in England, on account
of his cruel method of controlling horses. This
control he gained by means of a "cavezan" or
" muzroule," a nose-band of iron, leather, or
wood, fixed to the nose.
I find him mentioned in this connection as
early as 1589 in Lyly's Martinist pamphlet
Pappe with an hatchet:1 "But if like a restie
lade thou wilt take the bitt in thy mouth, and
then runne ouer hedge and ditch, thou shalt be
broke as Prosper broke his horses, with a muz-
roule, portmouth, and a martingall, and so haue
thy head runne against a stone wall." 2
The spelling " Seignior Propsero " is a mis-
print. In Michael Baret's Hipponomie or the
Vineyard of Horsemanship (1618) 3 it is cor-
rectly given as " Signior Prospero " : " For when
Signior Prospero, first came into England, he
flourished in fame for a time, (through that
affectionated blindnes we are vailed withall, in
exalting strangers for their strange fashions)
and so, though he vsed such tormenting Caue-
zans as were more fit for a massacring butcher
then a Horseman, yet for all that well was he
that could goe neerest him in such Turkish
tortures: And besides those, he would haue a
thicke truncheon to beat those Cauezans into
his nose, the further to torment him, as if
Art had consisted in cruell torturing poore
horses." *
A fuller quotation than Mr. Richard gives
fiom The Second Report of Doctor Faustus
might point more clearly to Signior Prospero's
bond's Lyly, Vol. in, p. 410, 1. 7.
'Prosper us an abbreviation of Prospero occurs
in the Tempest, n, 2, 2 ; m, 3, 99.
8Bk. n, ch. 20 ('Of the Headstraine ' ) , p. 71.
Quoted in Bond's Lyly, Vol. in, p. 586, n.
4 On p. lib of Blundevil's Art of Riding (1609)
there is reference to the " musroll " with a word in
its defence. (See N.E.D. under "musroll"). An
examination of this book might reveal further refer-
ence to Signior Prospero.
perfect control of his horse. The unusual sight
of "the Elephant flying from the horse and
the horse following the Elephant " suggests, at
any rate, the peculiar means employed by Sig-
nior Prospero to compel his horse to overcome a
natural fear.
M. P. TlLLEY.
Ann Arbor, Mich.
DATE OF HUGO'S Expiation
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — All the editions that I know of Hugo's
Expiation, in IKS Chdtiments (except the new Ol-
lendorff-Imprimerie Nationale edition),1 give the
date "1852" at the end of the poem. The
"Edition originale," published at Brussels in
1853, gives "Jersey, 30 novembre, 1852"; the
" Edition ne varietur " gives "Jersey, 25-30 uo-
veinbre, 1852." On the other hand, the MS. at
the Bibliotheque Nationale — which Mr. B. M.
Woodbridge, of Harvard University, has kindly
examined for me — has at the end " 25 9re — 30 —
Jersey " (no year), and after v. 282 — the second
part of Part vi — the date " 14 novembre, 1847."
Basing their belief on this discrepancy and on
certain differences in the handwriting of the MS.,
P. et V, Glachaut, in their Papiers d'autrefois, p.
70, say : " L' Expiation . . . se terminait . . . apr£s
le vers Et ? ocean rendit son cercueil a la France.
— II est clair que le poete n'avait d'abord pre"-
tendu que rappeler, en guise de lecon morale, les
desastres de Napoleon ler, depuis 1' expedition de
Russie. La peinture indign4e de la cour de Na-
pole"on III, qui occupe les divisions vi et vn, a
e"t£ annexed apres coup — Les trois premieres
strophes de la division v semblent, pareillement,
poste*rieures a la conception initiale. ' '
Apart from the fact that the line Et I' ocean
rendit son cercueil a la France would make an
abrupt and unnatural ending, the examination of
the MS. makes the theory of the Glachants scarcely
tenable. The date " 1847 " —which comes at the
bottom of p. 158 of the MS. — and the last nine
stanzas of Part v are written with the darker ink,
1 At the end of the poem there is given in this edition
simply the date " 25-30 novembre. Jersey " ( No year).
Beginning on p. 497 is a two-page note entitled "Les dif-
fe>ences de dates," attempting to justify Hugo's habit of
dating his poems, in the printed editions, on the anniver-
sary of some important event ; there is no reference to
V Expiation. On pp. 431-432 is a brief note on this poem,
reading, in part: "Ce manuscrit offre plusieurs types
d' Venture. — La cinquieme division est aate"e de 1847 ;
V. H. a ajoute1 a Jersey les trois premieres strophes et les
guillemets." According to Mr. Woodbridge, who ex-
amined the MS. carefully on two occasions, there are only
two, — not "several" — handwritings: the 2d and 3d, but
not the 1st, stanzas of Part v are written in the margin.
198
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
dried with powder, and in the large, bold hand-
writing of the later period ; all the rest of the
poem and the date at the end are written with the
paler ink, without powder, and in the smaller
handwriting of the earlier period.
It is well known that numerous discrepancies
exist between the dates in Hugo's MSS. and those
in the printed editions of his works ; in the present
instance, where the earlier date is in the later
writing and the later date in the earlier writing,
there would seem to be obvious falsification of
some sort. V. 322 — Empire a grand spectacle —
might be taken to indicate that the poem was
wrftten after the assumption of the imperial title
by Napoleon III on December 2, 1852, that is,
even later than the date given in the printed edi-
tion. I shall be grateful if any one can throw
any light on the question of the true date of this
poem.
GEO. N. HENNING.
George Washington University.
"EASTWARD HOE" AND bicched bones.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — I should like to correct a misinterpre-
tation, as I think, in Professor Carleton F. Brown's
"An additional note on bicched bones," Mod.
Lang. Notes, xxm, 159-160.
The quotation from Marston's play obviously
does not mean, as Professor Brown interprets, by
a "figure, though not altogether clear," that the
old usurer is to be transformed into ' ' a dog' s car-
case" (note the plural apostrophe dogs' in the
quotation), whose bones and skin are to be used
for making dice and parchment. The passage
contains no figure, but is a straightforward state-
ment of fact, and means exactly what it says.
Quicksilver is upbraiding the usurer, Security,
for his covetousness and brutality, and exclaims
in his anger : "I hope to live to see dogs' meat
(i. e., food) made of the old usurer's flesh [his
flesh becoming dogs' food is no doubt a reminis-
cence of Ahab], dice of his (the usurer's) bones,
and indentures of his (the usurer's, not the dog's)
skin. ' ' The whole question as to whether parch-
ment was ever made of dog-skin thus evaporates
entirely, leaving in its stead a vicious and most
appropriate thrust at Security, for the words of
Quicksilver that follow: "And yet his skin is
too thick to make parchment, 'twould make good
boots for a peter-man (fisherman) to catch salmon
in ' ' are not added, as Professor Brown interprets,
because " Quicksilver himself was aware that his
figure was defective at this point," but "thick-
skinned " is here used of the usurer in the figura-
tive sense of "feelingless," "cruel," which Se-
curity is shown conspicuously to be. He is too
' ' thick-skinned ' ' to permit of his skin being
made into parchment. That this is the meaning,
the last words of the speech, which immediately
follow, clearly show : "Your only smooth skin
to make fine vellum is your Puritan's skin ; they
be the smoothest and slickest knaves in a coun-
try. ' ' The peculiar aptness of associating Secu-
rity's skin, even in this jesting way, with inden-
tures is obvious. He has been bringing people
into his "parchment toils" — to use his own ex-
pression of a few pages back — all his days, and
it would be only natural to wish to see the tables
turned and his own skin used to serve as such an
indenture (if it were not too thick); equally ap-
propriate is the thought that the man who has
been making a business of robbing men as a
usurer all his life should, even after death, through
having his bones made into dice, continue to be
the means of their undoing. This interpretation
makes an especially appropriate, as well as a fine
and powerful passage of Quicksilver's speech. —
It turns out, thus, that this quotation is not a
proof of dogs' bones being made into dice, but a
hypothetical —or rather optative — one of human
bones being so used, as referred to a little later in
Professor Brown's note (p. 160).
Brown University.
J. B. E. JONAS.
PARALLELS BETWEEN PEELE AND TENNYSON
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — It is interesting to observe that among
the many parallels to be found in Tennyson's
writings and those of earlier authors, there is at
least one very striking instance of such similarity
between Tennyson and Peele ; and a number of
others which, though of less significance, are
worthy of passing remark.
The most noticeable of these parallels is that
of (Enone's Complaint (in The Arraignment of
Paris') and the swallow song (in The Princess) :
"Thou luckless wretch ! becomes not me to wear
The poplar tree for triumph of my love :
Then as my joy, my pride of love is left,
Be thou unclothed of thy lovely green."
" Why lingereth she to clothe her heart with love,
Delaying as the tender ash delays
To clothe herself, when all the woods are green?"
Of the less striking parallels, i. e., those which
deal with ideas which are fairly common to all
poetry, two instances of similarity come readily to
mind. The first of these is that of Thestylis' song
(Arr. of Par.), and the second song in The Mil-
ler's Daughter :
June, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
199
" The strange affects of my tormented heart,
Whom cruel love hath woeful prisoner caught."
" Love that hath us in the net."
The second of this class of parallels exists in a
speech by David (in David and Bethsabe), and
the well known song in Maud :
" May the sweet plain that bears her pleasant weight
Be still enamelled with discoloured flowers."
" From the meadow your walks have left so sweet
That whenever a March-wind sighs
He sets the jewel-print of your feet
In violets blue as your eyes."
When we remember that five of these six cita-
tions are taken from songs ; when we consider
that Tennyson, almost unparalleled in English
literature for the number and variety of his songs,
borrowed abundantly from older sources for the
subject matter and phraseology employed in them
(one illustration of this, which has or has not been
pointed out before, is the first song in The Miller's
Daughter, a mere elaboration of three sentiments
expressed in an ode of Anacreon) ; when we con-
sider the technical excellencies of both Peele and
Tennyson, and the bond of sympathy which might
readily have existed between them, these external
similarities perhaps attain to something of real
significance.
JOHN ROBERT MOORE.
University of Missouri.
'SHE WAS A MAIDEN ClTY.'
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — As Professor Livingston suggests, the
allusion to Venice as ' a maiden City ' is so fre-
quently encountered that Wordsworth (who read
Italian with ease) might have found it in any one
of a dozen places in the native literature. Among
the possible sources in English, Professor Belden
(Mod. Lang. Notes 26. 31) cites the Familiar
Letters of the traveller, James Howell. I find no
reference to Howell in Lienemann (Die Belesen-
heit von William Wordsworth), and recall none to
the Familiar Letters from my own study of Words-
worthian sources in the literature of travel. Though
there is nothing improbable in the supposition that
the poet knew this book, it does not seem to be
listed in the Catalogue of his library. Of course
it might have been reserved from the posthumous
sale ; not a few of the volumes which he had es-
pecially valued may have been so withheld.
On the other hand, Ho well's Instructions for
Forreine Travell does appear in the Catalogue,
and since it is precisely the kind of book that
would interest the author of A Guide through the
District of the Lakes, we have some right to assume
that he read it. On our approach to Venice, the
Instructions edify us with the inevitable common-
place. The volume in Wordsworth's library is
said to have borne the date of 1650. I quote
from Arber's reprint of the edition of 1642
(p. 42):
1 From Siena he may pass to Milan, and so
through the Republiques territories to Venice
where he shall behold a thing of wonder, an
Impossibility in an impossibility, a rich magnifi-
cent City seated in the very jaws of Neptune,
where being built and bred a Christian from her
very infancy (a Prerogative she justly glorieth of
above all other States) she hath continued a Vir-
gin ever since, nere upon twelve long ages, under
the same forme and face of Government, without
any visible change or symptome of decay, or the
least wrinkle of old age, though her too nere
neighbour, the Turk, had often set upon her
skirts,' etc.
Will it be out of place to contrast Wordsworth's
employment of the phrase ' a maiden City ' with
his ordinary use of adjectives as applied to cities ?
As my forthcoming Concordance will show, a city
to him is, in general, ' great ' or ' vast ' — terms
whose implication may be gathered from certain
other epithets: 'huge,' 'enormous,' 'crowded,'
'mean,' 'cruel,' 'doleful,' 'obstreperous,' 'dis-
solute. '
I suppose that the notion embodied in the
expression ' maiden City ' ought ultimately to be
referred to a Biblical source, directly or by oppo-
sition, as, for example, in the earlier chapters of
Jeremiah and the customary allusions to Babylon
in Isaiah and elsewhere ; thus, Isaiah 47. 1 :
Come down, and sit in the dust, O virgin
daughter of Babylon, sit on the ground : there is
no throne, O daughter of the Chaldeans : for thou
shalt no more be called tender and delicate.
Cornell University.
LANE COOPER.
MILTON'S CHINA
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS:— In Paradise Lost 11. 385-90, Milton,
in describing the prospect spread by Michael
before the eyes of Adam, says :
His Eye might there command wherever stood
City of old or modern Fame, the Seat
Of mightiest Empire, from the destind Walls
Of Cambalu, seat of Cathaian Can
And Samarchand by Oxus, Temirt Throne,
To Paqiiin of Sinaean Kings.
Commentators on the passage do not consider
Cathay and China (Sinae), and Cambalu and
Peking (Paquin) identical, though such is the
case (Col. Yule, Cathay and the Way Thither,
and Marco Polo). Professor Masson, for example,
describes Cathay as a region northwest of China.
200
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 6.
However to make Cathay a province of Tartary
is a needless belittling of Milton's picture, because
his identification of China and Cathay is not an
inconsistency, but may be explained by a fact
interesting for the history of geography. For
ages China was known by two names, one given
by those who approached it by the overland route,
the other by those who went thither by sea. Not
only was this true in Milton's time, but there was
still debate whether or not China and Cathay were
the same (Purchas, Pilgrims in, iv. 801). The
question is elsewhere debated in the Pilgrims, with
which Milton was somewhat familiar, as is attested
by the notes to his Brief History of Moscovia and
of other less known Countries lying Eastward of
Russia as far as Cathay. This same work gives
evidence that he had studied the overland route
to China in writings where it appears as Cathay.
Some of those writings, the ' Russian Relations in
Purchas,' he thought excellent. He may have
debated the question, and decided incorrectly.
He may have known that China was Cathay and
yet, to complete his roll of 'cities of old and mod-
ern Fame,' have deliberately used the two names
to aid in different ways in producing the total
effect, for 'Cambalu, seat of Cathaian Can,' sug-
gests military power, and ' Paquin of Sinaean
Kings,' more peaceful splendor.
ALLAN H. GILBERT.
Cornell University.
BRIEF MENTION
The Evolution of Literature, by A. S. Macken-
zie (New York : Thomas Y. Crowell & Co.), is
offered as a much-needed manual of Comparative
Literature. It is " the product of years of patient
research," composed in humble acknowledgment
of the temerity of such an undertaking, but sus-
tained by a high seriousness that will not fail to
convince the reader of the author's right to pre-
sent his report of a Captain Anson's voyage
around the world of literature. The author is
philosophic, sympathetic, and scientific. He
aims not to make all-comprehensive knowledge
easy and thus encourage superficial omniscience
or charter a roving commission through the ages
prematurely. Educational plans are rightly de-
manding the comparative study of literature.
Philology has shown the value of the method.
But the application of the method to literature
begets a long list of dangers. The author of this
well-constructed and soundly instructive book is
aware of all the pitfalls, and he has set down
nothing for the encouragement of the cheap ' get-
wise-quick ' aspirations of the indolent or the in-
competent. The titles of the author's chapters
cannot be recited here. But an indication of
them may be given by noticing that the words
primitive and barbaric, autocratic and democratic
are the leading designations of man, society, and
literature as here considered under broad anthro-
pologic theory. The necessity of compression of
matter and reduction of details has not driven the
author to take refuge in an excess of generaliza-
tion. Facts are in the main allowed to suggest
the underlying principle. Occasionally a detail
springs into unexpected prominence, as, for ex-
ample, this personal judgment : " Among living
American poets the highest place seems to belong
to Lloyd Mifflin, the most finished sonneteer ever
born out of Europe." Mr. Mifflin's extraordi-
nary output of sonnets surely deserves wide ac-
knowledgment ; it confounds the nonsense of a
judgment cited on the first page (cited in the
blind fashion, ' ' a well-known critic, ' ' that de-
serves nothing but condemnation), "that a half-
dozen sonnets are enough for any one to write."
An extensive bibliography is distributed in the
footnotes.
There remains no period in the Romance liter-
atures for which it is not becoming easy to secure
an extensive selection of the leading works. This
is in no small degree furthered by the various col-
lections now in course of publication with the
primary aim of providing at modest price a large
number of reliable texts. The JBibliotheca ro-
manica (Strassburg : Heitz) has passed its 124th
volume, and is now being followed by Les classi-
quesfrangais du moyen age (Paris : Champion),
the Cldsicos castellanos (Madrid : La Lectura,
Paris : Champion), and the Serittori d' Italia
(Bari : Laterza). None of these series is expen-
sive ; some are remarkably inexpensive. All
should be welcomed by every student of Romance
life and thought, and they can not fail to result in
wider reading and better first-hand knowledge of
literature.
ERRATA
In M. L. N., May, 1911, the following correc-
tions should be made : P. 150, col. 1, 1. 22, for
fus read " feaus or faus." P. 157, col, 2, 1. 39,
for ' ' That the author is a New Mexican ' ' read
' ' The fact that the author has lived many years
in New Mexico." P. 159, col. 1, add the follow-
ing footnotes :
" 7 Letter xxxvii, vol. in, p. 97."
"8Hecht, Thomas Percy und William Shenstone, Strass-
burg, 1909, p. 81."
Page 152, col. 2, 1. 36 ; p. 153, col. 1, 1. 47,
for Coleman read Colman.
Page 153, col. 1, 1. 12, for Diamond read
Dimond.
Page 151, col. 2, 1. 27, for 65,000 read 6500.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXVI.
BALTIMOKE, NOVEMBER, 1911.
No. 7.
PSEUDONYMS OF THE NOBLES OF THE
BROGLIO IN VENETIAN POPULAR
POETRY
I examine here a literary type that has attracted
the attention of a celebrated investigator of Vene-
tian life, Senator Pompeo Molmenti.1 A kin-
dred form was studied also by Moschetti,2 and the
philological aspects of the theme have interested
another master of Venetian folk-lore, Dr. Cesare
Musatti.3 The documents here put in circulation
notably increase the list of epithets of the Venetian
nobles which Molmenti derived from a Marcian
codex. They illuminate the literary phases of
the question which his meagre references do not
define. They throw light on the method of inter-
pretation which must be followed in reading these
difficult texts, and on the process of association
and contamination by which these nicknames in
part originated and in part developed. Behind
them too one discerns in outline the special traits
of existence in Venice which give form to much
of her local literature, especially to that prolific
genre, the Venetian serenade.
Both the poems which follow have the metre of
the Venetian musical lyric, and the second is
specifically described as a cantata per musica.
Whether they were sung beneath a lady's window
is a matter of speculation. The humorous word-
play suggests rather the plaudits of a jocose ban-
quet or an tin- Arcadian drawing-room, but the
purity of tone distinguishes them from obscene
bacchanal revelry. They were, perhaps most
probably, sung on the stage of a Carnival res-
taurant, to an initiated audience able to appre-
ciate the puns, and where the entrancing profusion
1 La storia di Venczia nella vita privuta dalle origin I alia
aiduta ddla Repubblica. Bergamo, Istituto Italiano di Arti
Grafiche, 1905. Vol. in, p. 186, in the chapter : La vita
delle slrade nelle rarie stagioni.
* / biaticci geogrujici nel dialetto vencziano, in the Novo
Archivio Vejteto, 1894, pp. 157 iT.
3 Molti popoluri reneziani, in Ateneo Vcneto, 1904, I, 1, 2.
of women and wine might induce the dreamy
atmosphere of a languid licentiousness. The
scenario suggested was one familiar to all the
hearers : the gondola beneath a window ; the
complacent servant and the discreet gondolier, —
Nane, poppier and Santa, cameriera. These fig-
ures still survive from the shadows of the buon
tempo antico. So for Leonardo Zustinian, the
servant carried news of the lover's arrival to the
expectant mistress, and in the latter' s absence,
stood ready to receive the song of lament — or even
more ; while the boatman listened for threatening
sounds or watched for evidence of prying eyes,
along the fondamenta. And rarely enough did
the ingenious poet find waiting Contarin porte de
ferro or Sior Dona dai risi ! But our people here
at any rate are from the lower walks of life. It
is not a parsimonious zudio that here offers a
heart untainted with gold. Sonnets and canzoni
came cheap in Arcadian days, and even the scul-
lions loved them. So dreams of an inimortality
of Laura's type invaded even the kitchen, and
humble swains were required to ' ' learn Platonic
love," and consecrate it forever in "ottave e
sonctti." Zerbino must know the "stil bizzaro,"
the "frase elletta," even if the lady has never
learned the noble " parlar polio." To what sac-
rifices will he not go to win the coveted moment !
He will incur the ridicule of the workmen in his
guild, with his broad garments " alia parigina,"
with the horned shoes, perhaps, the powdered
queue, the baggy trousers, that sail over the
Piazza of San Marco "like Levantine galleys,
full set before the wind." Or he will wait out-
side the theatre, or in the narrow streets, when
the lights are out, and, as a " bravo," thrash the
tell-tale lover known of yore who has been too
indiscreet. AVith him at least her " concetto" is
assured : — provided meanwhile she cease her visits
to ihefcstino, with that becchin of a rival ! He
promises, too, the delights of the sea and shore.
He will take her fishing, — in the jjiscinc of the
lagoons, the weedy shallows where the water is
202
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
warm and the tide runs slow.4 And returning in
the evening, they will go to the inns of the Giu-
decca, and the feast will have puine for ' ' anti-
pasto" and rare fruits for the "popasto" too,
vermicelli and " caoli fieri." And he will let
her win at chess. They will join the promenade,
she adorned with finery that he has bought, and
attended by a servant, till her glory outshine that
of Caterina Corner herself. She may have a
house, with a garden beside the canal, where,
when ' ' the goose leads her on a weary walk, ' '
she may go to refresh herself.5 And to show her
popularity, no longer will the serenades be sung
iu secret, but he will bring his band, with pipe
and drum, pifero, trombiol and tiorba. Then if
anyone fails to give her the title of " great lady "
there will be a great ado. Best of all, he will
help about the house. No longer bags and boxes
for her. He will go to church, become in fact a
veritable baccheton. If she wish, he will be a
hermit or a " philosopher. ' ' And if all these fine
things be of no avail, if she leave him to despair, •
he will join the galleys and go off to fight the
Turk.
So our poems develop among the conditions of
Venetian life in the flower of the seventeenth cen-
tury.
Life in Venice was like that of a great family,
The classes of society were clearly defined, so there
was little antagonism between them. Everyone
was more or less the relative of everyone else,
especially when the baptismal rite, with all its
serious import, extended the relations of the com-
padratico. Everyone too could be found daily in
the Piazza promenades or in the Rialto shops.
His personal traits were known to all, his pecu-
liarities, his weaknesses. Families were extremely
large, between the various branches, parallel and
direct. So it became almost as significant to de-
fine a person by his recognized idiosyncrasies as
by the well worn names of John or Peter or Paul.
Did a man have puffy cheeks? He became
*In the less frequented parts of the lagoons the currents
were and still are so controlled as to form natural traps
where fish are caught as in rivers. In these places, line
fishing was always successful and came to form a pecu-
liarly Venetian sport, portrayed notably in the paintings
of Longhi.
5 The oca in Venetian folk-lore is the inspirer of ennui.
(Morosini) dalle papozze, and his son "figlio di
quel dalle papozze." Was he prematurely bald ?
He became (Morosini) pela. Or he lived alia
Zuecca ; or he distinguished himself at some time
by a pair of big scarjjon. His wife was very
dark, — moretta. He belonged to the family that
produced the Queen of Cyprus, — Corner della
regina ; his garden was especially fine, — del zar-
din ; his temperament was moody, — filosofo ; he
returned with a nugget of gold, — toco d'oro ; he
had a prominent jaw, and wore short hair, and
had sunken eyes, — scimiotto ; he wore high heels
or strutted like a king-pheasant, — taeeo ; or his
palace had strong gates, — porte de ferro. A
striking event, of course, at times undiscoverable
to us, in the written annals of the past, was suffi-
cient to signalize a man to his contemporaries,
and make the memory of that event the most
intelligible means of identification.15 Nor was this
necessarily a disrespectful name. Surely the
Bragadin could rejoice in the glory of their epi-
thet, the scortegai ! Naturally the process here
described is the same which ultimately explains
any family name. The special interest of these
poems is in showing the extent to which such
epithets in Venice had become conventionalized,
and to see the jovial use made of them by a
" concetti stic " society.
For the Italian of the seventeenth and eigh-
teenth centuries worshipped the concetto ; and
that is characteristic not only of the literary cir-
cles, but of the populace as well. It is difficult
for us to see the humor in such far-fetched and
arbitrary distortion of words for the sake of a
joke, that have in many cases become an inheri-
tance of the Venetian language. Such puns as
Mazorbo and mezz* orbo have with us gone out of
style. But under the Republic of Venice these
witticisms were quite the thing, and Pasquino's
offspring, the Gobbo di Rialto, would have felt
lost without them. He loved especially to play
on the names of his governors : in Venice there
are, he says, " Cornari-assai, Boni-pochi, Zusti-
un solo." And so the author of the poems before
us plays on the respectable name of Alexander
VII : Ottobon becomes for him the Zotto bon :
6 Casanova, Memoires, ir, 5, shows us such a process in
operation : Antonio Dolfin, through the elegance of his
dress, was acquiring the epithet of Bucintoro.
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
203
Marcello becomes a macello or a martello. There
is a malicious twinge in Mocenigo, where we have
the distant feeling of mocino. Morosini suggests
the delicate moroso. The pathway of a Corner
school-boy must have been spotted with gore. We
may observe also that this process of far-fetched
association affects not only the names, but at times
the epithets themselves. Stella has become stella
fissa, and gallo (Morosini) has become galeno.
If one Priuli is the calderiola, surely his cousin or
his brother must be the pignatin. And the possi-
bilities are exploited to the limit : Priuli dai rin
is used now for ' laughter ' and now for ' rice. '
These remarks, however, are still insufficient to
make easy the interpretation of the poems as a
contemporary would have understood them. For
it will be observed that in the majority of cases
the proper names do not fit into any conceivable
relation to the sense, itself complete, usually, with
the simple epithet. And where, beyond the obvious
puns recorded above, these names yield up some
secret association with a popular word, the asso-
ciation does not seem to harmonize with the nec-
essary meaning. That, however, they form an
integral part of the phrase is proved by their in-
clusion in the metre and rhyme. We believe, in
fact, that these names are purely extraneous to
the sense in many cases ; nor is this extreme
artificiality surprising, inasmuch as it would have
what one might call its esthetic justification. For
the proper name calls up a picture, living and
moving before the eyes of the initiated contem-
porary reader ; and this picture serves to specify
the connotation that the epithet is to give to the
phrase. The lover was not merely a "pazze-
rello," but a genial lunatic of the Grimani type ;
the door that is slammed in the lover's face is no
ordinary door, but to his disappointed eyes it
takes on the insuperable magnitude of the gates of
the Contarini palace. This, of course, is the case
when the epithet and the name is skillfully em-
ployed. But we must confess after all that a
rhymester who devotes himself extensively to this
kind of humor is capable of all the varieties of
nonsense and no sense hitherto recorded.
We are dealing here in short with a literary
type of the most ephemeral kind, reflecting a
psychological moment which no reconstruction,
however minute, could resurrect in its entirety.
Its place in the history of manners is with the
local squibs of political campaigns, with the
satires of comic journals. It can assume a last-
ing importance only when it deals with imposing
characters, as here. For documents such as these
must be consulted in writing the histories of the
patrician families of the Venetian Republic.
The first of the poems here reproduced enjoyed
some diffusion : I have noted copies in the Correr
codice (Venice) 1083, pp. 76-7 ; 1085, pp. ISO-
GO ; 1193, 91b-4a ; finally in the Bertoliana of
Vicenza, cod. 6, 2, 25. From this I derive the
text here published. We must not forget, how-
ever, a complete rifacimento of the same poem in
different metre in codex 2, 10, 18 of the Berto-
liana, which begins :
Catte zD, che mi vengo osservando.
In all cases save the last, it is accompanied by a
response, wherein the lady slightingly pronounces
her indifference to the rosy promises of her ad-
mirer. This poem begins :
Sta mattina conzandome la testa.
For this let us note merely the epithets not con-
tained in our other verses or in the collections of
Molmenti :
Mocenigo — forfetta ; Lombardo — strolego ; Querini —
testolina ; Dolfin — piccoli ; Mocenigo — basso ; Badoer —
buffon T ; Valier — Arlecchin ; Dona — Scaramuzzo ; Cre-
monin — Burichinella ; Calbo — boccal ; Rioni — patron ;
Contarin — brazzo de ferro ; Badoer — puina ; Dona — tore-
selle ; Pesaro — verin delle torre ; Mocenigo — uuinon ;
Gradenigo— dalle piere ; Soranzo — panada ; Sagredo —
panimbruo8; Giustiuian— cersato ; Vendramin— Don
Gille (the Venetian Don Giovanni); Bembo — Medico
Volante ; Loredan — Fianimia ; Badoer — buovolo ; Moro-
sini— nervetto ; Puzini — bocchea ; Barbaro — culo ; Zen
— mona ; Contarini — Seneca ; Molin — burchio ; Priuli —
coccalon ; Contarini — maccliia ; Molin — zombria ; Braga-
7 There is a passage in the poems of Gian Francesco
Busenello on the Carnival which represents himself anil
Giacomo Badoer acting in Piazza plays (see Xepurfenio
guei chiassi e quei morbini, for instance, in cod. Marciano,
7015, p. 355). Probably, however, the epithet and the
three following simply identify their victims with the
comedy type as a judgment of character.
8 Panada and panimbruo connote vulgarity of taste.
Busenello has drawn for us the picture of a wife who
justifies the irregularities of her conduct at the Sensa on
account of her husband's fondness for these articles of
food.
204
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
din — barchetta ; Badoer— musico ; Pavagnin — mostro ;
Piva— scarpioni ; Bernardo— occhiali ( Molraenti gives
occkialon); Michiel— scalferotto ; Malipiero— dente ; Ve-
nier— brochetto ; Nani— pacienza ; Contarini— strazza ;
Balbi— scatola ; Morosin — caldiera (we have catderiola) ;
Molini — dall'acque ; Dolfin— muso de porco.
These epithets are here given in order to point
out the categories into which they fall consciously
in the author's mind. For precisely in these cate-
gories the series of epithets expands : the moment
we have a Bembo identified as the Medico Volante,
some one discovers other comedy types in other
nobles ; so we come to have a Don Giovanni, a
Fiammetta, an Arlecchin and so on ; then come
the fruits, the articles of food, the utensils of the
kitchen, etc.
In the Bertoliana codex, our first poem has a
prolix title, of course by some copyist : Lettera di
un amante ad una sua arnica, che nel descriverli le
sue pene amorose li nomina li sopranomi de Nobili
Veneti: con la risposta allo stesso dell' arnica; ed
una cantata per musica dello stesso amante alia sua
arnica con li sudetti sopranomi ; e varie stanze del
medesimo amanie pure con li sopranomi predetti;
II tutto in lingua naturale veneziana, composti
dall'Illmo Sig. Gianfrancesco Businello, Segretario
deW Eccmo Senato Veneto. Preceded by a Cata-
log'o per ordine d'alfabetto di tutti i sopranomi de
Nobili Veneziani che si contengono in tutte le pre-
senti composizioni. Codex Correr 1193 also attrib-
utes the poem to Busenello, but a later hand has
cancelled his name. As a matter of fact, these
manuscripts are all of miscellany, and date from
the end of the Seicento, while Busenello died in
1659. The confusion which reigns in the attri-
butions made by such manuscripts strips them of
all authority, unless there be corroboratory evi-
dence. And a study of this extensive bibliograph-
ical question is lacking.9 We may note, however,
9 To this task I shall address myself in a forthcoming
study : La poesia in duihtto reneziano nel secolo XVII.
E. Filippini has approached the difficulty in Un ignnlo
codice miscellanea contenente poesic di Bartolommeo Dotli,
Ras:;egna bibliograjica, xiv, 326-39 ; and again on Dotti
in the last number of the Rivista di biblioteche ed archivi
(1910). But it is not a question of considering one or
two MSS, Where Mr. Filippini leaves his Dotti prints
he falls into necessary speculation and error. For in-
stance, the poern Compare passa el tempo e sc vien vecchi is
not anonymous, but belongs to Busenello with the title
El yiudizio universal. The satire Sopra gli usi piil detesta-
that the biographical data concerning Busenello
given in the Bertoliana title is entirely erroneous.
His authorship is nevertheless suggested by the
acute satire of costume and the keen sense of
Venetian life that pervades the poem. And
Catte or Ninetta is the name of several of the
Lauras of his vernacular poetry.
These observations as to authorship apply as
well to the second poem, which likewise appears
in the same codex of the Bertoliana, 6, 2, 25.
Here we have a Nina, likewise a familiar name
in the poems of Busenello. Another vivacious
Venetian satirist may likewise have a claim upon
all these poems, that Alvise Priuli, who engaged
in a fierce ecclesiastical polemic in the second half
of the Seicento. This Priuli has verses in the
style of those here given in Codex Bertoliana, 2,
10, 18. They deal with the nobles of Padova.
However, the poems contain little of the personal
note, and the question of authorship is of slight
importance. There are plenty of anonymous ex-
amples, as for instance in Codex Correr 1083,
pp. 429-34.
In the text, otherwise treated diplomatically,
except that accents on unstressed vowels are
omitted, epithets noted by Molmenti are put in
italics, new examples in capitals.
I.
SCRITTO SOPRO LI SORANOMI DELLE CASE
DEL BROGIO.
LETTERA DEL ZOTTO BON A CATTE SUA DAMA
DEL BUSENELLO.
Catte, zh che m'accorzo
Che no t'intendi el mio parlar polio,
Quando te digo in versi
Co lengua fiorentina el fattomio,
Te vorria parlar schietto,
Come te sol parlar mattina e sera
Nane poppier, e Santa cameriera.
Ma per tegnir coverti i fatti nostri.
Servir dei soranomi mi me vogio
10 Delle casade che spassiza el Brogio.
***
Catte, quando te vedo
Morosin sguardelin in su le galte
E luser come stelle
In tel to viso Morosin bei occhi ;
bili de nostri tempi belongs not to Dotti but to the Padre
Cacia, a satirist of Venice of the middle Seicento.
12-14 : suppress in translation Morosini, but connote
moroso.
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
205
Quando ti averzi i lavri — M 'accorzo che ti tien
El Mocenigo dalle perle in bocca
E che sul to bel sen
Ti porti come in le to man intattc
El CAPELLO DAL PONTE DELLA LATTE.
20 Te zuro che Cupido to destina
Drento el raio cor Corner delta regina.
Me promctteva amor
Farme con ti CORNER DEL PARADJSO,
Finohe sto traditor
Con cl Grimani spago a cento doppie
M'a ligi cos! stretto — Che no posso scampar.
E po, montil sul PESARO DEL CARRO,
Co i Contarini roncinetti sot to,
Cargo d'araor e de superbia sgionfo,
Delia mia libertil fatto a el trionfo,
30 O Dio, che gran brusor —Per ti Catte me sento !
E a destuar sto fuogo — So che no saria bon
El PJSANI GARZON
E ti gh& da veder per el to amor
IN DONA DELLE CENERE el mio CllOr.
Mo, perch e mai no pustu — Volerme un po de ben
Col NAVACUER DELLA piErl nel sen?
E no sera pro mostrarte — El Marcdlo dei cani,
E el BARBARIQO CERBERO ai miei danni?
Sd che ti xe Corner dalla Ca Grunda,
40 Che ti ti a in casa el CONTARIN DAI SCRIQNI,
E drento, el Giusiinian buelle d'oro ;
E mi son panno basso — PoVeretto e mendico,
NS tegno altra ricchezza, altro tesoro,
Che la raia fedelta,
Che xe, piti d'un Soranzo, tocco d'oro.
15-16: read only: " ti tien le perle in bocca."
— 18-19 : suppress Capello da. El ponle delta latte :
'milk market,' i. e.. she has the milk market in
her hands and breast, they are white a* milk. Locutions
of this type are numberless in the Venetian language of
the Seicento : Star al ponte dei Assassini, "be mal-
treated "; " vogar inRioHfenuo", to be out of money ; far
da Canal Grando, ' ' to show off " ; slar al malcanion : "be
in trouble"; just as in our poems, we find these locutions
becoming as it were parts of speech : Ponte della Paglia :
' bed ' ; Rio del Morti : 'death ' ; Ponle del' Aseo : " vine-
gar," hence " cold reception," etc. This question we
shall treat fully in a forthcoming study on the dialect of
the Soi cento. Note, however, that from being the moor-
ing-places of market boats from the mainland, the bridges
come to mean ' markets.' — 21 : read only regina ; in 23,
however, Corner may mean ' ' doge," i. e , " king of par-
adise," from the shape of the ducal hat. Pasquino,
of course, observed that Venice was never without
a "duca cornuto." — 32 : It is obvious that the Pisani
would be capital fire-extinguishers, in spite of the
single "s" in their name. Garzon seems to mean
"fireman, or the servant boy who tends the firea."
— 37, 38: read only cam' but barbaro(igo) cerbero. — 39,
40, 41 : read only granda, scrigni, oro. — 45: Here the
proper name is to be read literally : " My fidelity is more of
a piece of gold than the Soranzo who bears that epithet."
Ma la mia poverti
No xe tal che [wit] no possn donarte
Canzon sonetti stan/.e — Fatti con qnalche arte,
Che 6 consegnade ESTAMPARIA QUERINI.
50 Poderia forse nn zorno, avendo sorte,
Tior el to nome ai CONTARINI MORTE.
Se ti savcssi, o Catte,
Come stago per ti, come sbassiso !
Co no te vedo, muoro,
E co te vedo, oddio, me par morir!
Ma tutto el resto 6 niente,
Respetto a quando, sotto i to balconi,
De notte tempo col GRIAIAXI SCURO,
Battendo al Conlarin pwte deferro,
60 Nessun no me responde ;
E dopo sul sogier sonni stentai,
A darme retto no vegnisse almanco
Kl Pisani dal banco ; — E a reparer dal freddo,
Sta mia vita meschina,
Avessio adosso el MOROSIN SCHIAVINA.
Ma quel ch'6 pezo ancora — Ti s^ se gho desgusto !
No credistu ch'el sapia
Che se Santa te porta de sti avvisi,
Crndel, ti ghe respond!, — Col Priuli dai risil
70 Oh quante volte m'S salta I'umor —
Catte, tel vogio dir — De tionne al to rigor,
E cercando altro ciel, mudar mia sorte.
Giera quasi ressolto
In sul BALBI montar DEL GALION,
E sul PRIULI DELLA NAVE andar
Contro el Pisani turco a battaggiar.
M'aveva zii provisto — De zacco e vanto forte,
De targa e pugnaletto — E m'aveva setao
El CELADINA GIUSTINIAN in C30.
80 Quando quel furfantello — D'Amor, [eta] m'ebbe visto
Co sti arnesi arredosso, — Ridendo a piu non posso,
Cosi me dise, el tristo :
"No ti xe pur Grimani pazzarello,
A creder de scampar,
Se ti a Catte in tel cuor, gramo ignorante !
Catte sari con ti anco in Levante, —
Se, co'l proverbio dise — Uno che vogia ben
El vive sempre con la bissa in sen."
Donca se a sto mio mal no ghe remedio,
90 Miedeghi, ande con Dio — E s'e insegnii mai
A miedegar Amor, el nostro raistro,
Su i Dolfini culata, — Diseghe ch'el se petta
MOROSINI GALENO la ricetta.— Moriro mi meschin,
E ti Catte cagnona un di. Ma tardi
49 : alteration of StamjMlia. — 51 : The MS. has so
for to. — 61: sonni: "sounds," i. e., "knocking," or the
more frequent "sneezing," or else sonni slenfai = I<n].
"sonni stentati," in which case retto may be read lello. —
62 : vegnisse, second person singular : read al banco, the
seat in the liagb or under the porch of the palace door. —
65: schiamna : "blanket." — 68: Santa is the name of
the servant. — 75 : Priuli connotes prua, orprova, "prow."
— 76 : Pisani again with a double sense. — 79 : celadina :
' helmet,' — 83 : Grimani connotes gramo.
206
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
Ti pianzerl el mio crudel clestin.
Qnando sonaiulo TREVISAN BATTOCCHIO
Lored in campanon,
Te diri el cucr : Xe morto el ZOTTOBON.
II Fine.
II.
CANZONETTA DI UN' AMANTE INNAMORATO
ALLA SUA AMIGA NELLA QUALE SI DE-
SCRIVE LE PENE E TORMENTI CHE
PROVA PER AMOR SCO. NOMINANDOLI
LI SOPPvANOMI DELLI NOBILI PATRIZJ
VENETI. CANTATA PER MUSICA IN LIN-
GUA VENEZFANA.
COMPOSTA DALL' ILLMO SIG? GIANFRANCESCO Busi-
NELLO, SEGRETARIO DELI.' ECCMO SENATO VENETO.
Per ti son tocco rnorto — Ninetta, anema mia,
E se no trovo all' amor mio conforto,
La mia vita e fenia.
Tanto son pien de spasemi e d'affanni,
5 Che a raartellarme el cuor,
El Marcello me par aver del Cani.
Peno, me struzo e moro — Per zonzer una volta
A posst'der quella belta ch'adoro.
Deh, el mio parlar ascolta !
10 Clie a veder clie con mi ti e sempre sorda,
Resto storno e incanta,
Che son giusto un Priul potta balorda.
Son pronto a far de tutto — Per venzer sto antigenio,
E per godar delle mie pene el frutto.
15 Per darte un di nel genio,
Fame sentir dalla to bocca un motto !
Che pronto mi saro
A deventar anca un Dona scimiotto.
Se ti vol, vestiro — Per ti alia parigina ;
20 E dove ti sara, coraparird
Con gran perucca e mina.
Basta che ti comandi, anema mia :
Che nel mio portamento,
Ti vedarii un Molinfuzziol dafia.
25 Se delle parolette — Ti ii gusto de sentir,
Sempre col stil bizzaro e frase elletta,
Couiponero el mio dir.
Te faro delle ottave e dei sonetti.
E da ti vegniro
Title : We have also a subtitle, Canzonetlo di un amante
innamorato ad una sua arnica nominandoli li sopranomi de
Nobili Veneli. — 6 : a pun on the entire verse : " I seem
to have the torment of a dog " ; " Marcello certainly does
have dogs." Marcello in the two senses of martello, con-
necting with martdlar. — 11-12: storno : "stupefied";
polta balorda: "dumfounded idiot"; this stock phrase,
common enough iu the Seicento should be added to
Boerio. — 18, 24 : the proper names are taken literally.
30 In compagma del Loredan concetti.
Se ti ami serenate — D'aver sotto i balconi,
Queste in tempo d'istii te sanl fatte :
Con dolci canti e soni
Far6 vegnir da notte in sti confini
35 PlFERO PASOJJALIGO,
DOLFIN TIORBA e TROMBIOL CONTAIUNI.
Se el genio malinconico — Ste vanitil non cura,
Imparero per ti I'amor platonico.
Comanda : e ti e segura
40 Che parcrd un chietin, un baccheton ;
E chi me vedera,
Tutti me crederil Priuli Scarpon.
S'S gusto Nina bcla — Che staga retira,
Staro con ti come un romito in cella.
45 Sta vogia se ti ga,
Per secondarla, credilo d'amigo,
Che me trattenirS
Col filoso/o sempre Pasqualigo.
Se ti vol chc in sta parte — El nostro amor sia sconto,
50 Said col BALBI NOTTOLA a trovarte.
E per no far affronto
Al to concetto, all'onor to, te zuro
De no vegnir da ti,
Se con mi no ghe xe GRIMANI SCURO.
55 Se andar po savero — Che in maschera te piasa,
Col moretta Pisan te menerS
Sempre fora de casa.
Se el ziogo vedero che te diletta,
Dal Pisani dal banco
60 Te mandero col CONTARIN BASSETTA.
[(S"e] in gondola, in battello — Dei spassi te voi dar,
Me faro Barbarigo buranello,
Per menarte a pescar.
E po anderemo a marendar alfin
65 Dal NANI ALLA ZUECCA,
O pur dal Morosini del Zardin.
Se fuora qualche mese — Genio ti avra de star,
Te menero a un CASIN DEL VERONESE.
O pur podremo andar
70 (Che za ghei sedie birbe e anca carrozze)
36: tiorba : 'short-sighted,' but here used in its other
meaning ' liute.' — 42 : implies that Priuli was a chietin :
" pharisee." Scarpon : apparently a member of the order
of scarpanti, monks who wore wooden shoes in penitence.
— 50: "I will go with the bats to see you," i. e., at
night, secretly. — 56, 60: moretta: "mask"; banco :
"gamingtable"; bassetta ; "card game." — 62: bura-
nello : "fisherman." Burano conducted the bulk of the
fishing trade. — 68, 72 : apparently reference to specific
resorts of mlleggiatura : the Casin dalle Papozze and others
in the Veronese or near Brescia. Quel del Sressa may have
the usual ellipsis of territorio, but cf. the following verse.
Fina, because Brescia is so remote.
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
207
Fina in quello [CASIN] DEL BRESSA,
E del Querini pur dalle papozze.
Me brnmistu corrivo?— To zuro in verita
die per ti deventar me sottoscrivo
75 Moroiini pelld.
La romperS per ti, caro tesoro,
Col CONTARIN DAI SCBIGNI,
E te fare) un Soranzo iocco d'oro.
Con rispetto parlar — Faro do ti la fama,
80 E el titolo da ogn'un te faro dar
Del GIUSTINIAN MADAMA.
Te mandaro con tanta pompa e mina,
Che stimada da tutti
Camera ti sara dalla regina.
85 Vorastu abiti fini ? — Te i faro ricchi intorno,
Tutti guarnij dc Morosin franzini,
De zogie el collo adorno
Pur che ti gabbi, no ghe penso un figo
Che te vegna per casa
90 Tutto el di dalle perle el Mocenigo.
Far6, non za de scato — Ma de rasa vestia,
Col cendil sgionfo e'l canareggio in moto,
Te vegna drio una fia :
Vorro proprio la para un' Artemisia
95 A 1 sussiego, al contegno,
Ma che no tenda al Bragadin negrisia.
Che la sia de sta rnina — Cosi 1'intendo mi :
Che a vederla cosi, tutti indovina
Quel che de piu xe in ti.
100 La voi ricca de mine, e che abbia intorno,
Mai con ella alter;!,
Sgnardottn Morosini e notte e zorno.
A to requisizion — Comer dalla Ca Granda
Ti avera per to alozo e abitazion
105 Con orto da una banda ;
E el Barbaric/0 IN CAO della terraza,
Che te serva qualch'ora
Per passarte quell' occa che strapazza.
73 to 78 : the M3. has mo ; but the sense is : "do you
wish me generous (coriYo)? " Pella: "poor"; then, "I
will break off my relations with my treasure boxes (scrigni)
and make you like a piece of gold, or as rich as a
Soranzo." — 81 : "I will have you given G.'s title, viz.,
madaina." — 86: Molmenti has framoni: "ornaments,
laces." — 91 to 96 : scato : " woolen " ; sgionfo : the tour-
nure, involving the whole skirt, was in the height of
fashion around 1640 and after ; canarcygio : the exact
meaning of this word, which appears also in Goldoni,
I have not been able to determine. Perhaps Ital.
" sculettando " ? Negrisia : negra, on the analogy of
possibly egizia and the like ; she will have no negress for a
servant, but a real lady, to show how much more of a lady
(vv. 97-9) Nina ia. — 106: "and a terrace on top like
that of the Barbarigo palace."
Vorrastu far gran tola?— EL VENIER CAPPE CE,
110 Priuli PIGNATIN e Culdcriola
Faro star sulle soe.
Co quel becchin no voi che vaga in hallo
Ne mattina ne sera,
PfilUL BBUO LONGO o Morosini gallo.
115 MOROSINI CAPON — Vogio che in caponera
Ti gabi sempre a to requisizion
La mattina e la sera ;
E appresso a questo assai piu bone spese
Te farzl de mia parte
120 Contarinifasan piu volte al mese.
Voi che sera e mattina — Te serva d'antipasti
E 1'inverno e 1'istae FALIEU PUINA,
Come pur de popasti
Oltre altri frulti rari e pelegrini
125 Che te faro sentir :
Te proveda dei perseghi el Querini.
SarO in ogni stagion — Accio ride all'ingrosso,
Ai bisogni de casa nn BALBI OCCHION.
Tutto quel che voi, posso.
130 Dove son mi, no vien, se non stravedo,
Mai PRIULI SACCHETTO,
Perche 6 sempre de su CASSON SAG REDO.
Faro ben che in quell' ora — Vegna, co fa bisogno,
Farse el BALBI sentir BUKATAORA.
135 Se me pararia un sogno
El vederte a raagnar, 5 dolce Clori,
Piu col Dona dai risi
Che con mi vermicelli e caoli fieri.
Se po te occorreri— Che per ti fazza el bravo,
140 El bulo, el sbarufarsi, zs\ ti sa
Che de gniente me cavo.
Per ti sempre tiero la lanza in resta.
E co faril bisogno
GIUSTINIAN CELADINA avcro in testa.
145 Sarci PRIULI GRAN CAN — Con chi te oltragiera :
Fato in mi troverS, turco Pisan,
Quei che t'offendera ;
109 : cappe ce ; apparently an intercalare : Molmenti
has noted the role of speech mannerisms in popular
satire : cappe is an oath, here used for cappa (del forno).
The puns here are rather involved : the epithets refer to
the requisites for dining but also constitute contemptuous
descriptions of the rival. liruo longo; "thin soup."
Boerio does not note this regular Venetian parallel to the
It. decotlo, "cheap slop of a person." Gallo : regular
metaphor for Zerbino. — 122 : puina : It. ricotta. a deli-
cious by-prcduct of milk in the manufacture of cheese. —
130 : " It will not be a question of little bags of supplies
but of big boxes, with my munificence." — 134 : buraUiora :
"gossip," but also "floursifter." Then: "I shall be
surprised if with me you don't have more cauliflowers
and vermicelli than you now have of ordinary rice."
208
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
E senza far parole n5 schiamazzi
Conoscer me faro
150 Da i to nemici Priuli tagia brazzi.
Per altro se ti avesse— Qualch'altro amor nel petto
E che compir savesse ai to interessi,
Sodisfar el genietto
Son disposto, cuor raio, non aver teraa :
155 Che per no disgustarte,
Co ti vorra, saro Pisani flema.
Faro 1'orbo e anca el sordo ; — A so tempo a so liogo
Andererno, mio ben, sempre d'accordo.
Segondero el to ziogo :
160 A to piaser me lassero dar scacco,
E, benchS con mia pena,
Me lassero spassar par Corner tacco.
Morite, mia Ninetta, — A ste calde espression,
E piu a longo no far la ritrosetta
165 A tante impromission.
Introduseme in ca»a, o me despiero.
Avertime, e no esser
Contarini con mi porte de ferro.
Se el to bel me consola — Col deventar amante,
170 Non dabitar che mi in amarte mola.
Saro fido e costante ;
E de fermezza saro senza fallo
Un TREVISAN BATTOCCHIO,
E piii tosto diro PISANI PALO.
175 Eissolvi via, mio ben, — Destuar quella fiama.
Che impizza le mie viscere nel sen.
Ama, cara, chi t'ama.
Fa che un di del to amor me trova pago.
E per tirarme sii,
180 No nie andar a cercar Grimani spago.
No dubitar, mia bella, — Che el mio amor mai fenissa ;
Che per ti son PRIULI DALLA STELLA,
Ma DALLA STELLA FISSA.
Ne temer del mio cuor mai falsitil :
185 Che nel trattar con ti,
Sard sempre un MARCELLO PURIT!.
162: tacco : "pheasant," almost the usual "peacock,"
"strutting fellow." — 173: batochio : "hammer of a
bell, door-knocker," or else "staff," therefore some-
thing stiff and unyielding. The polo is the anchorage
for the gondola, the buoys in the lagoons ; some-
thing reliable and fixed. So mola above, from
molar, "to unmoor," carries out the figure. Above,
el to Id, " your beauty." — 179 : tirar su : " uccellare " in
all derived senses ; in fact exactly " to get on the string,"
" to torment." However, tirar su also means " entrar in
battaglia amorosa." Around this locution Busenello
wrote a series of conceits in the Dora. The phrase origi-
nated in the letting down and drawing up of rope ladders
in secret intrigues. Cf. Bandello, Novdle, I, 15. — 191 :
cailello is the burial gondola, as well as "bier."
Qua me butto in zenocchio — E te prego voler
Vardarme un di col Morosin belt* occhio.
Del resto, non temer :
190 Che in servitu saro fedel e forte,
Finche Donti cailello
Me vien a tior col CONTARINI MORTE.
II Fine.
A. A. LIVINGSTON.
Columbia University.
ANOTHER CONTEMPORARY ALLUSION
IN CHAUCER'S TROILUS
If Professor Lowes' s extremely plausible inter-
pretation * of Chaucer's line,
Bight as our firste lettre is now an A,2
as a delicate compliment to Queen Anne the
consort of Richard be accepted, it definitely
establishes for Troilus and Criseyde a date subse-
quent to the royal marriage, January 14, 1382.
With the composition of this poem_ thus fixed.
almost mth^certainty, between 1382 and 1386 (at
the latest) one" finds new interest in a passage in
Book iv, giving an account of the council called
to consider the exchange of Criseyde for Ante-
nor. In this account lines 169-210— -as Mr.
Rossetti's parallel column indicates, — have no
counterpart in II Filostrato. Chaucer, in these
six stanzas, after bringing out more clearly the
motives which led Troilus to keep silence during
a discussion which so vitally affected him, repre-
sents Hector as stoutly opposing the proposition
to exchange Criseyde. For this, however, he is
at once taken to task by the "peple," who ex-
citedly demand the ransom of Antenor, declaring
to King Priam,
' That al our voys is to for-gon Criseyde' (v. 195).
The voice of the people prevailed : it was deter-
mined by the "parlement" that Criseyde should
be "yelden up" for Antenor,
Al-theigh that Ector 'nay' ful ofte preyde (v. 214).
In striking contrast to this account in Troilus,
Boccaccio's mention of the "parlamento" is
lPubs. M. L. A., xxin, 285 ff.
2 Troilus and C., i, 171.
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
209
brief and colorless and does not enable us to dis-
tinguish at all those who took sides pro or con :—
molte cose ragionate
Fur Ira' baron, di quel che bisognava
Ora al presente per le cose state ;
E come e detto, a chi quelle aspettava
Fur le risposte interumente date,
E cbe fosse Griseida renduta,
Chi mai non v' era stata ritenuta (iv, st. xvii).
Chaucer's account of the ' ' parlemeut " shows,
in one or two points already noted by Professor
Hamilton, the influence of the form of the story
given by Benoit and Guido. Hector's protest
against the exchange of Criseyde was in all prob-
ability suggested by his speech against the truce
with the Greeks, as it is recorded by these older
authorities, Moreover, Professor Hamilton justly
observes, ' ' the outcry of the people against this
plea is suggestive of their better [? bitter] expres-
sion of opinion upon Calchas when they learn
that he wishes his daughter, as stated in the same
authorities. " s In order to bring out the exact
relation in which Chaucer's account stands to the
earlier form of the story I quote the correspond-
ing portion of Guide's text. Benoit' s narrative,
though somewhat longer, supplies no additional
points of comparison.
Hie calcas pro predicta filia sua briseida
regem agamemnon & alios grecorum reges sol-
licite deprecatur vt predictam filiam suam a rege
priamo si placet exposcant vt earn restituat patri
suo. Qui eidem regi priamo preces plurimas
obtulerunt. sed troiani contra calcam antistitem
multum impugnant assereiites eum esse nequis-
simum proditorem & ideo morte dignum. Sed
rex priamus ad petitionem grecorum inter com-
mutationem anthenoris & regis thoas briseidam
grecis voluntarie relaxauit.4
According to this account, it will be observed,
the responsibility for handing over Criseyde to the
Greeks rests solely upon Priam, who overruled the
protests of the Trojans and granted the petition of
the Greek ambassadors by a decisive exercise of
his royal authority.5
8 G. L. Hamilton, Chaucer's Indebtedness to Guido, 1903,
p. 105-6.
4 Quoted from the Strassburg ed. of the Hist. Troiuna,
1489.
6 With this accords also Guide's statement a little
later: "Troilus vero postquam agnouit de sui patris
procedere voluntate de briseida relaxanda & restituenda
grecis — ."
Chaucer, now, has contrived by a series of de-
liberate changes to put a wholly different face on
the affair. In the first place, he directly reveises
the attitude of the protesting Trojans. In the
Jlisloria Troiana their hatred of Calchas leads
them to cry out against the proposition to send
Criseyde to the Greek camp ; in Chaucer's poem,
through a desire to recover Antenor, they vehe-
mently urge that the exchange be made. Again,
the "parlement" at which the exchange is dis-
cussed, instead of being (as Boccaccio' s parlamento
implies) a "parley," is represented according to
the English signification of the word. It is a
formal deliberative assembly in which decrees are
enacted by majority vote: ("For substaunce [i. e.
majority] of the parlement it wolde," v. 217).
These decrees are ' ' pronounced by the presi-
dent ' ' and have thenceforth final authority with-
out possibility of appeal : ("what wight that it
with-seyde, / It was for nought, it moste been, and
sholde.") Priam's position in the "parlement"
is not made altogether clear. He is present, for
the people appeal to him directly (vv. 194-6), in
their opposition to Hector. But there is nothing
in the narrative to identify the king with the
presiding officer of the "parlement" — another
indication that Chaucer was following English
usage. And in any case King Priam no longer
appears as a dominating figure. It is the will of
the majority which prevails ; Hector is out-voted
and the king does not once speak his mind.
According to Chaucer's account, therefore, the
decision to exchange Criseyde becomes a striking
instance of the blindness of the popular will.
Moreover, in order to emphasize the danger to
the state resulting from such deference to ' ' the
noyse of peple," two stanzas (vv. 196-210) are
devoted to enforcing the moral and to pointing
out the calamities which this ill-advised act
brought upon Troy.
The noyse of peple up-stirte thanne at ones,
As breme as blase of straw y-set on fyre ;
For infortune it wolde, for the nones,
They sholden hir confusioun desyre.
O luvenal, lord ! trewe is thy sentence,
That litel witen folk what is to yerne
That they ne finde in hir desyr offence ;
For cloud of errour lat hem not descerne
What best is ; and lo, here ensample as yerne.
This folk desiren now deliveraunce
Of Antenor, that broughte hem to mischaunce.
210
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
There is in these lines, in ray opinion, a dis-
tinct allusion to the great uprising of the peasants
in 1381. The first two lines should be compared
with the well-known passage in the Nonne Preestes
Tale, in which Chaucer makes express reference
to the peasants' rebellion : —
So hidous was the noyse, a benedicite !
Certes, he lakke Straw, and his meynee,
Ne made never shoutes half so shrille,
Whan that they wolden any Fleming kille.
(B4583-C).
Stress is laid in both passages, it will be noted,
upon the same characteristic of popular tumults —
the "noyse." Very possibly the shouts of the
crowd had rung in Chaucer's own ears, for one
could hardly have lived in London during the
summer of 1381 without getting at least a glimpse
of the rioting which took place.6
Moreover, as soon as one recognizes that in the
Troilus passage Chaucer is thinking of England
quite as much as of Troy, one perceives the reason
for the changes which he has introduced into the
story of the "parlement." Each of the modifica-
tions which we have noted was designed to make
6 1 relegate to a foot-note a question which at this point
inevitably suggests itself : Did Chaucer, under the figure
of the " blase of straw," veil an allusion to the notorious
peasant leader — to whom, as we have seen, he makes
express reference in the Nonne Preestes Tale ? It is to be
noted in this connection that Gower puns, not once but
twice, on Straw's name :
Hec erat ilia dies, subito qua maxima quercus
A modico leuiter stramiue vulsa cadit.
Ecce dies, in qua sua stramina stramen habebat,
Que nullo precio grana valere putant.
(Vox Clam., I, 651-2, 655-6. Macaulay calls attention
to the first instance but not to the second).
Though Chaucer is not given to punning, he has recently
been suspected in one instance of playing on the name of
the Queen (see Lowes, Pubs. M. L. A., xxni, 291, note).
If a personal allusion is to be recognized in "an A,"
surely it is not impossible in the " blase of straw." If I
am right in seeing in the passage before us a definite
allusion to the events of 1381, Straw's name would neces-
sarily have been present in Chaucer's mind, and I am
disposed to believe that it suggested the figure which he
here employs. The figure is in itself apt, whether it car-
ries a personal allusion or not ; and even if a word-play
was intended it does not in the least deflect the course of
the thought, and cannot, therefore, be regarded as objec-
tionable.
the story apply more perfectly to the political
events in England which were in his mind. On
no other hypothesis, it seems to me, can his de-
liberate departure from tradition be satisfactorily
explained.
When one considers the profound impression
which these scenes of disorder made upon all
thoughtful persons of the time, one easily under-
stands the deep seriousness which Chaucer puts
into these phrases. Though his story is of Troy
his thoughts have turned for the moment to
' ' Troia Nova, ' ' as London was often called after
the appearance of Geoffrey of Monmouth's His-
toria Regum Britanniae.1 In this connection it
may be worth remarking that Gower, in his Jere-
miad on the uprising of 1381, also uses the figure
of Troy to represent London. Some passages in
the Vox Clamantis which emphasize the lack of
foresight shown by the riotous peasantry may
even be compared in their general tone with the
lines of Chaucer quoted above. For example : —
Sic fcra rusticitas incircumspecta malorum
Incipit, et finem non videt inde suum.
(Lib. i, 907-8).
The purpose of such comparisons is by no
means to find a "source" for Chaucer's lines.
The similarities which exist are amply accounted
for when we reflect that Chaucer and Gower were
writing in the midst of the same political and
social agitations. Gower's vision of "Nova
Troia ' ' shows that it was entirely natural in
putting forth observations on events in England
to use the figures of Trojan story. Though he
employs a different method, Chaucer likewise, by
using the debate over the exchange of Criseyde
as a parable to illustrate the blindness of popular
clamor, shows that the connection between Troy
and London was easily established.
In conclusion, I would call attention, in connec-
tion with this passage in Troilus, to the well-
known lines of the "Auctor" in the Clerk's
Tale (IS, 995-1001), apostrophizing the "stormy
peple, unsad and ever untrewe." Though the
scene of this Tale is in Lombardy, ten Brink 8
recognized in these lines an allusion to the enthu-
siastic reception given to Richard II in 1387 by
7 See Lib. I, cap. xvn.
8 Geschichle der engl. Lilt., n, 127.
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
211
the Londoners, who only a few months before had
bitterly opposed him. Whether Chaucer's refer-
ence be to such a specific event or not, at least we
shall not be mistaken, I think, in seeing in these
lines another allusion to political affairs in Eng-
land.
The Knight's Tale, likewise, though it deals
with Athens and Thebes, affords more than one
allusion to events in England in Chaucer's own
time. Professor Skeat,9 years ago, recognized in
the phrase "the cherles rebelling" (A 2459) a
reference to the peasants' rebellion. More re-
cently Professor Lowes10 has pointed out in " the
tempest at hir hoom-cominge " (A 884), men-
tioned in connection with the "quene of Scithia,"
an allusion to the remarkable storm at the time
Anne landed in England. And within a few
months Professor Emerson " has argued plausibly
that Chaucer in mentioning the " certeyn con trees
alliaunce" considered by the parliament at Athens
(A 2970-4), glanced at the alliance of England
and Bohemia in 1381. Reference, under cover of
the story of Troilus and Criseyde, to the great up-
rising of the peasantry under Wat Tyler is seen,
therefore, to be quite in keeping with Chaucer's
method elsewhere.
In its bearing on the question of Chaucer's
chronology the Troilus passage which we have
been discussing signally confirms the conclusion
which Professor Lowes based upon his interpreta-
tion of the "letter A." To my mind the evi-
dence of the ' ' letter A ' ' was in itself sufficient to
carry conviction. But supported as it is by this
reference to the peasants' rebellion, it must estab-
lish beyond doubt the fact that Troilus was not
written earlier than 1382.
Bryn Mawr College.
"Oxford Chaucer, I, p. Ivi. Skcat's interpretation of
this phrase is endorsed by Tatlock (Devel. and Chronol. of
Chaucer's Works, p. 80).
10 Mod. Lang. Notes, xix, 240-1.
11 "A New Note on the Date of Chaucer's Knight's
Tale," in the James Morgan Hart Festschrift, 1910.
JOTTINGS ON THE HILDEBRANDS-
LIED
Some time ago I mentioned (in Mod. Lang.
Notes, xxi, 110) a passage from Lajamon's Brut
as throwing light on the much-discussed line 63
of the Hildebrandslied ; cf. Collitz's statement in
Beitr., xxxvi, 372. Perhaps it will not be amiss
briefly to call attention to some Old English
parallels also which, to the best of my knowledge,
have not yet been utilized for the elucidation of
that most interesting and difficult of Old High
German texts.
22. her raet ostar hina,
sld Detrihhe darba yistuontun
fateres mines.1
That this punctuation (so Heinzel) is really the
correct one, I would infer from the use of analo-
gous subordinate clauses (introduced by fia, some-
times fionne, />cer): Beow. 199 eivaft, he guftcyning
. . . tecean wolde . . . , />a him wees manna foearf ;
ib. 2876 Az him wees elnes fiearf; Par. Ps. 58.9
/>cer me wees freondes foearf; Jud. 3 fia heo dhte
mceste foearfe / hyldo fices hehstan Deman ; Gen.
1482, 1591, Hollenf. 114. There is no allusion
in these lines, I think, to a subsequent occasion
on which Hildebrand helped Dietrich — "a special
legend unknown to us," as Koegel suggests — ,
but they repeat by way of variation the state-
ment of 1. 18 f. To apply Heinzel' s well-known
formula, 11. 18 f. + 20 ff. + 22b ff. = B + A +
B. 2 As regards the following dat uuas so friunt-
laos man (viz., Dietrich, the exiled one), which
has been illustrated by reference to OE. freond-
leas, itineleap (ivrecca}, we may also cite Beow.
2392 : Eadgilse wearft / jeasccaftiim freond, i. e.,
Beowulf lent his help to Eadgils, who is called
wrcecmcecg, 2379.
28. child was her [allem~\ chonnem mannum —
says Hadubrand of his father. Holthausen's in-
sertion of a Hem is all the more acceptable as a
sufficiently near parallel from the Beowulf is
1 Braune's text of the Hildebrandslicd has been followed.
'With Heinzel and Rieger I believe that we have no
right to reject as a blundering scribe's repetition the clause
unti Dcolnchhe darba yistontun, which follows after 1. 26a.
212
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxvi, No. 7.
available : woes mm feeder f oleum gecy/>ed, . . .
hine gearive geman / witena welhwylc wide geond
eor/>an, 262.
31. dot du neo dana halt mit sus sippan man
dine ni gileitos.
A legal term is here applied to a situation
which is liable to lead to battle (cf. Ehrismann,
Beitr., xxxn, 281; also ray note, J. Engl. and
Gmc. Ph., vin, 255 f. ). It should be compared
to />ing gehegan — which refers, indeed, to the
consummation of the proceeding — in Beow. 424 :
and nii ivift Grendel sceal . . . ana gehegan j ^ing
wift foyrse. This parallel, briefly mentioned by
F. Schulz,3 seems to have been practically ig-
nored, though Trautmann naturally ascribed this
very phrase to his OE. Ur- Hildebr and.
41. pist also gialtet man, so du ewln inwit fuortos
' du bist in Lug und Trug (Tiicke) alt geworden. '
It is worthy of note that in Brun. 46 one of the
enemies, Constantinus, receives the epithet of eald
inwitta. This interesting coupling of ' cunning '
and 'old' (so also Hildebr. 39: du bist dir alter
Hun, unmet spdher) may be considered a not
unnatural variant of the traditional association of
'old age' and 'wisdom.' An intermediate posi-
tion is occupied by Ludewlc der alte, who shows
starke liste, Kudr. 894, cf. 897. 4
44a. tot ist Hillibrant.
Without entering upon the question of the
meter, I beg to cite the similar half-line, Beow.
1323b : dead is Aesehere, — the metrical status of
which has, by the way, likewise been discussed
(Child, Mod. Lang. Notes, xxr, 199).
51. ddr man mih eo scerita in folc sceotantero.
A similar thought is expressed, though in dif-
ferent phrasing and syntax, in Beow. 2638 ff. :
•Se he usic on herge geceas / to ftyssum slftfate . . .
/>e he usic gdnvlgend gode tealde.
65. do stopun to samane.
In addition to the parallels cited in M. S. D.,
3 F. Schulz, Die Sprachfonnen des Hildebr ands-Liedes im
Beowulf. Konigsberg Programm, 1882.
4 Perhaps much stress cannot be laid on Predigtbruchst.
(Gr.-Wii., n, 110), 1. 32: wacctS se ealda (the devil),
. . . ehle& sefestra, inwit
p. 11, and by Heinzel, Ubcr die ostgotische Hel-
densage, p. 49, there may be mentioned Maid.
8 : to ficere liilde stop (on foot), and La^amon's
Brut, 28408 f. : heo togadere stopen / and sturn-
liche fuhten, where togadere, however, possibly
refers to the assembling of Arthur's host rather
than to the encounter of the two armies. The use
of to samane is matched by that of togcedere in
Beow. 2630 syftftan hie togcedre gegdn hcefdon,
Maid. 67 to lang hit him /whte, / hivcenne hi
togcedere gdras bcron.
68. giivigan miti wdbnum.
A corresponding phrase cariying the sense to
be postulated for this passage,5 viz., 'destroyed'
( ' used up ' ) occurs in Maid. 228 : forwegen mid
hiswcepne; cf. beivegen (em.), ib. 183.
FE. KLAEBEE.
The University of Minnesota.
Modern English : Its Growth and Present Use.
By GEOEGE PHILIP KEAPP.
The title of Dr. Krapp's book is unhappily
chosen. The main title, Modern English, is mis-
leading since the author deals for the most part
with the language of the past. The sub-title, Its
Growth and Present Use, contains the redundant
word ' ' present ' ' and is otherwise clumsy. A
better title, in the reviewer's opinion, would be
The English Language, with or without sub-title.
A text-book, we take it, should combine breadth
of scope with underlying unity of design. Dr.
Krapp is perhaps the first writer of a text-book
on the English language who has succeeded in
combining these two requirements. The works
on the English language by Greenough and Kitt-
redge, Bradley, and Jespersen are, of course, not
designed primarily as text-books, being limited
for the most part to a consideration of but one
aspect of the language.1 The works of Louns-
3Cf. Lochmann, Kleinere Schriften zur deutschen Philo-
O'jii, p. 442 ; Heinxel, /. c., p. 54.
lrrhus Kittredge and Greenough in Words and Their
Ways in English Speech, The Macmillan Co., 1901, are
November, 1011.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
213
bury and Emerson, though planned on a suffi-
ciently comprehensive scale to meet the require-
ments of a text-book, are divided into sections
which convey an inadequate sense of the
fundamental unity of the subject with which they
deal.2 Dr. Krapp, on the other hand, is neither
onesided nor piecemeal in his treatment of his
theme. Within the compass of eight compact
and closely interrelated chapters he presents all
that the beginner needs to know with regard to
the more important sides of English. Further-
more, his treatment is scholarly and his style dis-
tinguished by a vivacity as rare as it is refreshing
in text-books on linguistic subjects.
The book consists of an introductory and a con-
cluding chapter (chaps. I and viu), in which the
author presents his own personal views upon the
question of good English, and of six intermediate
chapters (chaps, n-vii), in which he deals more
objectively with the following topics : The English
People (chap, u), The English Language (chap,
in), English Inflections (chap, iv), English
Sounds (chap, v), English Words (chap, vi),
and English Grammar (chap. vn). Dr. Krapp' s
discussion of the general problem of good English
merits more than passing consideration and may
best be examined by itself before turning to
a consideration of the more specific topics dis-
cussed in the chapters that intervene.
According to Dr. Krapp, good English is deter-
mined not by any ideal standard of excellence but
by the practical standard of social usefulness.
"Language," he writes (p. 5), "is a form of
social custom and its function is the expression of
concerned primarily with the life history of English
words ; Bradley in The Making of English, The Macmillan
Co., 1904, with the fortunes of the English inflectional
system ; and Jespersen in Growth and Structure of the Eng-
lish Language, Teubner, 1905, with a variety of interesting
problems, mainly connected with English syntax.
4 Thus Emerson divides his History of the English Lan-
guage, The Macmillan Co., 1895, into what are virtually
live independent sections, entitled respectively The Rela-
tions of English to Other Languages, The Standard Language
and the Dialects, The English Vocabulary, The Principles of
English Etymology, and The History of English Inflections
and Lounsbury, Henry Holt and Co., 1904, divides his
History of the English Language, into two equally distinct
sections, entitled respectively Central History and
of Inflections.
social ideas." Again (p. 6), that language is
' ' the best which enables men to express them-
selves most fully and satisfactorily in their rela-
tions to each other." Still again (p. 9), it is
in " the immediate social relations of man with
man" that "the final test" of language lies.
No one, we believe, will be disposed to question
the essential soundness of this conception of lan-
guage as a distinctively social institution.* No
modern language illustrates the operation of social
forces as conspicuously as English. The social
efficiency of our language has unquestionably re-
sulted in no small measure from tuch mutual
adjustment between the foreign and native ele-
ments of the language as would facilitate inter-
course between Anglo-Saxon and Norman. It is
primarily to this need for intercommunication
between native and foreigner that we must as-
cribe the loss of grammatical gender, the virtual
abandonment of inflection, and other simplifying
processes which have rendered English a peculiarly
efficient medium of expression.
To the author's opinion as to the means by
which social efficiency may be promoted, decided
exception must, however, be t:\ken. Krapp main-
tains that language is a democratic institution and
that social efficiency is to be determined not by
the authority of the few but by the practice of the
many. "Whenever," he writes (p. 826), "two
minds come into satisfactory contact with each
other, through the medium of language, we have
then, so far as each instance taken by itself is
concerned, a good use of language. The rustic
with his dialect, and in his own homogeneous
speech community, realizes as much the purpose
of language as the most polished speaker in the
' best society '. of the city. ' ' So likovise with re-
spect to the speech of the nation as a whole. "A
3 Save Mr. Clayton Hamilton, who in a review of Mod-
ern English in the Forum, Vol. XLII, pp. 277 ff., claims
that the author's social view of language makes no allow-
ance for the fine phrase of the poet, which he claims would
be ruled out of court by Krapp's utilitarian test. In reply
it need only be said that the author is not writing an "Are
Poetica," and that, even if he were, there is nothing in
his social theory of good English that in any way mili-
tates against the very evident fact that a feeling of excep-
tional elevation can be adequately conveyed only by a
corresponding heightening in the form of expression.
214
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
democracy * which is not self-expressive and self-
determining, " he writes (p. 7), "is not a real
democracy," and again (p. 8), "democracy
works from the bottom up, and not from the top
down." Hence (p. 9) "the general level" of
a democratic speech can be raised <f only by the
sum of all the acts of the people who make up the
whole." It is here evident that the author makes
no distinction between the speech of the isolated
community and that of the nation at large but
regards the latter in no less degree than the former
as nothing more or less than the collective speech
activity of the several individuals of which it con-
sists. Hence he concludes that all progress in
language must proceed from a general raising of
the level of this aggregate from below upwards.
To this view of - the democratic nature of lan-
guage the reviewer is emphatically opposed. He
believes, on the contrary, that the real no less
than the literary language is essentially an aris-
tocratic institution. For while language, as the
author rightly contends, is a social institution,
and those forms of expression best which best
serve that purpose of intercommunication for
which language exists, it is evident that the con-
ditions of intercommunication in the rustic com-
munity differ widely from these same conditions
in the nation at large; and that those forms of
expression which serve all the ends of intercom-
munication, in the former will entirely fail to
serve those same ends in the latter. It is pre-
cisely at this point that the author's analogy
between the speech of a local community and of the
nation as a whole breaks down. Within the narrow
limits of a primitive community it is quite possible
for each individual to make his simple wants
known to his neighbor in a dialect which for that
community will serve all the purposes of social
efficiency. Such a dialect the individual might
presumably master instinctively and without refer-
ence to any standard beyond the borders of his
own community. But the more complex social
needs of a nation, involving, as they do, inter-
communication beyond the borders of a local com-
munity, clearly demand the adoption of a norm
4 The use of the terra democracy — frequently employed
by the author — is objectionable because it implies that
language develops differently under a democracy than
under a monarchy or any other form of government.
of speech which shall prove intelligible throughout
the nation. Such a norm of speech it is quite
beyond the powers of even the most highly gifted
member of the nation to master without the aid of
systematic training and instruction. When we
pass, in other words, from the local community
to the nation at large, social efficiency clearly
demands the adoption of a standard which is no
longer local but national in scope. The need of
such a standard the author himself appears to recog-
nize when he writes (p. 7) " the national speech
of a democracy cannot be sectional." But to this
statement he adds, in the very same sentence, the
apparently contradictory assertion, "If there is
not one uniform speech acceptable to the whole
nation, then the speech of one region must have
equal authority with that of another." For if
' ' the speech of one region ' ' should ' ' have equal
authority with that of another," then manifestly
the national speech of a democracy could not be
otherwise than sectional. As a matter of fact, how-
ever, such a state of affairs is entirely impossible.
In the constant struggle for existence, which per-
vades language no less than every other form of
human activity, it is quite inconceivable that the
dialects of two separate regions should retain equal
authority. Even before our modern days of rapid
intercommunication between all parts of the Eng-
lish-speaking world, one dialect — the Midland —
grew at the expense of the others and became,
through superior social efficiency, the recognized
standard throughout the English nation. While
therefore, it is, of course, true that good English
ultimately springs from dialectal English — and
might, therefore, be styled democratic in origin —
it by no means follows that dialectal English is
good English. No matter how freely a given
locution may have passed current within a local
community, it does not deserve to be ranked as
good English until it has received the sanction of
national approval by surviving the test of the
broadest social usage. It thus appears clear that
to secure an efficient medium of communication
throughout the nation a national standard of some
sort must be adopted. Every individual is neces-
sarily limited in his speech experience by birth,
natural aptitude, and social environment. The
same limitation applies —though to a less degree
— to any class or community of individuals. It is
November, 191 1.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
215
only by laying hold of a standard which trans-
cends personal, local, and professional limitations
that the individual may enter into possession of
the accumulated wisdom of the ages and enjoy
communication with those of his own contempora-
ries who live outside the range of his own limited
experience. In other words, good English ap-
pears to us to be a distinctively aristocratic insti-
tution since it represents the survival of the forms
of speech best fitted to serve both as a past and as
a present medium for national intercommunication.
We believe, however, that it is a wholesome
desire to protest against the too frequent tendency
to accept some one particular standard as final
that has led Dr. Krapp to pass to the opposite
extreme of denying the validity of any external
standard whatsoever. For it is undoubtedly true,
as the author constantly implies, that no single
opinion can be regarded as an infallible guide in
matters of language. No so-called ' ' authority, ' '
self-constituted or otherwise, be it grammar, dic-
tionary, literary academy, or any particular group
of writers or speakers, whether living or committed
to the peaceful recesses of a library ' ' shelf, ' ' can
possess any validity other than that conferred by
the more or less limited range of social experience of
which that authority happens to be the expression.
If language is a social institution, it must be left
free to develop as a natural result of the ever
widening social experience of the race. This it
obviously cannot do if checked and hampered by
the necessarily limited prescriptions of- any single
' ' authority ' ' or set of ' ' authorities. ' ' But if
language should not be permitted to suffer from
the prescriptions of dogmatic authority, just as
little should it be allowed to suffer from the limita-
tions of individual experience. To allow the
solitary judgment of the individual to replace the
winnowed verdict of the race would be to mistake
the true nature of social efficiency and to obtain a
chaos of individual instances in place of a national
uniformity determined by the collective experience
of the race. A standard of some sort, therefore,
must exist and to that standard the individual
must conform, unless he undertake to defeat the
ends of language by preferring a less to a more
efficient medium of communication.
But to what source of information — if not to
some definite authority —Shall the bewildered wan-
derer in the mazes of the English language turn
for linguistic guidance ? In answer to this ques-
tion the reviewer can only express his conviction
that the English language may be likened to vir-
tue or any other moral quality. Virtue is never
found perfectly exemplified in the practice of any
single person or in the teaching of any single
school. Yet no one would be disposed to deny
the objective existence of virtue and the very
urgent necessity incumbent upon everyone of
acquiring it. Nor would any diligent seeker
after virtue be at a loss how to come by it. He
would discern instinctively as much of the path
at any given moment as he would be able to
pursue. So likewise in the matter of language.
While not even the most accomplished individual
may safely trust to his own unenlightened instincts
in matters of speech, even the most ignorant at
once recognizes good English when he hears or
reads it. For a while he must, to be sure, rely
upon the example of men of wider social expe-
rience than himself, but the more extensive his
own speech contact with his fellows becomes the
less will he be compelled to depend upon the
practice or teaching of others. But until he has
exhausted the social experience of the race, his
need for instruction from others can never wholly
disappear.
We now pass to a consideration of chapters n-
vii, in which the author gives an objective and,
for the most part, historical presentation of the
more important phases of the English Language.
In his chapter on The English People (chap,
n), Krapp reviews briefly the several settlements
in England. Occasional exceptions must be taken
to statements in this chapter. Thus it was not
(p. 16) all. "the Celtic inhabitants" of the
island ' ' who called themselves Britons ' ' but only
the Celtic inhabitants of the South, as distin-
guished from the Goidels of the North. It
appears to the reviewer questionable whether (p.
17) street was borrowed from the Komans "both
on the continent and in Britain " and not rather
in Britain alone. The fact that street, wall, ivine,
etc. (cf. p. 212) occur not only in Old English
but also in various continental German dialects,
hardly seems to warrant the assumption that these
words were borrowed before the Anglo-Saxons left
the continent. Why not allow the porriMliiy tr.;;t
216
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
those words — like OE. ceaster — were borrowed
from the Romanized Britons in Britain ? In
Britain street was not "borrowed from the
Roman soldiers," who had left that country
before the arrival of the Anglo-Saxons, but from
the Romanized Britons, who remained. By op-
posing the names " Roman citizens " (p. 19) and
"Roman Britons" (p. 20) to "Celts" (p. 19)
the author seems to imply that the Romanized
Britons were not Celts but Romans. The Britons
of the South, including Vortigern arid his follow-
ers, were, of course, of the same race as the Celts
against whom they fought. Hengist and Horsa
are generally supposed to have been Jutes and not
(p. 20) Saxons. Worthy of special commenda-
tion is the vivacious and convincing manner in
which, at the end of the chapter, the author dis-
poses of the attempts to introduce Esperanto and
other artificial languages into general use.
In his chapter on The English Language (chap,
in) Dr. Krapp enumerates the main branches of
the Indo-Germanic family of languages (with
their subdivisions), and describes the chief char-
acteristics of the Teutonic branch. It may appear
futile, at this late date, to express a personal pref-
erence for Indo-Germanic as a more appropriate
designation than Indo-European (p. 44) for a
family of languages that includes Iranian and
excludes many languages of Europe. The judi-
cially brief remarks upon primitive speech (p.
45) are in harmony with the generally nugatory
results of recent investigation upon this obscure
and much vexed topic. The statement (p. 46)
that British was the language of "the original
inhabitants of Britain " is, of course, incorrect
and contradicts the previous correct statement (p.
15) that the original inhabitants were "different
pre-historic races about whom little is known."
In the list of the several branches ot' the Indo-
Germanic family of languages, enumerated from
East to West (p. 45), the demands both of geog-
raphy and of rhetoric require that the Teutonic
(p. 46), and not the Balto-Slavic (p. 47), stand
last. For cornus (p. 51) read cornu. To the
inexperienced reader the expression (p. 52)
' ' tracing back ' ' English words to their cognates
in other Indo-European languages could hardly
fail to convey the impression that English is in
some way derived from these languages. At the
end of the chapter the author divides the history
of the language into the three main periods of
Old, Middle, and Modern English and proposes
to trace the development of "sounds, inflections,
words, and syntax" through each of these periods.
In his chapter on English Inflections (chap,
iv) Dr. Krapp defines the term inflection and
traces the fortunes of the English inflectional sys-
tem through the Old, Middle, and Modern English
periods. The author's statement of the distinction
between inflection, derivation, and composition is
unsatisfactory. "It is best," he writes (p. 57)
' ' to regard inflection as the general term, includ-
ing inflection proper and derivation, and to use
the specific term derivation, or composition, for
those instances in which the elements of a word are
plainly felt to have separate existence. ' ' The fol-
lowing objections may be made to this use of the term
inflection. In the first place, the author proposes to
employ the term inflection in two different senses,
in a narrow sense, to indicate "inflection proper,"
i. e. , a change in the form of a word to indicate a
change in its grammatical relation, and in a broad
sense, to include "derivation or composition" as
well. In the pages that follow, however, he uses
inflection only in the narrow sense and this, to
avoid logical confusion,5 is the sense to which the
term should be limited. 6 In the second place, the
terms derivation and composition cannot be re-
stricted to words in which "the elements are
plainly felt to have separate existence." Thus
the derivative element -ly in likely and the two
compositional elements in lord « OE. hldford'),
though once independent, are now no longer felt to
have separate existence. Finally, it would be
well to draw a sharp distinction between deriva-
tion and composition by restricting the term deri-
vation to the formation of a new word by putting
together an old word and a prefix or suffix or both
(e. g., unlike, likely, unlikely'), and the term com-
position to the formation of a new word by putting
together two old words (railroad). The redupli-
5 As well as to provide a term correlative with deriva-
tion and composition.
c Since grammarians have not yet evolved a term appli-
cable alike to the three processes of inflection, derivation,
and composition, it would be belter either to invent such
a term or else to rest content with a statement of the essen-
tial similarity of the principles involved in the three
processes.
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
217
cation hi Old English might be compared to the
reduplication more aptly than to the (p. 57) " aug-
ments in Greek. ' ' The comparative and super-
lative formations of the Modern English adjective
and adverb cannot (p. 60) "be called composi-
tion." The -er and -est terminations are inflec-
tional terminations while the comparison in more
and most is a phrasal, not a compositional forma-
tion. The author's statement (p. 61) that all the
Modern English pronouns other than the personal
pronouns inflect only for number and case fails
to take account of the demonstrative pronouns
this and that, which do not inflect for case.
Exception must be taken to the statement (p. 64)
that the dative case of the noun is ' ' lost in Mod-
ern English," whereas the accusative case sur-
vives in the Modern English objective. The mere
fact that in the former case the noun is usually
preceded by a preposition, by no means deprives
it of the right to be regarded as a dative. For
the dative relation may be expressed without the
preposition (cf. "I gave the man a blow").
Moreover, as the author takes pains to explain (pp.
312 if. ), function rather than form is the determin-
ing factor in Modern English grammar and there
can be no doubt that the function of indirect
object is as definite and distinct in Modern Eng-
lish as that of direct object. The various inflec-
tional terminations of the Old English noun (p.
65) and adjective (p. 67) might better be arranged
so that the forms peculiar to a given declension
shall stand in a row by themselves. Old English
bee would give regularly Modern English beech
and not (p. 66) bselc (cf. OE. 6rcc>Mod.E.
breeches'). Is it not possible that Modern English
" she" may, like the plural of the personal pro-
noun, be due quite as much to the influence of
the corresponding Scandinavian demonstrative
pronoun as to (p. 71) "the Old English"
demonstrative adjective seo, which is rarely used
as a pronoun ? The adverb in -um (p. 72) per-
sists in the current Modern English seldom as
well as "in the archaic whilom." The adjective
exceeding in the Biblical phrase (p. 72) " exceed-
ing glad" is far more probably an instance of the
contemporary use of the adjective for the adverb
(cf. Schmidt, Shakespeare-Lexicon, second edi-
tion, I, 379) than of the so-called "flat" adverb
(cf. fast, slow, etc.). Some explanation should
be given of the term (p. 72) "verbals."
The statement (p. 74) that "the only kind
of word stress which could have preserved the
full inflectional endings of the Old English
period is a general or distributed stress, spread
over the word as a whole," appears to con-
tradict the previous assertion (p. 50) that in
Old English " words of native origin usually take
the stress on the root syllable. ' ' Some modification
is obviously necessary in order to reconcile the e
two statements. The Middle English leveling of
the Old English full inflections left (p. 78) "no
means" but just as much "reason" as ever
for keeping up the distinction of grammatical
gender. The tendency in the Middle English
period to convert strong verbs into weak was
not (p. 82) " developed still further in the Mod-
ern English period." On the contrary, this
tendency received a check in the later Middle
English period, with the result that the number
of originally strong verbs in the language is no
smaller today than at the close of the Middle
English period, while, as Lounsbury points out
(History of the English Language, p. 154 and pp.
349 ff. ), examples are cot wanting in Modern
English of the converse change from weak to
strong. The poetic kine might be added (p. 85)
to the list of survivals of the old weak declension
in Modern English. For Da ealde men (p. 95)
read Da ealdan m$n. It is not easy to see what
the author means by saying (p. 94) that the un-
inflected " type forms " of Modern English may,
in contrast to the inflected forms of Old English,
occupy "any position" in the sentence. For,
as the author himself recognizes (p. 300), the
absence of inflection and concord in Modern
English renders a fixed word order more im-
perative now than formerly. Thus in Old Eng-
lish the verb might stand in the inverted, normal,
or transposed order, according to circumstances,
but in Modern English it generally occupies
the normal position, whatever the circumstances
may be.
The author opens his chapter on English Sounds
with an admirably clear exposition of the func-
tions of the several organs of speech. He then
proceeds to describe the processes by which the
various English sounds are produced and to
classify the vowels and consonants. Since the term
218
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
spirant is defined (p. 1 08) so as to exclude the alve-
olar continuants and to include the continuants
produced by "the teeth and lips," it is not clear
why the author should exclude (p. 109) the labial
continuant iv and should include (p. 108) s and
z, denned (p. 109) as "alveolar" continuants.
Dr, Krapp appears to the reviewer to assign undue
importance to imitation as a factor in sound
chauge (pp. 125 ff. ). Imitation can at best explain
merely why sound changes when once started will
continue to operate ; it cannot explain how such
changes originated. The author ends his chapter
with a brief account of spelling reform, towards
which he assumes an altogether sane and reason-
able attitude.
In his chapter on English Words (chap, v) the
author distinguishes two main processes in the
development of the English vocabulary : (1) origi-
nal creation, including the creation of new words
and the adaptation of old words to new uses, and
(2) borrowing from other languages. Particularly
worthy of remark is the author's discussion, ac-
companied by numerous illustrative quotations
from the literature of the day, of the controversy
waged at the period of the Renascence between
the supporters and the opponents of the theory of
enriching the language by wholesale borrowings
from foreign languages. The following minor cor-
rections or amplifications might be made upon this
chapter, which is otherwise excellent in every way.
Berth might be added (p. 186) to the list of
derivatives from the verb bear. The second ele-
ment in the compound "upshot" (p. 188) is a
noun, not a "verb." It might well have been
pointed out (p. 190) that the second, even more
certainly than "the first element of OE. ort-
geard" (cf. the NED.'), is cognate with Lat.
hortus. The words fronts and backed (p. 198)
in the sentences "The house fronts the street"
and ' ' He backed the horse ' ' are instances not of
"adjectives" but of nouns which have "become
verbs. ' ' Whatever one may think of didoes, it is
hard to see for what reasons the slang words bam-
boozle and cahoots should be spoken of (p. 209)
" as suggested by the high-sounding Latin vocab-
ulary." Most readers would not accept the au-
thor's citation of smart set, swagger, tmdsivell (p.
210) as examples of slang words which have
escaped the taint of vulgarity because employed
by "leaders of fashion." These expressions are
le?s frequently used by leaders of fashion than by
others, and certainly carry with them distinctly
sordid and vulgar connotations. The statement
(p. 217) that the Anglo-Saxons, after settling in
England, came into "renewed contact with the
Scandinavians," implies a previous contact of
which nothing is said. The author does not ex-
plain for what reasons the use of "predicament"
(p. 281) in the sense of "plight" is anymore
subject to the charge of "vagueness" than plight
itself is.
Dr. Krapp devotes his final chapter on the
special aspects of the English language (chap,
vu) to English Grammar. The term English
grammar he restricts to a sense virtually synony-
mous with syntax, as distinguished from the
broader use of the terra to include sounds and
inflections as well. The chapter is devoted to a
discussion of a variety of typical tendencies in
Modern English syntax. The most characteristic
of these tendencies he attributes to the loss of in-
flection and to the consequent disposition to view
the individual word as an independent unit in the
sentence. For this reason the distinction between
the several parts of speech is less closely observed
in the English of today than in that of the earlier
and more highly inflected periods of the language
and a tendency to transfer a given word from one
part of speech to another manifests itself more fre-
quently now than formerly. Minor details only
call for correction. It is unnecessary to repeat
(p. 289) the popular use of / han't for I have not
already cited once before on the preceding page.
For "as result" (top of p. 291) read "as a
result." The rules of Modern English orthog-
raphy require that "the historically correct past
participle" of get should be spelt getten (with
two t's ; cf. gotten) and not geten (p. 291). It
would appear better (p. 292) to designate lay and
dived as the historically correct rather than the
"conventionally correct " forms of the past tense
of lie and dive respectively. Though more fre-
quently used than laid and dove, these forms are
hardly employed with sufficient uniformity to be
termed conventional. The statement (p. 293)
that the use of ' ' will in the first person and shall
in the second and third" persons of the future
tense of the verb is " general!}' unmistakably
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
219
determined" by the intention of the speaker is
hardly compatible with the statement (p. 294)
that in the use of these auxiliaries " the greatest
freedom prevails." In the use of these auxilia-
ries in senses other than that of the simple future
(which invariably requires shall in the first person
and will in the second and third persons) it
appears not that the greatest freedom prevails but
rather that the rules, though approximately fixed
for a given set of circumstances, vary so con-
stantly with changes in the particular set of cir-
cumstances that a uniform rule for all cases is
impossible. It would be better (p. 299) to dis-
tinguish the form taxing in the expression "for
heavily taxing the people ' ' from the infinitive to tax
in the expression ' ' to heavily tax the people ' ' by
calling the former a gerund or verbal noun rather
than an "infinitive." The expression (p. 302)
" the shortness of his leg prevented him running "
does not, of course, belong in a list (p. 301) of
examples of the verbal modified by a noun. In
the expression (p. 309) " I walked two hours"
and " I walked two miles" it is not the nouns
hours and miles taken alone by themselves but
coupled with the numeral two that form ad-
verbs ; otherwise we should have the strange phe-
nomenon of an adverb modified by a numeral.
The word home in the expression (p. 310) "I am
going home" was not originally a "locative"
but an accusative case used adverbially (cf. Bos-
worth-Toller, Anglo-Saxon Dictionary, sub ham').
The so-called copulative verbs (p. 311) "may be
followed" by predicate nouns as well as "by
predicate adjectives," as in the example "She
looked a dark Madonna," cited below (p. 312).
In the sentence (p. 317) " I thank your Majesty
for the cordial reception you have given us, and
which we appreciate," it would appear more
natural to regard the relative pronoun which as
coordinate with a preceding relative, understood
between reception and you, than as an instance
of "mixed syntax." The full form of the sen-
tence would then read "I thank your Majesty
for the cordial reception which you have given
us, and which we appreciate." The word like
in the sentence (p. 319) " You are not like to
find him here " is used as an adjective, not as "an
adverb."
The following typographical errors have been
discovered : Brtiain (p. 36) ; Engish (p. 39) ;
eb (p. 319); omission of quantity in Old English
beon (p. 73) ; cower (p. 89), by the side of low
on the same page; eow (p. 93); ge (p. 93).
For "following excellent" in the quotation from
Sir John Cheke (p. 245) read "folowing of other
excellent."
NATHANIEL E. GRIFFIN.
Princeton University.
Schillers Wilhelm Tell. Edited with Introduc-
tion, Notes, and Repetitional Exercises by
BERT JOHN Vos, Professor of German in
Indiana University. Ginn and Company, 1911.
This is in many respects the best edition of
Schiller's masterpiece that has ever appeared
in America. The editor has addressed himself
deliberately and consistently to the modest tho'
important task of producing a book adapted to
the needs of high school and college students of
German, who read Tell as their first classic drama.
Introduction, notes, vocabulary, and Fragen aim,
therefore, at a clarity and simplicity of statement
demanded by the needs of the beginner. Every
teacher of German in American institutions should
hail as an omen of better things in our profession
the emphatic assurance of the editor's preface that
the Fragen are intended to ' ' bring home anew to
teacher or pupil the cardinal fact that in all
modern language instruction the appeal should in
the first instance be riot to the eye but to the ear."
The present writer shares with many of his col-
leagues the conviction that the college and the
university have been discreditably slow to recognise
practically this truth and to throw the weight of
their influence in the direction of a more rational
study of foreign languages in harmony with this
principle.
Of the 444 pages of the volume, 57 are devoted
to the introduction, 174 to the text of the drama,
89 to the notes, 4 to the appendix, 25 to the
Fragen, and 92 to the vocabulary.
Moved by the conviction that the strongest
appeal can be made to the interest of the student
of Schiller through the presentation of an adequate
amount of biographical detail, and that space,
often wasted in editions of Tell upon an examina-
220
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
tion of the relation of the historical, legendary,
and poetical elements of the story of the hero
archer, could thus be more profitably employed,
the editor has confined his Introduction in large
measure to a sketch of Schiller's life and work.
The sketch is carefully written and presents within
small compass an impressive picture of the tireless
energy and many-sided activity of Schiller's spirit.
Such brief mention of large topics leads, of course,
through necessary omissions, to an occasional false
perspective. Thus in the present instance Don
Carlos fails to assume its true significance as the
dramatic preface of the period of the poet's
dramaturgic maturity. Similarly the Braui von
Messina is labeled ''fate-drama" in the Oedipus
sense of the word, with no regard of recent studies
that show indubitably its closer relationship with
Wallenstein than with the Greek drama, associated
with it by earlier critics. In spite of these and
other minor defects, the introduction is skilfully
constructed and well adapted in cooperation with
the notes " to rouse the feeling for poetry that
seems to have become entirely dormant with so
many of our young people. ' '
The notes are, on the whole, well devised to
explain real difficulties of language, style, or poetic
allusion. They do not forget, as do so many notes
in American text-books, that the commercial in-
stinct of the publisher demands aii accompanying
vocabulary, that may reasonably be supposed to
clear up certaiu elementary matters of form and
meaning. Their value is greatly enhanced by
well chosen parallel quotations from English lit-
erature. Each note is numbered according to
the line of the text to which it primarily refers.
Notes upon stage-directions are starred and num-
bered after the lines which the directions intro-
duce. A careful reading of these notes suggests
the following list of modifications or additions :
N. 14 should call attention to the usual strong
inflection of the adjective after a personal pro-
noun in the accusative.
N. 15 should mention the archaic flavor of zu
Berg (zu Tal) when used for the modern hinauf
(herauf} hinab (herab).
N. 40 : Und kalt her blast es, etc. A closer
English paraphrase than that offered by the
editor, " a cold Avind blows " would be, "a cold
blast comes. ' '
N. 108 : Es kann uns alien gleiches ja begegnen.
The meaning ofja is here not " why at the begin-
ning of a clause," but is approximated by the
English ' ' you know " in ' ' The same fate may
befall us all, you know. ' ' The suggestion of the
editor that the word would best be left untrans-
lated here seems to the reviewer unfortunate, for
the double reason that it combines with other
similar suggestions in the body of the notes to
focus attention upon the text, as somethiug to be
primarily translated, whereas the editor would
surely agree that the thing of prime importance
for the learner is to understand the text without
translation ; and also that it encourages the false
view that the word corresponds to no form of
English expression.
N. 176 : beilegen means rather lay to (bestir
one's self) than lay on.
N. 229 is quite misleading. Dies Haus, Herr
Vogt, ist meines JETerrn, des Kaisers, und Eures,
und mein Lehn does not mean, as translated by
the editor : ' ' This house belongs to my lord the
Emperor, and (in your capacity as the Emperor's
representative) is yours, and is my fief." The
remark, ' 'Eures : notice the form ; not Euer. It
can refer only to ITaus," is, therefore, entirely
inapposite. The meaning of the passage is clearly ,
' ' This house belongs to my lord and your lord the
Emperor, and is my fief." This reply is one of
the most interesting expressions of the frankness
and boldness of Stauffacher's character contained
in the whole play. Hence the further remark of
the editor, ' ' The addition of und Eures, which was
really uncalled for, shows StaufFacher's anxiety
to appease Gessler, ' ' is quite aside of the mark.
N. 254 : The indication of the pronunciation of
y in Schwyz, already given in the preliminary
part of N. 1, is here repeated.
N. 255 : A clearer statement would be, After
negative clauses sondern affirms the opposite of
the preceding denial ; aber affirms what remains
untouched by the preceding restriction.
N. 286 should call attention to the dialectic and
colloquial nature of the unhistorical form, eurer
(gen. of t/w), used by Schiller here and repeatedly
in the text of the drama.
N. 473 : Fine, as distinguished from punish-
ment in general (Strafe), is Geldstrafe.
N. 631 should indicate the difference between
the participial adjectives, gesinnt and gesonnen.
N. 765, touching the drinking term, Ich bring' s
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
221
Each, might well have included the parallel
student slang, Ich komme Each ioas (eincn gan-
zen, riiif-H h'dben, meine Blume, etc.).
N. 772 should mention that gemessen (Int dciner
Jugend die Zeit so karg gemessen ?*) is here the
poetical form for the usual prose form, zugemesscn.
N. 982, which modernises the expression, laset
sick nic/it lang envarten, should give the adverb
of time the more usual form, lange.
N. 1006 proposes the scansion, In den einsamen
Scnnhutten kehrt' ich ein ; the following substi-
tute seems to the present writer more natural : In
doi cinsdmcn Seiinhutten kehrt' ich ein, which
expresses through the contiguous stressed syllables
the solitariness of the abodes thus visited.
N. 1444 : The editor finds these words of
Rosselmaun incongruous with the remark of
Walter Fiirst (1. 1443). Chairman Reding had
urged haste (1. 1441) to avoid discovery by the
light of day, which was just kindling the moun-
tain-tops, whereat Fiiret had reminded them that
the valley folk, whom they might wish to elude,
would sleep quietly some time longer as the dawn
descended but gradually to them from the high
Alps. With this reminder the words of Rossel-
mann, " By this light, which greets us before all
the people who dwell below us and breathe with
difficulty the murky air of towns, let us swear the
oath of the new federation," seem quite in
harmony.
N. 1567 might appropriately contain as a
familiar parallel to kein armer Laid the phrase,
kein Sterbenswort (-u'ortchen~).
N. 1821 suggests as scansion of the half-line :
Fort, fort ins Gefanguis, for which the alternative :
Fort, fort ins Gefangnis seems to the reviewer
more natural (Cf. comment upon N. 1006).
N. 1903 recommends the omission of ja in the
translation of : Ei, Tell, du bist ja plotzlich so
besonnen ! "If El did not precede it could be
rendered, ' Why, Tell, you are. ' ' Referring to
what was said concerning Note 108, attention
should here be called to the fact that Gessler is,
in this sneering use of the word, besonnen, taunt-
ing Tell with his own disclaimer to Besonnenheit
(1. 1872 : War' ich besonnen, hiess' ich nicht der
Tell}. It is easy to hear him saying, therefore,
"Why, Tell, you are so circumspect all of a
sudden, you see" (contrary to what you said a
moment ago), and this is the shade of meaning
conveyed by the participle, ja.
N. 3264 explains the word ein in the sentence,
So zieht dein Enkel ein auf deincs Rciches Boden,
as equivalent to einher, ' wanders along ' ; the
usual meaning of einziehen-—fo enter, to make
one's entrance, seems, however, quite in accord
with the bitterness of spirit that prompts the
words of the speaker, ' ' Thus thy grandson makes
his entrance upon the soil of thy realm ! "
The Appendix presents in modernised form a)
the story of Baumgarten and 6) that of Tell's
escape, as told by Tschudi in his Swiss Chronicle,
together with passages from Shakespeare's Julius
Ccesar, to show Gertrude's resemblance to Portia.
The Fragen are intended by their substance
and form to stimulate interest in and to further
intimate acquaintance with the details of the
action of the drama and are, in the nature of the
case, suggestive rather than exhaustive. They
seem to the reviewer for the most part admirably
chosen for this purpose. In the hands of a skilful
teacher they will prove a valuable means to sup-
plement the oral quiz of the class-room by written
exercises in German. The questions are based
directly upon the text of the play and are in some
cases accompanied by answers or by a specific
indication of the line of the text that suggests the
answer. A few observations, touching the form
or substance of some of these Fragen, may be in
place : these observations follow the consecutive
numbering of the Fragen themselves under the
sub-divisions of the drama (Act and Scene) :
Apparently through inadvertence a few double
questions have crept into the list. Such are : I,
3, 11 ; I, 4, 11 ; II, 2, 69 and 109 ; IV, 3, 48.
I, 1, 12 : More idiomatic than Welche sind die
gewohnlichen Formen, etc.? is Welches s. d. g. F.,
etc.?
I, 1, 40 : Was sagt Ruodi, ivogegen konne er
nicht ttteuernl sounds awkward for the more
natural German question, Wogegen behauptet
Ruodi nicht steuern za konnen ?
I, 1, 51 : Warum schamt sich Ruodi nicht einzu-
gestehcn, dass er #ieh gefiirchfet hat vor dem, was
Tell gewagt hatt The repetition of the auxiliary
hat is disturbing. It might well be avoided
either by suppressing the second hat or by sub-
stituting for the first hat the form habe of indirect
discourse.
I, 2, 6 : The question, Wiefindet ihn Gertrudt
is far from suggesting the answer given in the
accompanying parenthesis, Sie findct ihn ernst.
222
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
For Wie seems at first blush to inquire for the
manner of the discovery and not for the condition
of the discovered person. The question is too
terse and should be made more explicit, as, for
instance, Imvasfur einer Gemutsstimmung (-ver-
fassung, -zustand} findet ihn Gertrud ?
I, 2, 7 : Worm besteht Stauffachers Eeichtumt
seems to inquire for the concrete ingredients of
the man's wealth, e. g., full barns, cattle, horses,
his handsome dwelling, etc. The introductory
word should in this case be Wbraual
I, 2, 29 : Was sagt Gertrud, welche Wcihl stehe
ihr auch im dussersten Falle noch offen ? is objec-
tionable for the same reason as I, 1, 40. A better
form would be, Welche Wahl, meint Gertrud, s. i,
a. i. a. F. n. o.?
I, 3, 3 : Welche Personen sehen wir in Tdtig-
keit? In Tdtigkeit, commonly applied to machines
(like the English in motion} and less frequently
to persons, is less natural in this connection than
an der Arbeit.
I, 3, 21 : Wo wurden die schweizerischen Lehen
gegeben ? It is idiomatic German to say, Etwas
wird einem zu Lehen gegeben ; but it is customary
to say, Ein Lehen wird einem verjiehen (not
gegeben} ; a better form of the question would be,
therefore, Wo w. d. s. L. verliehen (vergeben}1
I, 4, 36 : Welche zwei hohen Berge sind hier
genannt f As the words of Melchtal (628) are
here referred to, the real present passive with
werden is more appropriate than the pseudo-passive
with sind.
I, 4, 39 : Welche Waffen hatten die Schweizer
in Tells Zeit ? The last three words sound
unusual for the idiomatic zu Lebzeiten Tells.
I, 4, 71 : Was sagt Melchtal, wohin sollen die
Schiveizer wallen f This might be more idiomati-
cally phrased as follows : Wohin, meint M., dass
die S. wallen sollten (wurden) f
II, 2, 28 : Warum furchten sie dieselben (i. e.,
die Festen} ? sounds stiff and official for W. f. sie
sie?
III, 3, 46 : Was droht der Landvogt dem Tell f
stands here instead of the more explicit Was d. d.
L. d. T. an?
III, 3, 68 : Allein is more rhythmic than nur
in the question, Werallein (nur} darf Waffen trag en?
IV, 1, 21 : Instead of Woran erkennt der
Knabe es (i. e., das Schi/} ? the word-order,
Woran e. es d. K / is stylistically preferable.
IV, 1, 29 : Was tut er in der Mitte derselben
(i. e., der Szene} ? In place of the last four
words, the words mitten drauf (i. e., mitten auf
der Buhne} would be equally clear and less
suggestive of the documentary style.
IV, 2, 2 : War der Schauplatz dort schon
einmalf is an infelicitous form of the question,
first, because it calls merely for a reply with Ja or
Nein, and also because it is unidiomatic German.
Better, therefore, than the grammatically correct
Erscheint dieser Schauplatz zum ersten Male hier ?
would be, for instance, Wo Jcommt sonst im Drama
derselbe Schauplatz vor f
IV, 2, 9 : Was sagt Walter Filrst, warum bonne
er sie nicht trosten ? is as unsatisfactory as IV, 1,
40, already mentioned, and might well be changed
into Warum meint W. F. sie niclt trosten zu
konnen ?
IV, 2, 26 : werde of indirect discourse should
be substituted for uird.
IV, 2, 30 : Wie viele sind schon im Geheimnis ?
is an Anglicism for Wie viele wissen schon darum f
or Wie viele sind schon ins Geheimnis gezogen
(eingeweiht} ?
IV, 2, 32 : read konne for Teann (cf. IV, 2, 26),
IV, 3, 46 : For Was rat Stussi ihm ? read Was
rat ihm Stussi 1 (cf. IV, 1, 21).
IV, 3, 67 : Woruber geht eigentlich der Streitt
sounds like an unidiomatic blend of Wor auf geht
der Streifi and Woruber streiten sie sicht The
meaning is Worum handelt es sich eigentlich bei
diesem Streit ?
IV, 3, 87 : For id read sei (cf. IV, 2, 26
and 32).
V, 2, 32: For Welchen Eat gibt Tell ihml
read the more rhythmic Welchen Eat gibt ihm
A very important and attractive feature of the
book is the series of twelve excellent photographic
reproductions, including the countenance of Schil-
ler, as presented in the Dannecker bust, and the
most memorable spots in Switzerland mentioned
in the play. This series is effectively supple-
mented by three full-page maps, showing the
pertinent geographical outlines of Central Ger-
many, the Forest Cantons, and Central Switzer-
land, A list of bibliographical references is given
on pages lii-lvi, sure to prove useful to teacher
and pupil. Very welcome, too, is the list of
Familiar Sayings from Tell on the last two pages
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
223
of the Introduction. The typography is prac-
tically errorless.
The final word should be one of praise.
Admiration for the plan of the book and for the
main features of its execution have prompted the
foregoing honest attempt to suggest minor im-
provements for a future edition.
STARR WILLARD CUTTING.
The University of Chicago.
Le Cousin Pons, par Honor e de Balzac, edited
with introduction, notes and questionnaire,
by HUGO PAUL THIEME. Ann Arbor,
George Wnhr, 1911. 12 mo., xliv -f- 275 pp.
Not too much Balzac literature is available
for school use, hence no one will object to a
good edition of a work so characteristic of the
novelist's talent as is the present one. The
publisher is to be congratulated on the material
make-up of the neat little volume: the paper
is good, the type clear, and the binding
tasteful.
A rather elaborate introduction, replete with
valuable bibliographical information, will be
more useful to the teacher than to the students ;
the latter will be left somewhat at sea owing to
the bewildering confusion of contradictory
opinions quoted. Some of the critics men-
tioned are hardly ' massgebend,' and therefore
their often extreme views are of little import-
ance. The average pupil needs more definite
information, and by sifting the best criticisms,
this may be given without danger of going far
wrong. A few of the editor's own statements
may be questioned ; e. g., p. xi, " He knew
great ladies . . . from whom he derived much
of the inexhaustible instruction in the beau
monde." It is hard not to agree with Fa-
guet : x Son gout deplorable de faire des por-
traits de grandes dames, etc. On p. xvii the
editor states: " When we realize that all his
characters are based on what he has seen
. . . ; The statement is extreme; Vautrin
and Rastignac, to quote only two well-known
characters, are impossible in real life, and how-
ever well and consistently they are worked out,
1 Etudes sur le XIXe sKcle, p. 422.
they are made de chic. — P. viii : " Balzac died
. . . three months after his marriage." Bal-
zac married March 14, 1850, arrived in Paris
at the end of May, and died August 18, five
months after his marriage. — P. xxiv : " These
[Balzac's] characters, some 2000 in all ... "
Seche and Bertaut in their recent biography
state: Pour dresser en pied une foule de types
si nombreux qu'on a pu editer un repertoire
alphabetique de 5000 personnages . . . 2 — P.
xxv : " Around the village doctor is centered
much of the action ... as in ... Cousin
Pons." There is no village doctor in Cousin
Pons.
TEXT. The edition is slightly abridged and
the omissions are justified. In several in-
stances, however, more care in establishing the
connection would seem desirable. Thus on p.
4, 1. 1, triple gilet is unintelligible unless the
reader refers to the omitted part : Pons wore a
waistcoat of black cloth over a white one and
a sweater underneath both. — P. 22, 11. 18 ff.
Pons avait refuse cc bonheur (viz., of marrying
Madeleine, the chamber -maid) . . . Aussi
voulait-elle devcnir la cousine de scs maitres.
This aussi, ' therefore,' is here impossible. The
original reads: Aussi . . . jouait-elle les plus
mcchants tours au pauvre musicien. — P. 32, 11.
16-18: Enigmatic because of an omission. —
P. 38, 1. 7: En outre makes no sense, again
because of an omission. — P. 208, 1. 10: En ce
moment arrive I'infatigable courtier de la
maison Sonet . . . ; add: et compagnie, en-
trepreneurs de pompes funebres, else we are
in the dark as to this individual. — P. 213, 11.
1-3 : The deviation from the original, appar-
ently here due to the printer, makes this
passage unintelligible.3
*I have not counted the names as given in Cerfberr
and Christophe, Repertoire de la Comedie humaine (Cal-
mann LeVy, 1893).
3 Typographical errors have been noted at the follow-
ing places : page 4, 1. 21 ; 9, 11 ; 14, 30 ; 20, 30 ; 28,
3 (read jolie); 28, 11 ; 31, 5 ; 41, 4 ; 46, 6 ; 80, 26
(grigous) ; 95, 31 (add pas) ; 103, 23 (tout) ; 117, 11
(note missing); 120, 22; 122, 22; 124, 20; 128, 11;
178, 5 ; 184, 8 ; 196, 10 ; 235, 27 (atsigne). The ces of
p. 8, 1. 15, should evidently be ses, tho ces stands also in
the Calmann Le>y edition. Questionnaire, 263, 93-94 ;
263, 109.
224
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
NOTES. It is impossible to lay down any
hard and fast rule as to what word or expres-
sion deserves or does not deserve a note. In
a text without vocabulary a sensible working
rule seems to be that every word or special use
of a word, not found in the ordinary school
dictionary, every grammatical peculiarity not
found in the ordinary school grammar, rare
constructions, popular expressions, puns, slang,
historical or literary references, should be
briefly explained.4
Notes or additional explanations are needed
in the following cases:
P. 1, 1. 4 le nez a la piste, about the same
as le nez au vent; — 1. 26 un mot here un Ion
mot, une reparlie. — P. 2, 1. 10 une fidelite
quand ineme, a faithfulness despite every-
thing;— 1. 19 spencer couleur noisette; — 1. 22
The grammatical note is misleading; the con-
ditional contrary to fact may be followed by
indicative or subjunctive only in compound
tenses. — P. 3, 1. 5 drolatique. Mention should
be made that the word was modernized, or
was given additional popularity by Balzac's
Contes drolatiqucs; — 1. 17 nez a la don Qui-
chotte; — 1. 18 Hoc erratique. — P. 5, 1. 16 thea-
tre des boulevards. — P. 6, 1. 13 dcs succes
aupres dcs fcmmcs selon la phrase consacrce
en 1809. A note might state that this expres-
sion is still in common use; — 1. 23 II n'est pas
de pays. II n'est is less common than il n'y
a, and more common than is il est for il y a. —
P. 8, 1. 4 pate tendre; — 1. 20 bricabracologie,
neologism, coined or at least made popular by
Balzac, as are also bricabracomanie, bricabraquie,
bricabracois,etc. — P. 10,1.3 sept peches capitaux
is not clear to all students; — 1. 7 gueule fine,
vulgar for bouche-fine or gourmet; — 1. 19 tou-
cliait le forte. To the existing note should
be added that this is no longer in use, but is
replaced by toucher le piano and more com-
monly jouer du piano. — P. 11, 1. 8 pique-assi-
ette. Note says ' nutcracker ' or ' parasite.'
I do not know 'nutcracker' with this mean-
ing; better 'sponger.' — P. 12, 11. 16-17 on ne
lui tenait plus compte de rien should be ex-
plained.— P. 13, 1. 2 baton de vieillesse. Few
students will know the meaning of this ex-
4 In testing the notes I have made use of two dic-
tionaries that are, I imagine, fairly representative : the
little Gasc (Holt and Co.), and Passy and Hempl
(Hinds, Noble and Eldredge).
pression formed after baton de marechal, the
highest rank in the army and, metaphorically,
in any profession. When a man gets a pen-
sion or a decoration for long and honorable
service, he gets what is familiarly and some-
what ironically called le baton de vieillesse or
consolation prize for old age; — 1. 20 synthese,
not obvious to all students. — P. 14, 1. 1 demon-
strateur, used here as synonyme for profes-
seur; — 1. 10 epicier, a favorite epithet among
romanticists meaning c philistine,' equivalent to
the English 'shopkeeper.' — P. 15, 1. 1 Richler
has a note but not Hoffman, whose Marchen
are perhaps better known than his name.
Balzac refers to them as " griseries " which,
used metaphorically as here, is not found in
the dictionaries; — 1. 19 le temps que SchmucJce
mettait a; this meaning of mettre is not given
in all dictionaries. — P. 16, 1. 31 casse-noisettes,
used frequently in the course of the book, is
nowhere explained; it is a popular expression
meaning about the same as ' ugly old fellows.'
Webster gives for Eng. 'nut-cracker': sharp
angular nose and chin; the same facial de-
formity in many old people gav^ probably rise
to the French term. — P. 17, 1. 10 vers les sept
hcures: — 1. 21 tolerance is not quite clear. —
P. 18, 1. 8 cor anglais, instrument little known
to most students and quite different from the
French horn ; it belongs to the oboe class ; — 1. 20
encore; — 1. 28 troubadour is here used adjec-
tively and means ' galant/ — P. 19, 1. 20 conseil
general des manufactures. — P. 20, 1. 6 Et Pons
de venir a la queue. The note says : ' follow-
ing in the wake ' ; this infinitive with de means
the same as se mit a, s'cmpressa de; — 1. 13
pair de France; — 11. 22-23 droit de fourchette,
neologism formed after droit de cite, droit
d'asile and others of the same order; — 1. 27
sieur Thirion, huissier; both slew and huissier
should be explained. — P. 21, 1. 21 substituls; —
1. 28 branche cadette; students will hardly
know that the royal younger branch is meant
here. — P. 24, 1. 27 pour laver noire linge en-
semble. It would be worth while to state that
this is an application of the saying : II faut
lavcr son linge sale en famille; — 1. 28 faire la
guerre a vos depens means 'to spend your
money needlessly/ and is not found in the
two dictionaries consulted. — P. 25, 1. 7 Dire
a un riche: " Vous etes pauvre" c'est dire a
I'archeveque de Grenade que ses homelies ne
valent rien. One must have read Gil Bias to
recognize the allusion. — P. 27, 1. 11 chit! chit!
equivalent to the modern pst! interjection used
to call attention to oneself, when calling aloud
is forbidden or not advisable; — 1. 27 c'est a se
November, 191 l.J
MODERN LANGUAGE NOTES.
225
mctlre a genoux means ' fit to kneel before,'
and should be translated in the notes. — P. 28,
1. 26 On pent exploiter cela, apparently by
making reproductions of the model. — P. 21),
1. 17 un chef-d'oeuvre double d'un Nonnattd
means a masterpiece armor-plated by the
shrewdness of a Norman. — P. 31, 1. 5 cour
rot/ale dc Paris is not Hie .same as ' royal court '
and should be explained; likewise 1. 9 dynastic
nouvelle, and 1. 10 commandeur, which is not
the same as chevalier; only the latter wears
the red ribbon. — P. 32, 1. 1 die nous reste sur
les bras, means 'on our hands'; — 11. 5-6 restce
si longtemps sur pied; vulgar for : 'waiting to be
married' ; figure taken from the habit of certain
fowl ; cf . faire le pied de grue, wait a long time
standing; — 1. 21 conseillcr a la cour, and 1.
24 refcrendaire need notes; — 1. 27 duchesse du
bal Mabille. It should be stated that this is
no duchess at all. — P. 40, 1. 8 Roi des Fran-
quis; under the old regime the king's title was
Roi de France; — 1. 10 Pour eux le lait sortait
pur de la boite. Students are not apt to be
acquainted with the slang term boite au lait
(possibly formed after boite aux lettres) and
meaning breast. — P. 41, 1. 12 pare. Since
Mmc Cibot's linguistic peculiarities are gen-
erally elucidated, a note might state that pare
in le diner est pare is corrupt for prepare. —
P. 44, 1. 24 se frottait les mains a s'emporter
1'epiderme means ' rubbed his hands as though
he were bent upon skinning them.' — P. 47, 1.
15 siege magistral, conductor's seat. — P. 52,
1. 6 en droit et en fait, legal term meaning ' in
law and in practice.' — P. 56, 1. 2 Ah! dit le
notaire d'un air fin, on ne court pas deux
siecles a la fois. I fear that students will
puzzle over this, failing to see that the notary
is trying to make a very bad pun on the prov-
erb: II ne faut pas courir deux lievres a la
fois = one should not have too many irons in
the fire, or try to sit on two stools at once; —
1. 20 signer au contrat, is not the same as
signer un contrat. — P. 57, 1. 2 Ce qui s'etait bu
de vin deserves a short note. — P. 53, 1. 22
philosophant a perte de raison formed after
a perte de vue, and meaning ad infinitum or
' world without end.' — P. 62, 1. 19 se port a fort
pour. — P. 63, 1. 6 lettres de naturalite. The
modern term is generally naturalisation; —
1. 12 flotte bleue. — P. 73, 1. 4 madame la presi-
dente y porte les . . . vous savez quoi. I am
not sure that that famous " average student "
would know enough to supply culottes. — P. 93,
1. 4 I'Esprit me tripote Id dans I'estomac,
means 'the Spirit makes me feel queer in the
stomach ' ; tripoter not in dictionaries with this
. — P. 94, 1. 2 la poule noire piquait.
Picontil is the more correct form. — P. 100, 1.
21 il faut en prcndre et en laisser, 'one must
not overdo things.' — P. 105, 1. 9 en voild un
de cceur. This do should be explained. — P.
107, 1. 5 c'est la bonne bete du bon Dieu, popu-
lar meaning, 'foolish creature'; has nothing
to do with bete a bon Dieu = lady bug. — P.
108, 1. 4 C'est comme la langue, disait cet
ancien acteur. Is it not Socrates to whom this
saying about the tongue being the best and the
worst thing, is attributed? — 1. 16 un peu fort
de cafe, cela! No note to this slang saying,
liigaud (Diet, d'argot moderne) says: "Fort
de cafe, trcs fort, peu supportable. Miserable
jeu de mots comme on en commettait tant il y
a quelques annees; de la meme famille que:
Elle est bonne . . . d'enfants, pour dire qu'une
chose est amusante." — P. 112, 1. 4 crainte qu'il
ne touche, ungrammatical for de crainte qu'il,
etc.— P. 114, 1. 14 escarboucles.— P. 117, 1. 15
rapport a, incorrect but much used by the
illiterate for a propos dc, concerning; cf. also
p. 118, 1. 26, and p. 123, 1. 17.— P. 120, 1. 4
Quelle bete de loi! Same as Quelle loi bete,
stupide. — P. 125, 1. 11 I' argent de scs ports
de lettres. Puzzling to the students unless
they know that before the introduction of the
postage stamp (1849 in France) the receiver
had to pay the postage of a letter; — 1. 17 nous
n'avons pas un Hard a qui que cc soit might
be translated in the notes. — P. 128, 1. 21 vieux
de la vieille, a veteran of the old guard. — P.
130, 1. 2 une tete de bois, face not betraying
any emotion or idea; cf. trouvcr figure de bois,
find the door closed. — P. 153, 1. 19 et vous
vous croyez capable de faire vos notes . . .
mais vous ne feriez pas seulcment les miennes.
A pun; the first note means musical notes, the
second means bills. — P. 168, 1. 14 Allez-vous
. m'ostiner encore? Even obstiner would be in-
correct; the correct form would be: allez-vous
vous obstiner encore? — P. 210, 1. 25 Quel dc-
rorant! A devorant is a member of a devoir
or laborer's association. Hardly if at all used
to-day; — 1. 28 Aimait-il sa femme! Equiva-
lent to: Comme il aimait, etc. — P. 215, 1. 25
vous aurez votre debit de tabac. Note should
state that the sale of tobacco is a government
monopoly, that the debits or bureaux de tabac
are run by agents, often women, and often
awarded by politicians. — P. 221, 1. 21 assigner
en re fere . . . pour voir dire. The expression
assigner en rcfcrc means ' to obtain a tempo-
rary injunction in urgent cases'; voir dire, legal
term for 'obtain a decision.' — P. 227, 1. 12
Ce n'est pas la mort d'un liomme, about the
226
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 1.
same as ce nest pas la mer a boire. — P. 230,
1. 16 c'cst pis qu'un fils de famille, ' he is worse
than spoiled millionaire's sons.' — P. 241, 1. 20
cette histoire . . . superposee a la precedents
dont elle est la sceur jumelle. Unintelligible
for him who has not read la Cousine Bette,
which together with le Cousin Pans forms les
Parents Pauvres. — P. 242, 11. 12-13 drogueries
. . . drogues. This is a play on words. Po-
pinot has made his money in the drug business
(drogueries) and now he says jokingly that he
continues to deal in drogues, worthless pictures
and bric-a-brac.
P. 3, note 5 should read: 'could not detect
the framework in it' (the face). — P. 13, note
1. I have my doubts as to the accuracy of the
statement that Balzac seems to use the sub-
junctive more frequently than any writer of
his time. The rules for the use of the sub-
junctive are fairly well denned, and do not
leave overmuch latitude. — P. 27, 1. 16 reads:
Qu'avez-vous de nouveau, papa Monistrol?
Avez-vous des dessus de porte? The note ex-
plains: le dessus de quelque chose, the choice
of something ; here dessus de porte, ' door-top '
or ' novelty.' A far-fetched explanation, or per-
haps a confusion with dessus du panier which
means indeed 'the cream of something.' As
a matter of fact, Pons merely inquires whether
the second-hand dealer has any painted panels
such as are found over doors in the better-class
French houses. Some of those panels painted
by Watteau and others of the eighteenth cen-
tury are highly prized. — Page 36, note 1.
The sou pour lime is not one per cent., but
five. See moreover page 38, 1. 4 and 1. 11. —
Page 48, note 1. The best-known Monty on
prize is not the one for the best book, but
rather the one given for the most virtuous
deed. — Page 50, note 1 states: In Balzac en
refers both to persons and things. This is in
no way characteristic of Balzac, but is quite
common, and in the present instance offers
nothing that is abnormal. — Page 81, note 1.
de quoi il retourne does not mean ' what brings
him to this.' It is a popular expression mean-
ing 'what's up,' 'what's going on.' Je m'en
vais voir de quoi il retourne = I am going to
see how matters stand; — note 2. sange in
Mme. Cibot's speech means change and not
sanglc; cf. page 91 Je m'en sarge, for charge.
— Page 102, note 2. Pour lors does not mean
'even then,' but simply alors. — Page 130, note
2. une surprise is not a jumping jack, but a
jack-in-the-box. — Page 138, note 2. Mme Ci-
bot's incorrect monde-piete is corrected by the
editor as " monde-de-piete " ; the proper form
is mont-de-piete. — Page 141, note 2. c'est bien
terrible a dire. The note states : ' for il est,'
which is an error; c' stands for cela and il
would not be tolerated here. — Page 155, note 2
says au jour d'aujourd'hui = from day to day.
It means ' nowadays.' — Page 180, 1. 1. je ne
me fie qu'a vous pour me choisir un notaire
. . . qui vienne recevoir . . . mon testament.
The editor calls this subjunctive one of wish
or desire. It is a final subjunctive; — note 2
economisoter, save or hoard. The note should
state that this is a neologism coined on the
spur of the moment to rhyme with chipotent,
carottent, tripotent. — Page 206, note 2 un ex-
pres; not ' a special letter,' but ' a messenger.'
— Page 210, note 1 fait le lundi. The editor
explains : " keep Saint-Monday (Holy Week) ."
Faire le lundi is a very wide-spread and per-
nicious habit among the laboring classes in
many European countries, of idling every Mon-
day in order, no doubt, to rest up after Sun-
day's dissipation. — Page, 214, 11. 31-32 the text
reads : je vais donner un coup de pied jusque
chez monsieur, and the editor translates this
by : I am going to set my foot in the business.
The meaning is in reality: I am going to run
down to see Monsieur. Donner un coup de
pied jusque is slang for ' run over or down to ' ;
formed after donner un coup de main, d'epaule,
'lend a hand,' 'give a lift,' etc. — Page 217,
note 2 en os de boudin, translated : " literally
turn to pudding bones, i. e., go up in smoke."
Unfortunatety, there are no bones in the pud-
ding, and the expression used by Mme Cibot
is a mispronunciation of eau de boudin;
boudin = sausage. — Page 224, note 1. The
editor translates une perruque soignee by 'a
fine wigging, a blow.' The only meaning I
know for the expression is: 'a fine scolding,'
and that is moreover all that Topinard got.5
Western Reserve University.
J. L. BORGERHOFF.
5 The French of the questionnaire is in need of re-
vision. So page 258, 20 ; 259, 38 ; 261, 66-67 ; 262, 84
and 90 ; 263, 98-99 ; 265, 138 ; 266, 159 ; 267, 182-183 ;
267, 186 ; 268, 192 ; 268, 193 ; 268, 205 ; 268, 206 ; 270,
229-230. Note also, p. 272 ("Sources of his knowl-
edge"), le physiologique and qu'est-ce qu'il avail ton jours
deja fait? p. 273 ("Characters"), Que croyait Balzac
souvent? — Que sait-on de la societe actuelle du temps de
Balzac et qu'il decrit?
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
227
Montesquieu et I'esclavage. Etude Bur les
origines de 1'opinion anti-esclavagiste en
France au XVI He siecle, par EUSSELL PAR-
SONS JAMESON. Paris, Hachette, 1911.
in-s, ;;;i pp.
Le nouveau livre de M. Jameson est une
nintribution precieuse a 1'histoirc de Panti-
esclavagisme et represente line somme conside-
rable de travail et de recherches. Je me hate
done de declarer que si, dans le detail, je ne me
trouve point toujours d'accord avec 1'auteur,
je tions tout d'abord a rendre hommage a sa
conscience et a son scrupuleux souci de Pex-
actitude.
L'ouvrage a une portee beaucoup plus con-
siderable que le titre ne le laisserait supposer:
commc nous aliens le voir, M. Jameson ne
s'en est pas tenu a Montesquieu et a see pre-
decesseurs immediats, il est alle chercher tres
loin, trop loin meme a mon avis, les origines des
opinions de Montesquieu et a trace une veri-
table histoire des doctrines sur I'esclavage, . de-
puis le Ve siecle grec jusqu'a Montesquieu.
Si nous ne nous plaignons pas de trouver ainsi
reunis, en corps, des textes et des opinions que
1'on n'a pas toujours le temps d'aller chercher
dans les ouvrages speciaux, il faut cependant
reconnaitre que le livre de M. Jameson y a
perdu en unite et en composition. Sur les 371
pages que comprend cette etude, 212 sont con-
sacrees a des travaux d'approche qui sont loin
d'etre inutiles, mais qui font paraitre un peu
maigre la part accordee a Montesquieu et sem-
blent releguer 1'auteur de I'Esprit des Lois au
second plan.
Je n'ai guere qualite pour juger de la pre-
miere partie de ce travail. M. Jameson y etudie
successivement I'esclavage dans Pantiquite, sa
transformation en servage, les origines et le
developpement de la traite des noirs jusqu'a
Montesquieu en s'en tenant dans le domaine
des faits. II reprend ensuite le meme sujet
et 1'envisageant sous un nouvel aspect, montre
quelle 6tait sur ce point la legislation fran-
c,aise, puis analyse I'esclavage dans ses rapports
avec le droit, avec la religion et avec la littura-
ture. On voit imniediatement que chacun de
ces chapitres tres serres, pleins de faits et
d'apergns interessants aurait pu fournir la
matiere d'une longue etude. On aurait done
mauvaisc grace a reprocher a M. Jameson d'avoir
ete incomplet; je me permettrai cependant de
signaler quelques omissions qui m'ont particu-
liercment frappe.
S'il est vrai, comme le dit M. Jameson, dans
son premier chapitre, qu'a Home, a 1'epoque
i inperiale, " on immolait des milliers d'esclaves
dans les fetes funebres ct les combats de
Pamphitheatre," x encore n'aurait-il pas ete
inutile de dire que certains esclaves, pre-
cepteurs, secretaires, copistes, ouvriers d'art,
f aisaient vraiment partie de la " familia " et
etaient traites de facon plus douce. II suffit
de lire les lettres de Ciceron d'une part et de
se rappeler les affranchis d'autre paii, pour
s'en convaincre. II semble en tout cas qu'une
question aussi complexe ne pouvait etre traitee
en quelques lignes et sans distinguer des
epoques.
Ije second ehapitre, sur les Origines de la
traite des noirs est un excellent resume histo-
rique; j'aurais cependant voulu que M. Jame-
son y insistat davantage sur le role joue en
Espagne par Las Casas, au XVIe siecle, alors
qu'il ne lui accorde que deux lignes.2 L'apotre
des Indiens pour qui Charles-Quint avait tant
d'affection meritait mieux qu'une simple men-
tion, d'autant que la Brevissima relatio traduite
dans toutes les langues de PEurope contribua
certainement a creer un courant anti-esclava-
giste. C'est une omission du meme genre que
je releverai dans la partie consacre"e aux casui-
stes.3 II aurait ete interessant d'etudier au
moms brievement quelques-uns des pre'de'ces-
seurs de Sanchez et en particulier Sepulveda,
Padversaire de Las Casas, et Victoria dont les
Relectiones publiees a Lyon en 1557 renfer-
ment des discussions si curieuses sur le droit
naturel des sauvages.
Si d'autre part, il est vrai que les ecrivains
humanitaires sont rares dans notre XVIe siecle
1 P. 19.
»P. 33.
5 Pp. 1 24 et seq.
228
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
frangais et s'il faut loucr M. Jameson d'avoir
rendu homraage au grand jurisconsulte Jean
Bodin, je m'etonne qu'il ait passe aussi rapide-
nient sur Montaigne.4 Nous lui accordons que
le cliapitre des Cannibaks n'est qu'une satire
a peine deguisee de nos mcsurs; il est moins
exact de dire qu'il ne parait pas que Montaigne
ait jamais songe a 1'esclavage. Je renvoie sur
ce point au chapitre des Codies qui eontient en
faveur des Indiens du Nouveau Monde un
plaidoyer dont la note emue et indignee est
des plus remarquables chez Montaigne.
I^nfin, M. Jameson signale " 1'eutree du sujet
de 1'esclavage dans la litterature courante" en
1735 a propos du discours d'un noir de la
Jamaique public par 1'abbe Prevost dans le
Pour et le Contre. En realite le discours qu'il
analyse n'est qu'un lieu commun que Ton re-
trouverait dans les Histoires de Tacite, et plus
prcs de Montesquieu chez Pierre Martyr, I'au-
teur des Oceani Decades,, et surtout chez 1'auteur
du poeme epique de YAraucana Ercilla y Zu-
iiiga, dont Voltaire avait analyse Foeuvre dans
son Essai sur la poesSe epique. Le discours de
Moses Bom Saam reproduit par M. Jameson
rappelle en particulier do fagon frappante le
discours de Colocolo traduit par Voltaire.
Laissant de cote ces questions de detail qui
n'ont qu'une importance secondaire, il n'en est
pas moins vrai que la premiere partie du tra-
vail de M. Jameson remplit parfaitement son
but, qui est de nous montrer 1'etat de 1'opinion
publique au moment approximatif ou Montes-
quieu compose le livre XV de I'Esprit des Lois.
Bien que Ton eut fort discute, et en particulier
a Bordeaux., sur les negres, et bien que Ton
puisse trouver quelques protestations isolees
contre la conquete des Indes Occidentalcs, il
n'y avait pas a proprement parler de courant
anti-esclavagiste et tout semblait s'opposer a la
naissance d'un tel mouvement.
Avec la seconde partie nous entrons dans le
vif du sujet. Avant de discuter les opinions
de Montesquieu, M. Jameson a justement
penee qu'il etait utile de nous remettre les
textes sous les yeux; il 1'a fait5 de fagon sci-
* P. 143.
5.Pp. 219-247.
entifique en dormant une veritable edition cri-
tique du livre XV de I'Esprit des Lois. Par-
tant du texte de la premiere edition qu'il
reproduit, et se servant dos editions poste-
rieures et des documents precieux retrouves et
publics par M. Barckhausen,6 M. Jameson a
cssaye et en bien des cas, rnalgre les difficultes
de la tache, a reussi a surprenclre les precedes
de composition de Montesquieu et a nous mon-
trer Devolution de sa pensee.
Avec beaucoup de justesse il fait tout d'abord
remarquer que le titre donne par Montesquieu
au livre XV ne repond pas au sujet traite dans
ce livre. Promettant de nous expliquer " Com-
ment les lois de 1'esclavage civil ont du rapport
avec la nature du climat" Montesquieu ne fait
qu'effieurer la question et ne lui consacre qu'un
maigre paragraplie.
De meme, apres avoir pose en fait " que
l'escla\age n'est pas bon par sa nature, qu'il
n'est utile ni au maitre, ni a 1'esclave "
(Ch. i), Montesquieu dans le cours des chapi-
tres suivants semble lui reconnaitre un droit
a I'existenoe quand il traite des abus de 1'escla-
vage (Ch. xi ) ou declare que lois civiles
doivent chercher " a en dter les abus."
(Ch. x).
Faut-il croire avec M. Jameson7 que Mon-
tesquieu aurait fait disparaitre ces defauts de
composition s'il avait eu le temps de mettre la
derniere main a son ceuvre? Nous ne le pen-
sons pas. Montesquieu n'a pas du s'embarras-
ser de ces contradictions qui, du reste, ne me
paiaissent pas avoir une trds grande impor-
tance. Condamnant 1'esclavage en principe, il
devait certainement quand son temperament
conservateur reprenait le dessus, 1'admettre en
fait et meme lui reconnaitre quelques avantages.
Ce qui en realite constitue la superiorite de
Montesquieu sur ses nombreux predecesseurs,
c'est qu'il a introduit dans la discussion des
theories esclavagistes un element humain.
Sans negliger la question juridique et si 1'on
peut dire theorique, Montesquieu, au moins
6 Montesquieu. IS Esprit des lois et les archives de la Bre~de.
Bordeaux, 1904.
7 P. 259.
November, 1911. ]
MODERN LANGUAGE NOTES.
229
une fois, s'est depart! do son impassibilite
pmbablemcnt vouluc, dans Ic faineux Chapitrc
V qui traite plus specialement " de 1'csclavagc
des Negres." Comme 1'a fort bien fait voir M.
Jameson, 1'impression d'ensemble que 1'on
retire de la lecture du livre XV est toute a
I'honneur dc Montesquieu et les opinions en
leur fond anti-esclavagistes de cette partic de
I' Esprit des Lois nous apparaissent comme sin-
gulierement hardies et genereuseu quand on
les replace dans leur temps. II faut savoir
gre a 1'auteur de ce livre de nous avoir montre
a 1'aide de textes precis, et sans jamais se
laisser aller a des conjectures hasardeuses, com-
ment Montesquieu a rait " progresse " et com-
ment son esprit avait " profite " avec le temps,
la reflexion et les lectures.
Nous renverrons a 1'ouvrage meme de M.
Jameson pour 1'etude des sources du livre XV
et pour sa place dans VEsprit des Lois; on y
trouvera quelques chapitres d'une critique avi-
see et lucide qui font grand honneur a 1'auteur
de ee .travail. Avec lui nous dirons en termi-
nant que si Montesquieu semble avoir etc trop
hesitant, a ncntre gre, dans ses opinions anti-
esclavagistes, il n'en a pas moms contribue
pour beaucoup a creer le mouvement qui de-
vait, aprcs de longues annees de lutte, aboutir
a I'emancipation des noirs dans les possessions
franchises. A ce titre on nous permettra de
regretter quo M. Jameson au lieu de donner
de longs "developpements a 1'etude des origines
n'ait pas etudie plus en detail 1'influcnce dc
Montesquieu sur les idees du XVIIIe siecle.
II nous promet de le faire bientot et il est
certainement qualifie pour un travail de ce
genre.
Tel qu'il est, le livre M. Jameson eclaire
singulierement cette partie de 1'ceuvre de Mon-
tesquieu ct rendra dc t res reels services a tous
ceux qui dans 1'avenir voudront etudier VEsprit
des Lois.
GILBERT CHINARD.
Brown University.
Laokuon. Less ing, Herder, Goethe. Selections,
edited with an Introduction and n, Commentary
by WILLIAM G. HOWARD. New York, Henry
Holt and Co., 1910. 8vo., clxviii + 470 pp.
(with an etching of the Laokoon group).
Among a multitude of nondescript and in-
felicitous text-books which appear in public from
year to year there is found now and then one
which is worthy of serious consideration, because
it fills more than merely a commercial need.
Such a book is the edition of Leasing' s Laokoon
by William Guild Howard of Harvard Univer-
sity. It is the work of a scholar and withal of an
enthusiast. An uncommon book.
It may not be perfectly correct to speak of this
edition as if it were an edition of the Laokoon of
Lsssing only, when the book contains selections
from three essays: Goethe, Uber Laokoon ; Lao-
koon, oder ubffi' die Grenzen dcr Malcrei und
Pocsie, von Gotthold Ephraim Lessing ; and
Erstes Waldohen of the Kritiwhe Walder the
author of which is Herder. On the other hand
it is right to think of Lessing alone or principally
of Lessing in connection with this edition because
the Introduction and the Commentary are built
up around the essay of Lessing and after all Her-
der's essay is a criticism of Lessing' s and Goethe's
comparatively short discussion likewise presup-
poses an acquaintance with Lessing' s arguments.
The idea of printing these essays together seems
to be traceable to Hermann Grimm. Professor
Thomas of Columbia University, who long ago in-
stituted in the University of Michigan "A study
of Lessing' s Laokoon with comparison of the
critiques of Herder and Goethe," is responsible
for passing on the idea, until it finally resulted in
the preparation of this book.
It was an admirable idea to have the three great
movements, Rationalism (represented by Les-
sing's essay), Romanticism (represented by Her-
der's), and Classicism (represented by Goethe's),
cooperating with each other and correcting each
other in the solution of an esthetic problem. On
one side of the cool, intellectual, almost un-
esthetic Lessing, making fine distinctions, postu-
lating poetic devices, incapable of sensuous delight
we have arrayed Herder, the man of emotion and
230
MODERN LANGUAGE NOTES,
[ Vol. xxvi, No. 7.
instinct, coloring everything by his warmth of
feeling, insisting upon the rights of individual
and national peculiarity. On the other side stands
Goethe, at one time and still sensitive to sensuous
pleasure, but unlike the younger Goethe seeking
in this "tragic idyll," as he names the marble
group, a typical and symbolical significance.
Thrf>P rlifFwrfiiif: man. hut all of them " Beautv"-
Three different men, but all of them
mad !
The date of the execution of the group, unques-
tionably tine work of Agesander of Rhodes and his
two sons Polydorus and Athenodorus, has been
much disputed. Howard selects the year 50 B. c.
as more probable than either of the two extreme
dates 200 B. c. or 79-81, the time of Titus, which
Leasing favored.
Howard shows also that the story representing
both sons as perishing with the father is very
ancient, and so the destruction of the three to-
gether was not an invention of Vergil as Lessing
had believed.
Again Howard has been able to make use of a
discovery by Dr. Ludwig Pollak of an antique
arm representing the right arm of a Laocoon,
the shape of which proves conclusively that the
father's arm ought to be bent backward toward
the tail of the serpent biting him in the hip.
If the difference between painting and poetry
was a problem known to the ancients, Howard
shows in the fourth chapter of his Introduction that
Lessing' s "ancients" did very little to formulate
the difference. Aristotle furnishes no useful dis-
tinction. Cicero had no insight into the difference
at all. Horace encouraged the confusion of the
arts, though his fatal axiom ' ' Ut pictura poesis ' '
did not mean in the context what it came to mean
later separated from the context. Quintilian has
practically nothing to say. Simonides' witty an-
tithesis that ' ' painting is dumb poetry and poetry
is a speaking picture" could not help equating
painting and poetry, though there was no such
intention. Even the quotation which Lessing gives
on the title-page means less than Lessing made it
mean.
The poorest chapter in the book because of
its irrelevancy is the chapter entitled "'Poetic'
Painting and Sculpture." Page 25, lines 11 ff.,
Lessing says he is fighting ' ' Schilderungssucht ' '
and " Allegoristerei." The central theme of this
chapter ought to have been what Lessing calls
' ' Allegoristerei. ' ' The material ought to have
been subordinated to this theme ; if refractory, it
ought to have been assigned to the Notes. If
Lessing had Rubens in mind, as Howard thinks,
the discussion must necessarily have centred about
him and not degenerated into a diffuse and prolix
description of Barock, Rococo and Zopfstil. The
last six lines of the chapter are more to the point
than all the rest of it.
The thesis of "Schilderungssucht" is not as
clearly worked out in the next chapter as it
should be. It is very hard to see for many pages
what all these paragraphs have to do with ' ' pic-
torial" poetry and what is meant by "pictorial"
poetry. Is it romantic extravagance, bombast,
obscenity, unriaturalness, or what is it ? We are
surer of our ground when we strike such passages
as this : " he ( Wernicke) never indulged in frosty
descriptions of the outward aspect of things."
After that there follows a pertinent story of
Brockes, Haller, Kleist, Thomson and Klopstock
with their mania for description.
The chapter on " Lessing' s Problem among the
Moderns" is a "monstrum." To make it "u'ber-
sichtlich" it ought to have been divided into
three different parts, "Italy and France," "Eng-
land," "Germany." The sharply defined thesis
which Lessing insisted on is lacking here.
The anticipations of Lessing in France are
mentioned, but Du Bos who might have made
Laokoon superfluous, or Diderot who makes it
absurd longer to refer to the parallel of the arts,
or even Count Caylus, whom Lessing ridicules
but whose writings contain passages which remind
one of Lessing, ought to have been made more
prominent to conform to the theme of the chapter.
We fare better in Howard's treatment of Eng-
land.
In the next chapter we are not surprised to
learn that Germany is suffering under the same
delusion, that poetry is a species of painting ;
so we care little about Gottsched's definition of
poetry which is without an inkling of prophecy.
We are interested to hear that Lessing stands
closer to Gottsched than to Bodmer and Brei-
tinger who commend the very poetry which Less-
ing condemns, the Alpen of Haller, Howard has
done well to bring this whole discussion into rela-
tion to the psychology of the eighteenth century
as it is represented by Baumgarten's philosophy
in which the lower powers of the soul and the
higher powers of the mind are combined in the
perception of beauty. The transition from Leib-
niz's monads to Baumgarten, from Baumgarten to
Mendelssohn is not however carefully made.
Perhaps it may be said of the commentary
more even than of the Introduction, that it is
packed full of the richest material. The great re-
gret is that such a valuable book could not have
been indexed. There are many things which
ought to have been made more accessible to the
student. I shall refer to only a few of these most
excellent expository paragraphs which to my mind
would very profitably have taken the place of
historical material in the Introduction ; but of
course that is very largely a matter of taste in
arrangement ; there is the discussion of " Bewun-
derung ist ein kalter Affekt, ' ' p. 345 ; the tran-
November, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTKS.
231
sitory, p. 353 ; "Bekleidung,"p. 366 ; "Zeichen,"
the means of expression, p. 368; "Illusion," p.
388 ; the psychology of vision, p. 392 ; and many
other short, as well as long comments on instruc-
tive and live esthetic themes.
It is too bad that the book.s described in many
places in the Introduction and the Notes could
not have been printed with the others at the end
of the book. I refer especially to such books as
Theodor Meyer, Das Stilgfiwtz tier Poexlc; Bryant,
On the Limits of Descriptive Writing ; the valuable
articles which Professor Howard has himself con-
tributed ; and many others which are there re-
ferred to.
J. A. C. HILDNER.
University of Michigan.
KNOWLES-FAVARD, Perfect French Possible.
Boston : Heath, 1910. vi + 52 pp.
Those intending to use this little book should
first read pp. 15-22, then return to pp. 1-14. l This
lack of proper arrangement is unfortunate in a
work that gives evidences of accurate knowl-
edge and much study. Moreover, every teacher
of French must sympathize with the aim of its
authors ; for they seek to teach pronunciation
according to the results of recent scientific inves-
tigation but without using either technical expres-
sions or special instruments. How far they have
been successful is another question, however, and
personally we cannot agree with their own state-
ment that " no student of French can afford to do
without this little book." *
To begin with, they have often been forced to
build on insecure foundations. Given, for in-
stance, the sound of o in French cote (interna-
tional o), it is scientifically correct to form the o
of French donne (intern, o) by lowering the
tongue and reducing the lip-rounding : 3 then,
with both o and o given, one may, by combination
with international e and c produce intern. 0 and
ee.* But the whole edifice is worthless unless the
o of cote is properly mastered, and of this sound
our authors are satisfied to say that it is the same
as that of o in Eng. ode ! 5 Another serious defect
in the very foundations of this system of French
pronunciation is a lack of emphasis upon the far
greater rounding of the lips in French than in
'Exercises appear on these pages which require a
knowledge of what follows, e.g., the pronunciation of
cu1 (p. 6) is not given till p. 10 ; of oi (p. 9) not until
p. 21 ; likewise for ertu, mi, in.
2 Perfect Fr. Poss., p. ii. 3 Op. cit., p. 18.
4 Op. cit., p. 19, designated by cu2 and cu1.
8 P. 17.
English. " Round the lips aa for ou (Eng. ooze)
and while holding them still and motionless try to
say i (Eug. eel). The result will be u" * (Fr.
rue). It is, of course, unnecessary to point out
that Fr. ou is not Eng. oo or to refer to Rousse-
lot's "les luvres tres fermees." T To teach the
French nasals without having recourse to imita-
tion is, we admit, difficult ; but, as it seems hardly
practical to tell students of French (not of physi-
ology or phonetics) to "sing d for two beats,
lower the soft palate, continuing two beats
more," * we suggest as a star ting point the "hm-
hm" which is used so frequently in the United
States instead of " yes " (or " no " according to
the accentuation). At any rate, it is unwise to
teach ' ' oin = ou -f- in = Eng. wang ' ' or, as is
done twice, ien = Yan in Eng. Yankee.9 Such
teaching leads the pupil to form an unfortunate
habit which it is very hard to cure.
We cannot, then, agree with the preface that
"it [this book] is unique in that it gives infallible
rules for the production of those sounds that can-
not be approximated in English." It is original,
however, in the rule it gives for e mute : " the e
of a mute syllable is not pronounced . . . when
that syllable follows a vowel sound." 10 Taken
in its context, this rule is not bad, especially if we
remember the limitations put upon it two pages
later. But we must remember that this does not
go to the root of the matter, that (rarely, to be
sure) the e may be followed by a consonant com-
bination such as will not allow the prefixing even
of a single consonant ; whence the mistake of
our authors in pronouncing "rec(e)voir," while
the correct pronunciation retains the e (Passy,
rd-vQvwar), in striking contrast to rec(e')vable
(rQSvabl) and rec(e)veur (rawce:?1)-11 The sec-
tion on liaisons will answer many a question asked
by our pupils every day; that on "linkings"
might, we think, be reduced. A fifth and a sixth
rule on page 35, under the heading "A liaison
never occurs," would suffice to teach the student
to pronounce on estici but Jea(n)ett id, aprcs elle
but i'er(s) elle ; and that is all that is necessary.
Those persons who believe that a Frenchman could
make a guide stick to his own boat by repeating
"pas d'elle y au Rhone que nous" will be inter-
ested in the supplement where "Cud eat eel"
is said to represent the French translation for
" What is he saying" and " Ray pay tale mow"
— ' ' Repeat the word. ' ' But, to speak only of
rhythm, we would remind such persons that "in
6 P. 18. •
'' liousst'lot and Laclotte, Precis de Prononciation Fran-
pniai?, p. 37.
8 Perf. Fr. Pos*., p. 6.
9 P. 11 (note) and p. 20. 10 P. 29.
11 V. Michaelis and Passy, Dictionnaire phovctiyf r'e .'«
languefran^aise.
232
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 7.
French there is no such thing as word -stress or
word-division," 12 and that "en anglais on peut
di.stinguer an aim (8«'ciw)de a name (s'ttara)."1
In short, this little book is decidedly interesting;
but, in order to profit by the good things it offers,
a student must possess such a knowledge of French
pronunciation as will permit him to use the sources
from which the Perfect French Possible is drawn.
And in that case, as the proverb goes, II vaut
mieux s'adresscr era bon Dieu qu'a ses saints.
Haverford College.
A. G. H. SPIERS.
CORRESPONDENCE
' A SYNTACTICAL NOTE
To the Editors of Mod. Lang. Notes,
SIRS : — In Critical Contributions to Early Eng-
lish Syntax, Second Series (Christiania, 1910),
§ 50, Dr. A. Trampe B0dtker calls attention to
the opinions of Onions and Jespersen that the
position of the preposition after the verb in a
relative clause in ME. , as in Orm 3472 f. ,
. . . [alt land
patt Crist wass borenn inne,
is due to Scandinavian influence, and shows that
the corresponding construction is found in OE.
in a few cases. He also shows that the shift in
order of relative verb and preposition is illus-
trated by the infinitive construction. In my
paper on the syntax of the infinitive in Chaucer
(Chaucer Soc., Second Series, 44, London, 1909),
p. 29, I have quoted from Wulfiug several OE.
examples of the kind, and on pp. 33-34 I cite a
large number of examples from Chaucer that show
the shift of the preposition to a place after the
infinitive. This seems to corroborate B0dtker's
view that foreign influence need not be assumed
in order to account for the construction.
JOHN S. KENYON.
Btdlcr Cullcye, Indianapolis.
NEVER LESS ALONE THAN WHEN ALONE
To the Editors of Mod. Lang. Notes,
SIRS : — ' Who now reads Cowley ? ' asks Pope.
' Read all Cowley,' advises Wordsworth. A part
of the erudition that has been displayed in Modern
Language Notes (24. 54, 123 ; 25. 28, 96) con-
csrning the phrase, ' Never less alone than when
aloue,' might have been spared by following the
injunction of Wordsworth. I quote a passage
" Sweet, A Primer of Phonetics2, p. 95.
1S Passy, Les Sons du Fran$ais5, p. 61.
from Cowley's essay, Of Solitude (Essays and
Plays of Abraham Cowley, ed. A. R. Waller,
p. 392):
Nunquam minus solus, quam cum solus, is now
become a very vulgar saying. Every Man and
almost every Boy for these seventeen hundred
years, has had it in his mouth. But it was first
spoken by the Excellent Scipio, who was without
question a most Eloquent and Witty person, as
well as the most Wise, most Worthy, most Happy,
and the Greatest of all Mankind. His meaning
no doubt was this, That he found more satisfaction
to his mind, and more improvement of it by Soli-
tude than by Company, and to shew that he spoke
not this loosly or out of vanity, after he had made
Rome, Mistriss of almost the whole World, he
retired himself from it by a voluntary exile, and
at a private house in the middle of a wood neer
Linternum, passed the remainder of his Glorious
life no less Gloriously.
The description of Scipio' s place of retirement
is borrowed from Seneca (Epist. 86).
LANE COOPER.
Cornell University.
BRIEF MENTION
The first number of an Italian quarterly review,
Studi Critici di Filologia e Glottologia, has
recently appeared, with Teofilo Petriella as
editor.1 It is also announced that the Abbe Rous-
selot and H. Pernot are in charge of a new
journal of experimental phonetics, the Revue de
phonetique, which will bs published in Paris.
Professor Friedrich Hanssen, of the University
of Chile, has been known to us chiefly through
his short studies on individual points of Old Spanish
grammar and versification. Now we have the
culmination of these shorter articles in the form of a
Spanische Grammatik auf historische Gnindlage,2
which is a masterpiece of scholarship and patient
research. While the Castilian and other dialects
of Spain form the basis of the grammar, the
author makes extensive use of the American
Spanish dialects as corroborative material. In
addition to the detailed study of phonology and
morphology, the book is noteworthy for the treat-
ment of syntax. The fund of illustrative material
ranges from the earliest Spanish monuments to
such recent authors as Blasco Ibaiiez, Valera,
Echcgaray, etc. An excellent word-index com-
pletes the volume.
1 Naples ; Discesa SanitJl 20. Subscription, 15 lire per
year.
2 Sammlung kurzcr Lehrbiicher der romanischen Sprachen
'und Literaturen, VL Halle : Max Niemeyer, 1910. 8vo.,
278 pp.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXVI.
BALTIMORE, DECEMBER, 1911.
No. 8.
RICHARD BRATHWAITE'S MERCURIUS
BRITANICUS
Recently there has come into my possession a
copy of Richard Brathwaite's play Mercurius
Britanicus (1641) with marginal notes in a con-
temporary hand identifying most of the char-
acters with actual persons. Since the accuracy of
these identifications can hardly be doubted, I wish
to record them in the hope that they may prove
of interest to students of Brathwaite, possibly to
some future editor.
The play is almost wholly a political satire deal-
ing allegorically with the decision of the twelve
judges in the famous Ship-Money Case, precipi-
tated by Hampden in 1637. The plot exhibits
the judges under classical names as brought before
the bar of justice, severely rebuked, and finally
condemned. The scene is Smyrna. A Prceludium
(somewhat in the style of Jonson's Induction)
between Palinurus and the Satyr, who is to speak
the Prologue, opens the play. Act I pictures the
gathering of persons to witness the trial. Two
"familiar friends," two philosophers, and two
rustics enter respectively, and after satirical com-
ments on the judges, pass into the court-room.
Act II, "the doore being opened, the curtaine
drawne," presents the trial itself. First, however,
the Ghost of Coriolauus delivers a solemn warning
to "conferre pure justice." Then the prisoners
are summoned one at a time and arraigned ; but
those judges that are dead appear as ghosts and
are leniently dealt with. Throughout the trial the
two philosophers in the audience (in the Jon-
son ian manner) make satirical comments. In Act
III, the prisoners are brought together before the
bar, and formal sentence is pronounced. Since
' ' hanging is too good for them, ' ' they are ban-
ished to Ireland! Act IV is a humorous satire on
the Puritans. A "conventicle of Plebeians"
press into the court-room, pushing forward their
spokesman, father Pinner [=Prynne?] . He pleads
"First, that wee admit of no order in the Church.
Secondly, that all rites and ceremoniall reliques,
to wit, Priests Garments, all sorts of musick bee
abolished out of the Church. Lastly that there bee
no set forme of prayer." But the Chorus chants :
"Away with these triflers. . . . Get you home,
follow your own affaires. ' '
The characters identified in my copy are given
below. In virtually every case there is clear
and decisive internal evidence substantiating the
identifications. I shall point out in a few cases
examples of this corroborative evidence. Any one
who is interested in discovering more should con-
sult HowelFs State Trials, iii, and Calendar of
State Papers, Domestic Series, cccxlvi.
Ohost of Coriolanus : " Earle of Straford."
Strafford was executed May 12, 1641.
Who once did flourish and did beare the bell
In these assemblies, as your selves can tell . . .
Behold him risen from his ghostly cell
Him, whom the bosterons Commons could not quell.
Nor whetted axe, nor Scaffold, nor black-rod.
The twelve prisoners, in the order in which
they were summoned, are as follows :
Claudius : ' ' Baron Weston Excheqr. ' ' Sir Rich-
ard Weston, Baron of the Exchequer.
Cratippus: "Judge Crawley C: Pleas." Sir
Francis Crawley, Judge in the Common Pleas.
Corticius : ' ' Judg Barkley K : Bench. ' ' Sir
Robert Berkley, Justice of the Court of King's
Bench.
Vigetius: "Judg Vernon C: Pleas." Sir George
Vernon, Justice of the Common Pleas. ' ' When
he should argue, hee fained himself sick ' ' ;
" when hee did enter the lists (hee most fortu-
nately lost his arguments in the street)." For
a confirmation of these statements see State
Trials, iii.
Trivius : ' ' Baron Trevor Excheqr. ' ' Sir Thomas
Trevor, Baron of the Exchequer.
Corvus Aeillius: "Judge Crooke K: Bench."
Sir George Croke, Justice of the King's Bench.
Several puns make this identification clear. Cf.
234
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
p. 14: "Crooked Acilius"; and p. 24 : "to
wit Curvus Acilius . . . you had him, I say,
for a precident (although your steps were
crooked) yet had you followed Crooke " . . .
Joachinus : ' ' Judge Jones K : Bench. ' ' Sir Wil-
liam Jones (d. 1640), Judge of the King's
Bench. Described in the play as dead.
Hortensius : "Judge Hutton C: Pleas." Sir
Richard Hutton (d. 1639), Judge of the Com-
mon Pleas. Described as dead, and spoken of
with honor. ' ' Hee was so sincere a Guardian
of his Actions, that hee lived and died un-
tainted ; the memory therefore of so good and
worthy a Patron is to bee deplored with per-
petuall elegies : he deservedly obtained this
title ; An honest ludge, The poore mans Patron
and Protectour, which title is a greater glory
then the empery of the worlds Circumference ;
hee surprized envy by vertue, and carried
honours to his grave." This is in keeping with
the facts. Hutton gave judgment in favor of
Hampden ; and although for the sake of con-
formity he acquiesced in the decision of the
other judges on the legality of the ship-money
edict, he made known his private opinion that
the edict was illegal.
Antrivius: "Baron Denham Excheqr." Sir John
Denham (d. 1639), Baron of the Exchequer.
Represented in the play as dead.
Damocles: "Cheife Baron Davenport Excheqr."
Sir Humphrey Davenport, Chief Baron of the
Exchequer. His conduct in the ship-money
case is accurately described.
Chrysometres : ' 'Cheife Justice Finch Co : Pleas. ' '
Sir John Finch, Chief Justice of the Court of
Common Pleas. His flight from the country in
1640 is made much of ; and his name is clearly
indicated by the constant use of the imagery
of bird life. "Hee is flowne into another
Countrey ; he left his neast for fear hee should
have been apprehended in it, ever since his
flight the speech is that he sings now in France.
. . . Let Chrysometres long roost in trans-
marine parts before hee bee called home, we
have too many such parates [parrots] , we have
been too indulgent to all such birds," etc.
I was puzzled at first by the fact that the
twelve judges are here named exactly in the order
in which they argued the case, and in the opposite
order of that in which they signed the decision.
Later I discovered an explanation of this in the
play : " Let them be brought forth in the same
order as they did argue ... we will begin first
with the first, from the puny ludge to the Lord
Cheif Justice. ' '
One other character is identified in a marginal
note :
Gliciscus Horologus: "Puny Baron Page alias
Baron Telclock."
I can find no record of this person, yet the ac-
curacy of the identification seems to be indicated
by the passage describing him — which I will quote
as a fair example of the satire in the play :
' ' As for Gliciscus, I should rather have said
Gliris, Judge Dormant, you know whom I meane,
hee that sits for a sipher on the Bench, the barren
Baron that hath little wit, and lesse honesty,
because he was your tell- Clock (6 yee purple
Judges) his punishment shall bee to turne Sexton,
and bee a Clock-keeper in the Countrey, for his
simplicity pleads for temperate punishment."
Perhaps a few other facts about the play may
not be out of keeping here.
The title-page of my copy reads : ' ' Mercurius
Britanicus, or The English Intelligencer. A
Tragic-Comedy, AT PARIS. Acted with great Ap-
plause. [Ornament. ] Printed in the yeare, 1641. ' '
The running title is "Mercurius Britanicus, or
The English Intelligencer"; but prefixed to Act
I is a half-title : ' ' The Censure of the ludges : or
The Court Cure." The printer in a note To the
Reader says : " If others set forth Editions under
this Title, beleeve mee, they are meerly adulter-
ous : This Edition is onely true and genuine ; All
other sordid and surreptitious. ' ' '
Other editions, however, were set forth, whether
by the same printer or not I cannot determine.
In the same year, 1641, four editions of the
play in English and two in Latin were is-
sued.2 Since then, so far as I am aware, the
1 This same statement appears in the Latin edition.
2 See British Museum Catalogue ; Greg records only three
editions in English.
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
235
English version lias not been reprinted ; nor does
it deserve this honor at the hands of the student
of literature. The historian, however, will find
the play of considerable interest as reflecting the
attitude of the public towards the Ship-Money
Edict and the twelve judges concerned. The Latin
version has been reprinted in Baron Somers's Col-
lection of Scarce and Valuable Tracts, 1751 (re-
edited by Sir Walter Scott in 1811). This reprint
is stated to be from the Editio Secunda ; accuratis-
sime revisa, castigata, et Prceludi perquam faceto
decorata.
Though described on the title-page as having
been "Acted with great Applause " (the Latin
edition reads " summo cum applausu publici
acta ") the play seems to be nothing more than a
closet drama, and to have been written and cir-
culated as a political pamphlet. The statement
on the title-page has little weight. It should be
borne in mind, however, that Brathwaite had
written plays for public presentation, and that
this play, though ill suited to the purpose, may
have been actually staged.
The date of composition may be fixed within
certain limits. Since the Ghost of Strafford ap-
pears as one of the characters, the play must have
been written after his execution, May 12, 1641;
and since the printing was done in 1641, the com-
position must have taken place before the close of
that year.
Though published anonymously, the play has
been commonly assigned to Richard Brathwaite.
The Dictionary of National Biography, however,
does not mention it in discussing that author, nor
include it in the list of his works. I should like
to call attention to the extraordinarily high tribute
paid in the play to Judge Hutton, Brathwaite' s
godfather and kinsman, to whom Brathwaite ad-
dressed his elegy Astrceas Teares. The passages
concerned speak eloquently for Brathwaite' s
authorship.
JOSEPH QUINCY ADAMS, JR.
Cornell University.
ZU GOETHE'S EGMONT1
Urn mit H.'s Frage, p. 175 unten, zu beginnen:
Die Bedeutung der Worte Jeder Wein setzt Wein-
stein in den Fdssern an mit der Zeit ist mir nie
unklar gewesen : ' Wenn der Mensch alter wird,
dann gibt er, und ware er die offenste und arg-
loseste Natur, sich nicht mehr ganz so ofFen, so
restlos wie er's in der Jugend zu tun gewohnt war.
Etwas scheidet sich bei jedem Menschen aus den
Erfahrungen und Beobachtungen, die er im Laufe
seines Lebens macht, aus und bleibt in seinem
Innersten zuriick (unsichtbar fur andere, wenn
auch vielleicht, wie hier, vermutet von ihuen).'
— Warum Goethe gerade dies Bild gewahlt hat,
ist doch klar : 'Etwas schones,' deutet Egmont
leise damit an, ' ist der kleine HinterJw.lt eigentlich
nicht, aber er bildet sich rait Naturnotwendig-
keit.' Ganz verstandnislos deutet H. 'jedennoch
so klaren Wein ' mit : die sonst vollig uneigen-
nutzige Haltung beider. Wie kommt er uber-
haupt auf beidet Zu Hinterhalt vergleiche man
Grimm Wb., iv, 2, 1504, 2.
Hatte statt Weinstein etwa Kesselstein da ge-
standen ( ' Jeder Kessel setzt Stein am Boden an
mit der Zeit ' ) — der letztere wird auch in Ame-
rika bekannter sein als der erstere — dann wiirde
ich nur an der Art des Bildes, nicht an dem
Anachronismus Anstoss nehmen. Wenn man alle
derartigen Anachronismen — ich bin im Zweifel,
ob man das Wort hier uberhaupt verwenden soil
— aufzeigen wollte, dann du'rfte kein eiuziges
Goethe' sches Werk verschont bleiben, — um von
grosseren und tieferen Anachronismen zu schwei-
gen. Mir war's ubrigens nicht so bekannt — und
so wird's den meisten Lesern gehen, auch wenn
sie in diesen Dingen, wie ich, etwas Bescheid
wissen, — dass erst mit der Mitte des achtzehnten
Jahrhunderts der militarische Gleichschritt, haupt-
sdchlich in Preussen eingefuhrt sei. Aber H.
fiigt ja auch hiuzu : wieder eingefuhrt. Er hatte
uns darum auch dariiber belehren sollen, wo und
wann er zuerst aufgenommen war. Offenbar ver-
wechselt er hier Marsch und besondere Gelegen-
heiten, wozu der Einzug in, und der Marsch durch
1 In reference to the article by Lee M. Hollander, Mod.
Lang. Notes, vol. xxvi, pp. 174-176.
236
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
Stadte gehorte, eiue Gelegenheit, bei der der Hol-
lander die spanischen Truppeu beobachtet haben
wird. Doch sehen wir davon ab. Ich habe hier
ein Exemplar von Ernes Hochloblichen Ober-
Rheinischen Oreyses — Goethes Vaterstadt ge-
horte dazu ! — Kriegs-Exercitien, also vom Exer-
cierreglement, wie man heute sagen wiirde. Wenn
es ein heutiger preussischer Leutnant sahe, es
kame auch ihn eiu Grauen an. Ein paar Ausziige
werden nicht unwillkommen seiu. Zunachst einer
aus dem Abschnitt Evolution.
1.
Gebet acht / die Evolution zu machen.
Sobald diss Commando gegeben / muss das
gantze Battalion stille seyn / ohne zu sprechen /
noch andere Bewegungen zu machen / als die so
befohlen werden / es seye mit dem Kopff/ Leib /
Handen und Fussen / und sollen auch den Com-
mandirenden Officier oder Major allezeit ansehen /
gleich wie beym Manual schon angewiesen.
2.
Traget wohl euer Gewehr.
Mu'ssen das Gewehr / wie beym Manual ange-
wiesen / wohl tragen / so / dass die Glieder und
Reihen ihr Gewehr in egaler Linie haben / und
behalten / und sambtliches Gewehr / als wann es
eines ware / anzusehen seye.
109.
March.
Tretten auff einmahl mit dein lincken Fuss an /
und marchiren langsam / biss wieder auff ihren
vorigen Platz / observirend / dass in dem letzten
Schritt der lincke Fuss voran nieder gesetzt werde
/ und erwarteu das folgende Commando.
Dann noch ein Paragraph aus dem Abschnitt Un-
terricht / was bey dem Marchiren und Schwencken
zu beobachten.
8.
Was das Marchiren nun antrifft, so muss der
Mann allemahl mit dem lincken Fuss antretten,
die Fu'sse wohl aufheben, und das Gewehr wohl
tragen, den Kopff wohl hoch halten, keineswegs
aber reclits- oder lincks herum, sondern gerade
vor sich sehen ; und wann befohlen, recht- oder
lincker Hand aufzuschauen, nur das Auge dahin
wenden, ein- wie allemahl nicht gesch winder, als
das anderemahl marchiren, aber auch nicht stille
stehen, sondern, wann von dem vorderisten mog-
ten in etwas aufgehalten werden, sich wenigstens
mit den Fiissen bewegen und moviren.
16.
Imgleichen wanu man noch 100 Schritt von
dem Campement ist, oder aber wann man durch
ein Haupt-Quartier, oder durch eine Stadt, wo
Garnison lieget, marchiren solte, so begeben sich
die Tambours wieder an ihre vorige Oerther, im-
gleichen schultern die Soldaten wiederum ihr
Gewehr ....
Das sind nur ein paar Paragraphen, aus ein
paar hundert ausgewahlt. Um also den Gleich-
schritt, die stramm gradaus gerichteten Augen,
straffe Gewehrhaltung usw. kennen zu lernen,
brauchte Goethe nicht erst nach Berlin zu gehen .:
genau wie heute, hatte man das alles in Frank-
furt gerade so schon. Auch sollte man sich doch
einmal Goethes Quellen daraufhin ansehen, ob
von Albas Truppen dort nicht auch eine ahnliche
Schilderung entworfen wird. Jedenfalls darf man
nicht eher von einem Widerwillen des Frank-
furters Goethe gegen die preussisclien Grenadiere
sprechen, bevor man ihn nicht auf andere Weise
nachgewiesen hat. Hier im Egmont handelt es
sich nur um das Grauen des freien Hollander- vor
dem Geist, der in dem scharfen Drill der spani-
schen Soldateska zum Ausdruck kommt, vor der
ru'cksichtslosen Einordnung des Einzelwillens in
den von einem Miichtigen dirigierten Gesamt-
willen.
Zu der zweiten von den Stellen aus Egmont, die
H, bespricht, kann ich die Bemerkung nicht
bergen, dass solche simpeln Satze uberhaupt nicht
besprochen werden soil ten, selbst wenn sie ein
paar des Deutschen offenbar nicht sehr kundige
Herausgeber missverstanden haben. Ein jeder
Gymnasiast, wenn er nur auf den Gegensatz
zwischen der Art Oraniens und Egmonts geachtet
hat, weiss, wie der erstere hier seine Worte meint.
Und so ist es auch mit der ersten Stelle. Ich
kann mir nicht denken, dass es viele Kenner des
Deutschen gebe, die nicht vor der Auffassung, ein
selbst verfehlter Schritt sei soviel als ein durch
eignes Verschulden verfehlter geschutzt waren.
Und wenn hundert Kommentatoren den Schnitzer
begehen, dann zeigeu sie eben alle hundert, dass
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
237
sie ihre Hande vom Koraraentieren batten lassen
sollen. Hier braucht es keiner grossen syutak-
tischen Schulung : schon das Gef iihl muss cinem
sagen, dass eine Bildung selbst verfehltcr Schritt
nach Analogic von selbstgemachte Wurst usw. un-
moglich 1st. Nicht mal in ein Wort sincl selbst
und verfehlt geschrieben, was doch unbedingt
notig ware. Natiirlich ist H's Auffassuug im
grossen uud ganzen richtig ; der Ton hat sclmell
liber die Worte ja ein selbst hinwegzugleiten und
je zur Hiilfte auf verfehlter und Schritt zu fallen.
Im Ubrigen bietet jedes Wort H's Anlass zura
Widerspruch.
Es liegt keiue gewaltsame, urn nicht zu sagen
unmoglicheWortstellung vor! Selbst brauchte sich
einzig und alleiu auf verfehlt zu beziehen (modi-
ficieren nennt H. das !). Verfehlt heisst beinahe
soviel wie ' uubeabsichtigt', der Gegensatz ware
also ' beabsichtigt ' ; ' Ein sogar unbeabsichtigter
Schritt', was, pedautisch-arithinetisch angesehen,
noch richtiger wiire als ' sogar ein unb. Schritt'.
Und wie kiihn ist die Behauptung, es ware aus-
sichtslos, nach Parallelen fur eine solche Sprach-
willkur ( !) suchen zu wollen. Jeder, der iiber
eiue bescheidene Literaturkenntnis verfiigt, ver-
mag sie zu dutzenden beizubringen. Es ware
aussichtslos . . . suchen zu wollen : Herr H. sollte
seiner eignen Sprache seine Bemiihungen zuwen-
den. Zum Gliick ist es bisher iibersehen, dass ein
Schritt, den man selbst (und kein andrer) verfehlt,
eine bose Tautologie ist ! Ein verfehlter Schritt,
eine verfehlte Handlung, kann von mir oder von
irgend einem andern herruhren ; dass ein Schritt
immer von dem getan sein muss, der von ihm
spricht, leuchtet mir nicht ein ; worin liegt also
die Tautologie ?
Und nun lese man von dem etwaa (I) kraft-
genialischen Satz und dem ganzeii in Absatz 3
herbeicitierten Apparat ! Die Stelle ist gewiss
rhythmisch ( !) : Aber ja selbst ein verfehlter
Schritt giuge nicht an ! Anderseits passte es dem
Sinne nach sehr hiibsch, wenn es hiesse selbst ein
= 'selbst ein einziger verfehlter Schritt '. Und
dass nicht ein Donnerschlag etc. gemeint ist, kann
gar keinen Einfluss auf das Folgende haben, im
Gegenteil : dem umfasseudeu, riesigen elemen-
taren Ereignis dort wird hier ein einzelnes kleines
gegeniibergestellt. H. widerspricht sich ja auch
selbst, im letzten Satze seines vierten Abschnitts.
Weiter : Dern Fatal ismus Egmonts wiirde es
durchaus nicht widersprechen, wenn er auch einen
eignen Fehlschritt unter die Moglichkeiten rech-
nete, die ihn stiirzen konnten. Ein merkwiirdiger
Fatalismus, der diese Moglichkeit ausschlosse !
Aber ich frage jetzt : \Ver wiirde denn den Fehl-
schritt tun ? Doch kein andrer, als Egraont selbst !
Also schliesst er ihn in die Moglichkeiten ein.
Alles Weitere, was H. iiber den Fall sagt, soil
mit Schweigen bedeckt werden, vor allem der
kleine Schlusssatz, mit Ubrigens anfangend.
Es gibt Stellen im Egmont, an denen Inter-
pretationskunst sich mit grosserem Rechte ver-
suchen konnte, als diesen hier. Wo kame man
hin, wenn man alle Einfachheiten der Art be-
sprechen wollte !
GEORG SCHAAFFS.
University of Si. Andrews.
SOME EGMONT INTERPRETATIONS
In the June issue of Modern Language Notes
for 1911 Dr. Hollander tries to cast new light
upon several passages in Goethe's Egmont.
Whether he has succeeded in rescuing the
most important passages from the Cimmerian
darkness of misinterpretation which he believes
has brooded over them hitherto remains to be
seen.
Most of us, I fear, will continue to think ' ' ein
selbst verfehlter Schritt ' ' a false step for which
the person who makes it is responsible, and will not
be frightened by any apparition of a ' bose Tauto-
logie.' At any rate, we hardly dare assume that
the naturalistic young Goethe would say 'ein
selbst verfehlter Schritt ' for ' selbst ein verfehlter
Schritt ' for metrical reasons.
This passage, like a host of others in Goethe's
works, looks backward and forward. It is part
of the organism of the play, not merely a link in
the chain of this particular conversation. It looks
back to the passage : " Und wenn ich ein Nacht-
wandler ware, und auf dem gefahrlichen Gipfel
eines Hauses spazierte, ist es freundschaftlich,
mich beim Namen zu rufen und mich zu warnen,
zu wecken und zu toten ? ' ' When under the
somnambulic spell the self is so controlled and so
238
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxvi, No. 8.
limited in its impressions of the outer world, that
it takes the dizzy path with precision ; when
wakened from the trance, the self is brought into
complete relation to the outer world, and delivered
over to its ordinary judgment of the complex of
impressions, therefore becomes confused and un-
certain and liable to misstep. Whose the respon-
sibility ? His who waked him, or his own ? Cer-
tainly more directly his own than that of the
warner ; " Ein selbst verfehlter Schritt."
It looks forward to that crisis in Egmont's
remarkable career, when in spite of the amplest
warnings he goes confidingly into Alba's well-laid
trap, and is executed, the victim of his misjudg-
ment of men and political movements. Again
whose false step, if not his own ?
But Dr. Hollander has other reasons for his
very forced interpretation. To ascribe responsi-
bility to Egmont for his misstep, is inconsistent
with his fatalism. We might reply, to deny his
responsibility, and lay the blame wholly upon
Fate, i. e,, influences wholly external to himself,
as Dr. Hollander seems to understand the term,
is to destroy the last vestige of dramatic struggle
in the play and degrade it to the level of a pure
fate-drama. It is certain that Goethe never
intended his spectators and readers to feel that
Egmont is not responsible for the rejection of
Orange's warnings. He most deliberately rejects
that ' fremden Tropfen in seinem Blute ' and
knowingly seeks the one ' freundlich Mittel ' to
drive away the cares which Orange's insistent
words have caused.
However, ' Schicksal ' is not necessarily ' rein
ausserlich,' as Dr. Hollander seems to imply.
'Soil ich fallen,' may refer merely to a future
possibility, an unexpected eventuality which may
nevertheless occur, and does not force us to assume
that this fall is to be an act of external fate.
There is nothing to exclude ' eigne Schuld ' in
the assumption of a possible fall.
Philosophically we may be determinists without
making the blunder of assuming that human action
is wholly conditioned by environment. A person
is as much a reality as any lifeless thing, and
modifies environment, while at the same time
undergoing modification by environment. Human
action is always this resultant of personality and
environment. Environment, so far as it consists
of inanimate nature, is absolutely determined ; so
far as it consists of personal wills, it is in the same
category with the personality in question, either
free or determined. The student of human affairs,
who considers inheritance and early education,
and realizes what character and habit imply, will
be inclined to believe that all human wills are
determined, that freedom is a mere figment of the
ordinary uninformed intellect. If we believe that
human wills are predetermined in volition by
inherited character and the training which a
home or a community has forced upon them
with or without consent, then all human action
must be assumed as determined. The fatalism in
Goethe' s drama is something of this sort. It does
not exclude the subjective element, nor the sense
of responsibility for what arises out of the subjec-
tive element, though the analytic intellect may
judge such responsibility a delusion.
The passages in Egmont which give expression
to the so-called fatalism of Goethe do not involve
pure externality of fate. "O was sind wir Gro-
szen auf der Woge der Menschheit ? Wir glauben
sie zu beherrschen, und sie treibt uns auf und
nieder, hin und her." Here the regent is ex-
pressing a common delusion, that princes govern
their peoples, when in reality they have to shift
and drift and do what they can, not always what
they will. It is the same notion which Egmont
entertains of Alba's coming regency. It does not
imply fatalism at all. ' ' Wie von unsichtbaren
Geistern gepeitscht, gehen die Sonnenpferde der
Zeit mit unseres Schicksals leichtem Wagen durch ;
und uns bleibt nichts als mutig gefaszt die Zugel
festzuhalten und bald rechts, bald links, vomSteine
hier, vom Sturze da, die Udder wegzulenken."
A measure of directive power is left to the indi-
vidual after all. " Es glaubt der Mensch sein
Leben zu leiten, und sein Innerstes wird unwi-
derstehlich nach seinem Schicksale gezogen."
Egmont does not say, and can not and dare not
say, ' drawn by external fate. ' When Ferdinand
says: " Du hast dich selber getotet," Egmont
admits, ' ' Ich war gewarnt. ' '
The fate which leads Egmont to ruin is his own
character. If such a character makes a false step
and plunges into ruin, it is certainly ' ein selbst
verfehlter Schritt ' and we can not make it other-
wise by referring to the ' demonic element. ' The
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
239
demonic element is just this unanalyzable self, this
character, this personality, which seems to itself
so free, and yet is so bound by its own nature that
it works out its own destiny in incalculable ways
in union with environment.
It is difficult to see either the ' unspeakable
prosiness' of this conception, or a descent from
the 'sublime to the ridiculous.'
With respect to the third passage, I fear that
Dr. Hollander injects too much subtle meaning
into it. Egmont is not talking statecraft or moral
philosophy with Kliirchen. When the latter re-
fers to Egmont' s relations to the regent she is
in all probability probing a relationship which
Egmont himself later calls ' Freundschaft, die
fast Liebe war.' When Egmont declares that
the regent always seeks ' Geheimnisse hinter
seinem Betragen,' whereas he has none, she asks
teasingly (with reference to Egmont' s love for
herself), ' so gar keine ? ' He replies, taking her
cue : "Eh nun ! Einen kleinen Hinterhalt. ' ' If
this refers to Egmont' s love for Kliirchen, which
is not worn on his sleeve for daws to peck at, then
the ' Weinstein ' passage does not require such
subtle analysis. The meaning must not be beyond
the intellectual reach of Klarchen. The simplest
interpretation might prove the best. Every indi-
vidual, in the course of time, enters into various
private relations which are nobody else' s business.
They are the peculiar deposits of the individual's
life. Goethe was usually rather fortunate in his
use of comparisons, and was well enough ac-
quainted with wine to distinguish between crys-
tals and dregs. The formation of ' Weinsteiu '
does not make the wine ' tru'be, ' and so tie new
interpretation rests upon the gratuitous assump-
tion of ignorance on Goethe's part.
JOHN WILLIAM SCROLL.
University of Michigan.
A LATIN COUNTERPART OF THE ST.
LEGER STROPHE
The poem of St. Leger, which is supposed to
have been written at Autun (Saone-et-Loire) in
the last part of the tenth century, consists, as we
know, of strophes of six octosyllabic lines which
rhyme or assonance two by two (j^bcc)- The
musical notation which accompanies it in its
single manuscript, and its own expressions also,
shows that it was composed for singing.1 In
terms of Latin prosody the verse is iambic dimeter.
As a matter of fact, the line presents a regular al-
ternation of unaccented and accented syllables,
exception being made for the two lines which
begin with ' ' Domine Deu. ' ' 2
Now, because the poem was sung, and also
because its nature is religious and hortatory, there
is every reason to suppose it was patterned on a
model furnished it by some Latin hymn. That
the records of Latin hymnology may not have yet
disclosed any exact prototype would not constitute
any serious objection to this view.8 For already
in the seventh century the Bangor antiphonary
(about 690) knew a hymn which corresponds
quite closely to St. Leger, composed as it is of
strophes of six octosyllabic lines in monorhyme,
with a refrain of two similar lines.* Wilhelm
1 We would recall the words of the first strophe :
Domine Deu devemps lauder
Et a BOS sancz honor porter.
In su amor cantomps del sanz
Quae por lui augrent granz aanz.
Et or es temps et si est biens
Quae nos cantumps de sant Lethgier.
Graphically this particular strophe would read
etc.
But in the larger number of strophes the first line agrees
rhythmically with the other five :
\J-U-\J-V-,
so that we would have here an example of what J. B.
Beck calls the second form of the first modus (Die MeJa-
dien der Troubadours, p. 116).
*See note 1. This was not Gaston Paris' opinion when
he discussed the versification of St. Leycr in Romania, i,
pp. 292-296. For at that time he found three different
accentual schemes :
and rarely u^wiu^ui.
It ia this third scheme, considered least frequent by
Paris, which seems to me the standard.
'Gaston Paris (I. c.) says indeed that there are such
models, but fails to cite them. My own reading has been
too restricted to be relied upon.
*F. E. Warren, Antiphonary of Bangor (London, 1895),
ii, p. 37. The first strophe contains eight octosyllabic
lines. I quote the second, which offers the regular form :
240
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
Meyer, from whom I took this reference, gives
the measure of this hymn as iambic dimeter.6
But it does not observe coincidence of quantity
and accent. On the other hand, it consistently
reveals four accents to a line in both strophe and
refrain, and we might therefore infer a rhythm
made up of an alternation of weak and strong
tones, or graphically uLvLuLuL, a rhythm which
holds for every strophe. If this inference is cor-
rect, the Baugor hymn is not far removed from
the tone scheme of St. Leger.
Between the end of the seventh century and
the end of the tenth there was time and to spare.
During this interval we may suppose that devout
poets did not fail to write hymns in strophes of
six octosyllabic lines with alternation of weak
and strong tones. That these compositions were
not numerous may be argued from their absence
from many standard collections, though this
absence may be due to accident only and riot to
any lack of popularity. But to go further and
assume the existence of strophes divided, as the
St. Leger strophe is, into groups of lines rhyming
together, requires more proof than mere corre-
spondence in length of strophe and verse accentu-
ation would furnish. And it is for the purpose
of strengthening the general assumption that St.
Leger had a Latin model that I would call atten-
tion to a Latin strophe of like structure and of
the same approximate date.
In the year 997 Gerbert, archbishop of Rheims,
sent a copy of Boethius' Arithmetica to Otto III,
the young emperor of Germany. With the vol-
ume went also some verse of Gerbert' s own. Otto
answered the gift with a letter and the archbish-
op's poetry with a stanza, in which he regrets his
deficient training in poetical composition, a de-
ficiency which he promises to atone for in the
near future :
Amavit Christus Comgillum,
Bene et ipse Dominum
Carura habuit Beognoum
Domnum ornavit Aedeum,
Elegit sanctum Sinlanum
Faraosum mundi magistrum.
Refrain : Quos convocavit Dominus
Coelorum regni sedibus.
Versus numquam composui,
Nee in studio habui.
Dura in usu habuero,
Et in eis viguero,
Quot habet viros Gallia,
Tot vobis mittam carmina.6
In number of lines to the strophe, in number
of syllables to the line and in the arrangement of
rhymes Otto's maiden attempt, as we see, is a
strict counterpart to the framework of St. Leger.
Of course there is this difference that Otto's verse
was to be read and not sung. And because it
was to be read, perhaps, the accentual scheme
seems to vary. For the first four lines it would
be ^u^uu^uu, for the last two ^uu^u^uu or
u.iuiu.£uu,7 it being understood that the signs
mean accented and unaccented syllables respect-
ively, and not long and short. Now this very
variation in the accents of the stanza is a proof of
the care with which Otto counted his syllables.
They remain the same in number throughout,
whatever changes of accents the lines undergo.
Otto's model is not known. It could not be one
of Gerbert' s strophes, for they are metrical. But
his model must have resembled, in all essentials,
the model of the St. Leger, and both models
probably belonged to the same period.
F. M. WARREN.
Yale University.
PETER BUCHAN AND IT WAS A' FOR
OUR RIGHTFU' KING
In commenting on Burns' s Jacobite song, It
Was A' for Our Rightfu' King, the editors of the
Centenary Edition of Burns' s poetry write as
follows :
"The facsimile of the MS. of this noble and
moving lyric was published in Scott Douglas's
Edinburgh Edition ; and in stanza v, line 3,
there is a deleted reading — ' Upon my abs ' -
showing that Burns changed the line in the
6 J. Ha vet, Lettres de Gerbert (Paris, 1889), p. 172.
'Undoubtedly Otto followed the same model as St.
Leger. For were his strophe to be sung, the lines would
show four accents :
5 Gesammelte Abhandlungen,
Grundriss, IT, p. 112.
I, p. 221 ; also Grober,
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
241
process of copying out. Apart from this, the
touch of the master, either as marker or as editor
and vamper, is manifest throughout. Yet Hogg,
in his Jacobite Relics, gravely informs you that
' it is said to have been written by Captain
Ogilvie,' of Invergubarity, who fought for James
VII at the Battle of the Boyne in 1690. l Who
said it ? or when and where was it said ? All that
Hogg leaves to the imagination. It was certainly
not said by either Burns or Johnson (who must
have known ; for there is no earlier copy than
that which was written by Bums, and published
in the Museum'). We can scarce go wrong in
assuming that Hogg's informant was Peter
Buchan. Now, neither Hogg nor Buchan knew
that Burns had sent the thing to the Museum.
Moreover, his name had never been associated
with it. Thus, the ingenious Buchan, still bent
on fathering everything on somebody, had full
scope for his idiosyncrasy. . . . Moreover, Hogg's
statement, not only lacks the thinnest shadow of
corroboration, but is demonstrably false ; for the
song in the Museum is modelled on the same
originals as A Red Red Rose2 ; and these, as we
have seen, trace back to the blackletter Unkind
Parents, published, as Mr. Ebsworthe points out
{Roxburgh* Ballads, vii. 554), before Captain
Ogilvie could ever have ' turn'd him right and
round about Upon the Irish shore.' " *
The rest of the note in the Centenary deals with
the relations between Burns' s lyric and the chap-
book ballad Molly Stewart, and shows clearly the
use Burns made of the earlier song.
The passage in this note to which I wish to call
attention, is that which ascribes to Peter Buchan
the ' ' fathering ' ' of the song upon Captain Ogil-
vie. This ascription, I am convinced, is quite
unwarranted, for if Buchan had ever thought of
Ogilvie in this connection, he could hardly have
failed to make some reference to him in the notes
to the song, a version of which is among the
unpublished pieces in the Harvard University,
Buchan Ms. no. 25241. 10. 5.4 Neither this re-
daction nor Buchan's comment on it has ever
been published, so far as I can ascertain. I there-
fore reprint them entire, placing Burns' s Museum
version, the original, parallel.
BUCHAN
It's for our gude an' rightfu' king,
I cross' d fair Scotland's strand ;
It's for our gude an' rightfu' king
I e'er saw Irish land, my dear,
I e'er saw Irish land.
Now a' is dane that can be dane,
And a' is dane in vain ;
Fareweel my luve an' native land,
Now I maun cross the main, my dear,
Now I maun cross the main.
BURNS
It was a' for our rightfu' king
We left fair Scotland's strand ;
It was a' for our rightfu' king,
We e'er saw Irish land,
My dear —
We e'er saw Irish land.
Now a' is done that men can do,
And a' is done in vain,
My love and Native Land fareweel,
For I maun cross the main,
My dear —
For I maun cross the main.
1 Hogg's note, vol. I, p. 186, reads as follows: "This
song is traditionally said to have been written by a Cap-
tain Ogilvie, related to the house of Invergubarity, who
was with King James in his Irish Expedition, and was in
the battle of the Boyne. He was a brave man, and fell
in an engagement on the Khine." The rest of Hogg's
note has no reference to the authorship of the song.
1 It is hard to see why the editors drag in these various
songs, which surely did contribute to A Red Red Rose, as
models for It Was A' for Our Rightfu' King, when the
relationship between the latter and Mally Stewart, is, as
they point out, much closer. At least, the word " model-
led" is misleading.
3 Centenary, in. 433. In this connection one is tempted
to ask whether, if the Unkind Parents was certainly pub-
lished before Captain Ogilvie reached Ireland, he might
not have used it as a model, supposing him, for the
moment, to have written the song ?
4 This MS. contains material which Buchan published as
Ancient Ballads and Songs of the Noiih of Scotland, 2 vols.,
Edinburgh, 1828, and a number of pieces which he with-
held from the press.
242
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
He turn'd his high horse head about
All on the Irish shore ;
An' gae the bridal reins a shake,
Says, — Adieu for evermore, my dear,
Says, — Adieu for evermore.
Now sodgers frae the wars return,
An' sailors frae the main ;
But I maun part wi* my true love,
Nae mair to meet again, my dear,
Nae mair to meet again.
Fan day is gane, an night is come,
An' a fa' in fast asleep ;
I maun spend my silent hours
For my true love to weep, my dear,
For my true love to weep.5
Buchan's note is as follows :
' ' This beautiful ballad I took down from the
recitation of old James Ranken, who had learned
it in his early years. My reason for particulariz-
ing the reciter of this ballad more than any of
the others is, that since it was taken down, I have
found a copy of it very much alike, in the notes
to Canto third of Rokeby, a Poem,7 from which
some people might have imagined I had copied it.
The author of Rokeby, Walter Scott, Esq., now
Sir Walter Scott, seems to think this ballad relates
to the fortunes of some follower of the Steuart
family. How far the worthy baronet is right, I
will not pretend to say. Everyone has a right to
judge, though not condemn, as he pleases." 8
The existence of this "Rankinized" version
of Burns' s song, — for there can be no doubt, I
believe, that the stanzas Rankin recited are
simply clumsily disguised plagiarisms,9 — and of
6 Buchan MS., p. 729. 6 Centenary, m, 182.
'This is Burns's song, of which Scott seems uncon-
sciously to have lifted four lines. He printed the entire
song in his notes. See the Oxford edition of Scott's
poems, p. 394.
8 Buchan MS. , Notes, p. 219.
9 If one were inclined to believe in the genuineness of
the version which Buchan himself later came to suspect,
a fact indicated by his suppressing the song when he pub-
lished his two volumes in 1828, I should point out to
him (1) that the song does not appear in print till Vol.
v of the Museum was published, in 1796, before which
time no one seems to have dreamed of its existence ;
(2) that the differences between the two versions in stanza
3, line 1, and in stanza 5, lines 1 and 2, indicate pretty
He turn'd him right and round about
Upon the Irish shore,
And gae his bridle reins a shake,
With adieu for evermore,
My dear —
And adieu for evermore !
The sodger frae the war returns,
The sailor frae the main,
But I hae parted frae my love
Never to meet again,
My dear —
Never to meet again.
When day is gane, and night is come,
And a' folk bound to sleep,
I think on him that's far awa
The lee-lang night, and weep,
My dear —
The lee-lang night and weep.6
Buchan's note, is interesting, since it relieves
Buchan of responsibility for the Ogilvie myths.
He will not ' ' even pretend to say ' ' whether or
not the song refers to the fortunes of the Stuarts ;
had he dreamed of foisting the lyric upon the
unfortunate cavalier, surely he would not have
written as he did in his MS.
As a matter of fact, Buchan does not seem to
have been guilty of intentional misrepresentation
concerning the songs and ballads he published.
James Rankine, the blind beggar whom he hired
as collector, was notoriously untrustworthy, and
occasionally deceived his employer. But Buchan
intended to be honest. James Hogg, on the other
hand, delighted in deception ; his Jacobite Relics
are full of egregious misstatements. To him we
may safely look as the author of the Ogilvie
legend, but not to Peter Buchan, whose name the
editors of the Centenary Burns seem pleased to
connect with Hogg's.
FKANKLYN BLISS SNYDEB,
Northwestern University.
clearly that Burns's version is the older. In these lines
Burns was using, quite characteristically, the ordinary
language of the popular ballads. (For examples of
" turning right and round about" see Young Hunting, A,
16 ; Willie and Lady Maissy, B, 15 ; Johnie Scot, A, 14 ;
James Harris, F, 3 ; for parallels to the other lines re-
ferred to consult Prof. Child's list of commonplaces.)
The changes must have been made for the purpose of dis-
guise. Were it necessary, more arguments to the same
effect might easily be added.
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
243
A MEDITATION UPON DEATH, FOR
THE TOMB OF RALPH, LORD
CROMWELL (C. 1450),
LORD TREASURER
OF ENGLAND
(O Mors, Quam Amara est Meraoria Tua)
MS. B. M. Harley, 116, fols. 152b-153b.
fol. 152b]
O] deth, bough better ys the mynde of the,
That mover arte of moornynge & of moon ;
Thou myndly myrrowr, in whom all olde may see
The ways of youthe, in which thai haue mysgone.
5 Thou arte the same remembrauncer allone,
Whom all astates and euery lawe degre
With daily diligence owe to awaite vpon,
For when thou clepiste all muste go with the.
Nought may preuayle, pompous prosperite,
10 Honour, ne heele, gemme ne precious stone,
Benoun, riches, rent, ne rialte,
For all that euer haue be of fleshe & bone
Thou hast, and wolt consume, not leuyng oon,
Who is alyve that can remembre thee
15 That ar preserued ? y finde two allone,
Ennok and Ely, yit shall thai go wit/t the.
3
For in the oure of cure natiuite
Thi subtile entre vs perseth euerychone,
With cleym continuell chalenginge thi fe,
20 And euery day we muste waite here vpon,
And while we lyve ; yit haue we odir foon,
The feende, the flesh, and worldly vanite,
Cotidiane corasy, continvinge euer in oone,
Oure cely soule vnceesingly to sle.
25 Popes and prelates stand in perplexite,
And curyus clarkis, forth with the thai gone,
Crowned conquerours and odir of law degre,
Knyghtly in hir tymes ; thou sparith noon,
Marchauntes, men of lawe, all vnder oone,
30 Leches, laborers, fayne wolde fro the fle,
fol. 153a]
Full wyse is he that can thinke her vpon,
And for him selfe provide, who so he be.
Beholde this myrrour in thi mynde, & se
This worldis transsitorie Joy that sone is gone,
35 Which in effecte is but aduersite,
And of twey weys thou nedis must take oone.
Thenk of fre choise, god hath the lent allone
With witte and reson to reule thi liberte,
Yif thou go mys, odir blame thou none,
40 Thi selfe arte cause of all that grevith the.
6
O ye, that floure in hie felicite,
For crystes sake remembreth her vpon,
Thenke that as fresh and lusty as ye be,
Er thei wer war, full sodanly haue gone,
45 For odir warnyng in this world is none,
But mynde of deth or sore infirm ite ;
When thou lest wenest, thou shall be calde vpon,
For of thine houre thou woste no certeinte.
This worthi lorde, of very polyce,
50 Sir Raufe lorde Cromwell, remembringe her vpon,
For all his lordshipp and gret stately se
Knowinge, by resoun, of oder rescous none,
For all his castelles & toures hie of stone,
For him, and for my lady, like as ye se,
55 This towmebe prouyded, ayen that thei shall gone,
In gracius oure gode granule hir passage be!
8
Muse in this mirrour of mortalite,
Bothe olde and yonge, that loken her opon,
Lyfte vp your hertly eie, be-holde and se
60 These same right worthi, restinge vndir the stone,
Deuoutly pray for hem to criste allone 153b]
That gyltles for hir gylte sterfe on a tre,
Hem to preserue from all hir gostely foon,
And send hem pees in perpetuite.
Amen.
Collation of Ma. B. M. Cotton, Caligula, A, n,
fols. SSb-SGa.1
1 how. bytter. 2 meuere. mornyng. mone. of
[2] om. 3 mynly. old. se. 4 wayes. whych. goon.
5 art. remembrauncer] C. remembrance H. aloon.
6 states (sic), (given as doates in Varnhagen's
text, and naturally "ganz unverstandlich " !)
low. 7 dayly. dylygence. weyte. 8 whan, clepest.
goo. 9 pompys ne prosperyte. 10 hele. precyous.
11 ryches. ryalte. 12 For] But C. flesch. 13 wylt.
leugngoori] C. lyvinge H. 14 kan. 15 fynde. but
two aloon. 16 $yt shall they. 17 yn. natyuyte.
18 They, sotell. perschet. euery chon. 19 Wyth.
cleyin] C. clene H. contynuell. chalyngyng. |>y.
20 most, wayte. ther. 21 The whyle. $yt. tue]
om. C. ofer. 22 fende. flesch. wordly vanyte.
23 Cotydyane corosy contynuyng euer yn oon.
'Printed from Caligula — without knowledge of the
Harley text — by H. Varnbagen in Anglia vn, Anzeiger
85.
244
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
24 sely. vnsesingly. 25 and] om. yn. prosperyte.
26 curyous clerkes. they. 27 low. olper. 28 ]>a£
wer ry^t kny^tly yn bar tyme. spareth non. 29
oon. 30 labererea. fayn. wold. 31 kan. theiik.
32 hyrnself. prouyde. who that. 33 Behold, thys.
wit/tyn thyself and. 34 Thys. world ys traussi-
torie. Joye. gon. 35 Which yn. ys. aduersyte.
36 two wayes. most nedyst. chese oon. 37 choyes.
lent] yeue. alon. 38 wyt. rule, thy lyberte. 39
goo mysse. other, non. 40 Thy self. art. all,
etc.] thyn ynyquyte. 41 Oo. yn hye felycyte.
42 remembryth. apon. 43 Thenk. that] om.
flesch. and] as. lusty folke as ye. 44 they, wher
war. sodenly. hau. 45 other, yn thys. ys. non.
46 mynd. yfyrmyte. 47 And whan ye leest wene
ye way. calde apon. 48 your tyme ys sette non
serteynte. 49-56 C. omits this stanza. 57 Thys.
myrrour. mortalyte. 58 old. yong. loketh apon.
59 eye. behold. 60 Thenk all mankend schall
reste vnder erthe & stone. 01 Therefor I pray
me. cryste alon. 62 That for our alther gylt deyd
vpon a tre. 63 Vs. fro. owr. gostly for. 64 vs.
yn. perpetuyte. Amen For charite.
. — There were three Crom wells, father,
son, and grandson who bore the Christian name
Ralph. Their seat was at Tattershall in Lincoln-
shire, twelve miles northwest of Boston. The
Norman castle was rebuilt by Sir Ralph 3d, in
the reign of Henry VI. He likewise erected a
lofty tower, with a spiral staircase, four miles to
the north of his castle. The reference in line 53
seems therefore to point directly to this baron,
who was much the most prominent man of the
three, rising to be Treasurer of the Realm. In
17 Henry VI, Lord Cromwell founded the Col-
lege of Tattershall, an act of piety which may
well have commended him to the priestly writer
of these lines. Associated with him in this was
Judge William Paston (Dugdale, Monasticon, ed.
1846, vi, 1432) who was, I have elsewhere
tried to show, a patron of Lydgate. This Lyd-
gatian poem, while probably not by the monk, is
strongly reminiscent of his work, and apparently
influenced by his Dance of Machabree.
Sir Ralph's tomb, though not in its original
position, and sadly mutilated, is still in the Church
of his College. While our poem is the only evi-
dence that the tomb was erected during his life-
time, it is known that his niece's tomb was so
erected, from a clause in her will, and from the
cutting of the date of her decease. The practice
was common. The inscription on Sir Ralph's
tomb, half of which is lacking, as one brass plate
is gone, reads as follows :
Hie jacet Nobilis Baro Kadulphus Cromw
[ell Miles dris de Cromwell quodm Thesaurarius]
Anglic et fundator huius Collegii cum inclite
[Consorte sua Margareta et una hered' dm dayncourt]
qui quidm Kadulphus obiit quarto die mes Jan-
[uarii Anno dui Milli° CCCC LV« Et p'dict Margareta]
obiit XVo die mes Septebre Anno dni Milli0 CC
[CC liiii Quor' aiabs p'picietur Deus Amen.]
The Caligula text, printed by Varnhagen in
Anglia years ago, lacks the all-important stanza
about the Cromwells, and otherwise alters the
poem to admit of a general application. It is
evident that the poem in the earlier form was
written to hang by the tomb until the inscription
should be needed to record the demise of its
builders. So far as I know, this is the only speci-
men in English mediaeval literature of this use
of poetry. Many of Lydgate' s pieces were writ-
ten to hang before images such as a crucifix, a
"Pity," or the like ; but none for this purpose.
A representation of the Dance of Death may have
accompanied the Cromwell poem.
A second unique feature of this poem is its
rhyme-scheme ababbaba, with the whole poem
written on two rhymes.
I am indebted to the Rev. F. M. Yglesias,
rector of Tattershall, for the tomb inscription and
other details concerning it.
HENRY NOBLE MACCKACKEN.
Yale University.
Three Philosophical Poets — Lucretius, Dante, and
Goethe. (Harvard Studies in Comparative
Literature, Vol. i.) By GEORGE SANTA YANA.
Harvard University, 1910. Pp. viii + 215,
"Comparative Literature" is a notoriously
unhappy term to have been devised (or mis-
translated) by reputable scholars, in order to
designate the study of the intellectual relations
between different peoples. But the name chances
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
245
to have a somewhat literal applicability to the
volume with which the new series founded by
Professor Schofield auspiciously opens. Professor
Santayana's book is a contribution rather to liter-
ature than to learning. It is a comparison and
criticism of three typical criticisms of life, written
by a somewhat untechnical and temperamental
philosopher who is also a poet and a master of
English prose style. The author is, indeed,
hardly so innocent of erudition, at least in the
section on Dante, as in his preface he modestly
gives himself out to be. But ' scholarship ' is for
Mr. Santayana a means to an end, and a means
not to be accumulated beyond the requirements
of the end. It is the fruit of reflection, not of
research, that he offers. It is, perhaps, not wholly
fortunate that the book is published as one of a
series of learned works, since it is on that account
a little less likely to reach the general public.
And though it is a book which no specialist in
Lucretius or Dante or Goethe can afford to leave
unread, it should appeal also to a far wider circle
of readers.
The criticism is by no means impressionistic.
It has behind it the matured philosophy of the
five volumes of The Life of Reason. That philos-
ophy has been described as a humanistic mate-
rialism. Primary in it is a radical cleavage
between facts and values, reality and human
ideals. Nature is an exclusively mechanical
system. Yet upon it, or within it, there has
somehow supervened a system of values :- the
preferences, tastes, rational estimates of good and
bad, characteristic of man's mental life. To all
natural processes these evaluations are curiously
irrelevant; for in his most consistent moments.
Mr. Sautayana recognizes that eveu human nature
in all its external expressions is but a part of
nature, and therefore a part of the cosmic ma-
chine ; "consciousness" (of which volition is
an aspect), he has said, is merely " a lyric cry
in the midst of business. ' ' Yet it would be too
much to expect a mechanistic philosopher who is
also a moralist to adhere to the rigor of this doc-
trine ; upon human action his ideals are after all
meant to have a bearing, and from the actual
make-up of human nature they derive their con-
tent. But with respect to external nature, at
least, those ideals are wholly autonomous ; man
i- not called upon to feel any promiscuous piety
towards things as they are. Mr. Santayana's
own scale of moral and aesthetic values is not such
as usually goes with a realwiesenschaftlich, mechan-
istic philosophy. With a Democritic metaphysics
he combines an Aristotelian ethics — minus the
residuum of Platonic otherworldliness that sur-
vives even in Aristotle. By what he calls " the
illusion of progress," Mr. Santayana does not
suffer himself to be deceived ; and for the roman-
tic restlessness and the romantic sentimental ego-
ism his aversion is extreme. His notion of the
good is of an essentially static and quasi-aesthetic
sort : — a life lived liberally and filled with inter-
ests in objective ends and impersonal values, but
lived also with restraint and discipline, with a
certain Greek sense of the limitations of human
existence, and without illusions about oneself or
humanity or the universe.
To what the Germans would call " moments"
in his philosophy, Mr. Santayana's three poets
correspond ; and Lucretius and Dante, at least,
represent "positive" as well as "negative mo-
ments. ' ' Lucretius is the poet who more nearly
than any other faced nature as it is : — not nature
as a collection of landscapes or as an excuse for
the pathetic fallacy, but nature in its causes and
its total sweep — and thus in its nakedness, its
vastness, and its alieuness to the wistful hopes
and sentiments of men. Thus to see nature in its
truth was to see something of at least the negative
side of human life in its truth. But "Lucretius'
notion of what is positively worth while or attain-
able is very meagre. ' ' Dante, on the other hand,
has a profoundly false conception of reality, since
his universe is built up by conceiving ideal values
as furnishing both the general framework and the
origin of the world of facts. But though his
philosophy " was not a serious description of
nature or evolution, it was a serious judgment
upon them." His ethical discernment, half Aris-
totelian in its sources, was, it is true, much vitia-
ted by Platonistic mysticism, by a Hebraic excess
of wrath against individuals, and by a desire —
which is perhaps an idol of the tribe — to visit
upon moral folly retributions other than its own
intrinsic consequences. Yet in the realm of
moral values he remains a great master — "the
master of those who know by experience what is
worth knowing by experience."
Goethe's Faust, however, seems to represent
246
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
chiefly (not quite exclusively) a ' ' negative mo-
ment " in the critic's philosophy. At the outset,
indeed, some very handsome and not unsympa-
thetic things are said of the poet and his master-
piece ; but the sequel compels one to suspect that
these eulogies are a little perfunctory. Thus we
are told that "Goethe was the wisest of man-
kind, too wise, perhaps, to be a philosopher in
the technical sense." Yet we presently find an
explicit philosophy, an ' ' official moral, ' ' attrib-
uted to the Faust ; and we are pretty plainly
told that ' wisdom ' is precisely what that philos-
ophy most conspicuously lacks. The poet's hero,
whose story is confessedly a sort of spiritual auto-
biography told in allegory, is represented as inca-
pable of learning even the most elementary wis-
dom from any amount of experience, — the wisdom
of the Delphic yvG>6i aavTov, the knowledge of the
natural limitations of man's lot and of his powers
and legitimate desires. A vast acquaintance with
the raw material of life it is admitted that Goethe
had, and a frequent episodic sagacity about the
incidents of it. But in its general character the
career of Faust is " a career of folly ' ' ; and, how-
ever joyfully the angelic hosts may sing over the
final Erlosung of the hero, from folly he remains
(in Mr. Santayana's eyes) unredeemed at the
end. Accordingly, as philosopher and moralist
Goethe is ranked the lowest of the three poets.
In Faust we have merely the undigested elements
of the life of reason — "the turbid flux of sense,
the cry of the heart, the first tentative notions of
art and science. ' ' For the ideal of the poem, as
construed by Mr. Santayaua, is the ideal of keep-
ing moving for motion's sake, of pursuing ever
new experiences, not, perhaps, without regard to
their relative intensities, but quite without regard
to their rational significance. Doubtless Faust
immer strebend sieh bemuht ; but he does not
strive any whither in particular, nor does he, by
all his striving, ever gain or seek to gain any
radical transformation of his own character or
' ' any revolution in his fortunes, as if in heaven
he were going to be differently employed than on
earth." How Faust will eventually conduct him-
self even in heaven, Mr. Santayana predicts, in
a delightfully witty passage too long to quote.
Faust's last act on earth, at all events — the cul-
mination (as Mr. Santayana might aptly have
quoted from Eckermann) of what Goethe consid-
ered eine immer hohere und reinere Tdtigkeit bis
ans Ende — is, as the critic notes, a piece of cow-
ardly rascality slightly mitigated by hypocrisy.
The hero, as Eckermann tells us that the poet did
not deny, behaved at the last very much after
the fashion of King Ahab — who has not com-
monly passed for an ideal type of human nature.
Mr. Santayana's lecture on Goethe is thus an
incident in the assault upon romanticism now
going briskly forward in many quarters. But to
treat Faust as a sort of Bible of sentimental ro-
manticism is a somewhat paradoxical thing. The
' ' official moral ' ' which the critic finds in the
play is not only different from, it is almost the
contrary of, the moral conventionally drawn. On
the ground of his dying speech Faust is often
represented as making an edifying end in the
character of a utilitarian philanthropist, finding
his own happiness chiefly in his prevision of the
happiness of humanity to which his labors are to
contribute. (Faust's last words can, in fact, be
closely paralleled from the biography of — Jeremy
Bentham !) The hero has come down to earth,
he has learned through experience the vanity of
unbounded desires and unchastened passions, has
come to find his ideal in controlled will and in
creative work within the normal limits of human
action. Not so does Mr. Santayana read the haec
fabula docet. He finds that the old man's interest
in the future generations of industrious burghers
who are to dwell behind his leaky dykes is still
"a masterful, irresponsible interest. . . . He
calls the thing he wants for others good because
he now wants to bestow it on them, not because
they naturally want it for themselves." "He
would continue, if life could last, doing things
that in some respects he would be obliged to
regret ; but he would banish that regret easily,
in the pursuit of some new interest, and on the
whole, he would not regret having been obliged
to regret them."
If Faust is to be taken (as Mr. Santayana
takes it) as a self-contained whole, in abstraction
from all the rest of Goethe and from the results
of all recent -Faits^-analysis, this account of its
general spirit and ethical import seems to me as
defensible as any other, and more defensible than
the usual school-book version of its moral. But
December, 1911.
MODERN LANGUAGE NOTES.
247
of course the play ought not so to be taken—
though to say this is to say, what is the fact, that
the poet's selection of incident and allegorical
material even in the Second Part fails to convey
coherently and unequivocally any one, consistent,
philosophical conception. The teaching of Goethe
cannot so simply be read off from the actual
behavior of his hero as can the teaching of Lucre-
tius or Dante from their directly didactic and in-
comparably better unified poems. His dominant
idea repeatedly disguised itself in the form of
similar but essentially distinct ideas. Yet, of
course, a dominant idea is there ; and through it
Goethe helped bring about a species of Umivertung
oiler Werte which most minds that have learned
much from the past century's reflection have ac-
cepted, but to which Mr. Santayana seemingly
remains irreconcilable. It consists of an apothe-
osis of the notion of becoming, of a conviction
that the ultimate values of existence lie not in the
goal but in the process and in the inner expe-
riences which accompany it, of a hatred of that
finality and avrdpKua which, in one way or an-
other, most Greek ethics conceived as the supreme
good. These are matters about which philologists
presumably do not much concern themselves, and
they need not, therefore, be discussed here. But
it is pertinent to point out that a conscious and
reflective adoption of these 'romantic' ideals is
quite a different thing from a childlike immersion
in the " turbid flux of sense " — a fact which Mr.
Santayana hardly sufficiently notes. To have
the same sort of mystical feeling, and even
austere devotion, towards "striving" and the
vereilender Wert of every-day human experi-
ence that Dante had towards the timeless, in-
comprehensible abstraction of Veterno valore
(surely a far less rational thing to feel mystic-
ally about) — this is far from equivalent to being
merely limited to ' ' life in its immediacy. ' ' And
it was this transfiguration of the immediate which
was characteristic of Goethe, not the sort of sim-
ple-hearted restriction to the immediate which
Mr. Santayana often seems to ascribe to him.
The reader of much of the chapter on Goethe
might easily suppose that poet to be characterized
chiefly by a sort of barbaric naivete. But, what-
ever else Goethe was, he was not naif ; nor is it
through naivete that the modern world has so
largely come to a certain way of thinking about
the nature of good and the nature of things, which
the author of Faust confusedly foreshadowed.
A. O. LOVEJOY.
Johns Hopkins University.
Eruetavit. An Old French Metrical Paraphrase
of Psalm XLIV, published from all the known
manuscripts and attributed to Adam de Per-
seigne, by T. ATKINSON JENKINS. Dresden,
Max Niemeyer, 1909. 8vo., xlv -f 128 pp.
(Gesellschaft fiir romanische Literatur, Band
20.)
In undertaking a critical edition of the old
French poem Eruetavit, Professor Jenkins has
chosen a task which presents many difficulties.
An anonymous work, containing a far-fetched
exposition of the forty-fourth Psalm of the Vul-
gate, and possessing little literary value, it is in-
teresting as one of the fesy literary texts written in
the eastern dialect. But as not one of the four-
teen manuscripts in which it is preserved was
written in the original dialect of the author, a
reconstruction of the text was the most important
duty of an editor, and in this reconstruction Pro-
fessor Jenkins has shown commendable judgment.
The poem affords only slight evidence of the
date and place of writing. The allusions to "ma
dame de Champagne" (v. 3) and to " la jantis
suer le roi de France" (v. 2079) are beyond
doubt addressed to that famous patroness of liter-
ature, Marie de Champagne, the sister of Philip
Augustus (1179-1223). That the author was an
ecclesiastic is. a certainty, that he wrote the para-
phrase when Marie was mourning for the death of
her husband (1181) is made probable by the fact
that the psalm on which it is based was used in
church services not only on Christmas morning, as
noted by the author (vv. 15 ff. ), but also on the
Festival of Mary Magdalene, the Nativity of the
Virgin Mary, the Commemoration of the Virgin,
and the Blessing of the Vestments of Widows,
according to the Westminster Missal,1 which was
1 Missale ad usum ecdesie Westmonasteriensis, ed. J. W.
Legg (Henry Bradshaw Society), fasc. r, 58; n, 873,
1096; in, 1322; n, 1208; in, 1671.
248
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, JVb. 8.
in all probability similar to that used in the
entourage of a court which had such close rela-
tions with that of England. The editor has re-
jected (xi) with good reason the conjecture that
because St. Pierre-le-Vif at Sens is mentioned in
connection with the apostles to France, Savinian
and Potentiau, the writer was connected with that
monastic foundation. The Ada of these twin
saints — descendants of the Dioscuri — composed
not earlier than the beginning of the eleventh cen-
tury,2 would have had its intended effect anywhere
in the sees forming part of the archbishopric for
whose benefit it was forged by the end of the
twelfth century, in substituting their apostolate to
France for that of St. Martin, found in the earliest
apostolic catalogues. In following the Ada, one
of the sources of the poem not considered by the
editor, the author has not made other radical
divergences from it. St. James still appears as
the apostle to Syria (vv. 793-4) ; the tradition of
his apostolate to Spain, due to a Spanish forger,8
which was to play such a part in French epic
poetry of the following century, is evidently quite
unknown to him. But to attribute the poem to
Adam de Perseigne is simply a conjecture. There
is no internal evidence in its support, and if one
considers the other testimony adduced it should be
noted that the connection of Richard Cceur-de-
Lion, the half-brother of Marie (xiv, xvi), could
have only been official, when Adam is named
" confessor noster " in two charters granted to the
abbey of Perseigne in 1198 by the king,4 as the
latter is said by the Coggeshall Chronicle 8 not to
have taken communion for seven years before his
death in 1199.
In connection with the plea of the author for a
more humane treatment of the Jews (x), it is to
be noted that the legend of Isaiah's martyrdom
by sawing, which was not so well known in the
Middle Ages as is implied by Professor Jenkins
(106), had a rabbinical source. The first part
of the legend has a close verbal similarity to the
2L. Duchesne, Bulletin critique, xm, 121 ff.
3 Duchesue, Annales du Midi, xn, 145 ff.
* Carlulaire de I'abbaye Oistercienne de Perseigne, 43, 81 ;
cf. Calendar of Documents Preserved in France, etc. , ed. J.
H. Round, i, 363, n. 2.
5 Ed. Stevenson, 96 ; cf. Ramsay, The Angevin Empire,
366, n. 1.
version in the Historia scholastica* of Petrus
Comestor (fl!79), which might well have been
known to the French author, since as early as
1195 Hugh Pudsey, Bishop of Durham, left to the
church of Durham an " Abbreviatio scholasticae
Historiae." 7 But the Historia does not contain
any suggestion of the episode told in the verses :
En cele angoisse ou il estoit
Quant li soierre s'arestoit,
Prist le prophete line granz sois ;
Mais por ce que li cuiverz rois
Ne soffri qu'an li donast boivre,
Deu comrnanca a ramantoivre.
Par cez paroles le proia
Et Damede"s li anvoia
TJn fil d'iaue devers le ciel,
Soef et douce come miel.
Si tost comrae il 1'ot avalee
Si en fu 1'ame a Deu alee (2111-2122);
which evidently had as its source the anecdote
given as a supplement to Comestor' s account by
Higdeii in his Polychronicon :
Trad unt Hebraei quod dum Isayas extra Jerusa-
lem juxta foutem Siloae secaretur, petivit aquam
sibi dari, qua non concessa, Deus de coelo misit
aquam in os ejus, et sic expiravit.8
The ultimate authority for this anecdote was a
Latin compilation, resembling in many respects
the Historia, of which it was one of the main
sources as it was of the biblical poem of Mace de
la Charite9 and of other works.10 This compila-
tion was probably written by a Christian in Cham-
pagne, where Troyes was the centre of Jewish
rabbinical studies in the twelfth century,11 and
where, since the beginning of the same century,
there had been friendly intercourse between Jew-
6 Migne, Patrol, lat., cxcvm, 1414.
''Publications of the Surtees Society, II, Wills and In-
ventories, 4. The earliest copy in a French collection is
that entered in the catalogue of Corbie, made c. 1200
(Delisle, Bibl. de I'Ecole des Charles, S. 5, r, 506 ; on date
see 395).
8 Ed. Lumby, in, 76. The editor (xi) does not suggest
its source.
9 Cf. G. Paris, Hist. litt. de la France, xxvm, 200, 214.
10 1 have discussed at length in a study of another rab-
binical story, found in Occidental literature, the contents,
sources, and use made of this hypothetical work. It will
appear in an early number of the Zeit. f. rom. Philologit.
uRenan and Neubauer, Hist, litt., xxvn, 434-444,
475 ff., 482.
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
249
ish savants and the Christian clergy.11 And it is
better to attribute to this source the author's
inspiration for making Isaiah the author of the
Gloria Patri, than to the Ascensio Ivaiae, which
was unknown to the Occident for so many cen-
turies.
In the study of the language (xxxvff. ) there
are points which call for comment. It was a wise
plan to follow the arrangement made by Foerster
in the Introduction to the Cligto, but in speaking
of the distinction between e and $ (6), so evident
in the rhyme, it would have been better, instead
of stating that it was contrary to Chretien's usage,
to note that the Enictavit is another text to be
added to those noted by Foerster 1S as making this
distinction. In horn, hon, 947, 1651, the word is
a substantive, and om, on represents o, while an,
en represents e, the indefinite on and the two
sounds should not be treated under the same head-
ing (4). The development of e + J into oi as
well as into i is not so remarkable as the editor
states (8, 16a), but is a common double develop-
ment in the south-eastern French dialects. For
the same reason, the statement (21): "As e -f i
> i it is reasonable to infer that tonic proie,
proient presuppose pretonic proier (not preier nor
priery is questionable. It is better to accept the
evidence of different manuscripts which give the
double development in which the pretouic forms
whose endings are tonic have been formed on
analogy with the stem-accented forms.
More noteworthy than ou for o in A (11) is
the development of an i before a palatal in touiche
and boniche, a peculiarity which also appears in
boiche and toiche of E. Fuer : cuer : defuer by
the side of fors (17) is too general a phenomenon
to be noted as a dialectic peculiarity. The cause
of the rhyme cuide : homecide (18) might be men-
tioned : the shifting of the accent to the second
part of the diphthong. The rhymes fil -.peril :fil :
estil are noticeable, as elsewhere I' rhymes only
with itself.
Upon the difference between the cithara and
the psalterium and their symbolism in the church
fathers, the editor (p. 97) has failed to use an
11 D. Kaufmann, Jvbtlschrift zum 90. Geburtstag des Dr.
L. Zunz, 147ff. ; Rev. des etudes juives, xviir, 131-3.
13 Zeit. /. ran. Philologie, xxviii, 508 ; and now xxxv,
477, n. 3.
informing note in van Hamel's edition of Les
Lamentations de Matheolus.11 For further con-
firmation of Professor Jenkins's conjecture (99 ;
Romania, xxxix, 83-6) that the author's use of
melite (Malta) with the sense " place of safety,"
"salvation from sin," was a reminiscence of the
second book of the De actibm apostolorum of
Arator, one has only to remember that this work
was held up as a model of Christian composition,
praised or pilfered from by a succession of writers,
beginning with Fortunatus and ending with Roger
Bacon." Copies of it were very common in medie-
val libraries," where it was sometimes found sep-
arate,17 sometimes together with other Christian
poets, Prudentius, Sedulius, Prosper and Juven-
cus ; 18 and more rarely with primary books of in-
struction such as Cato, Avianus and Theodulus."
Its appearance in such collections as at least the
latter is explained by the oft-repeated commenda-
tion of its use as a textbook, which was first given
it in the twelfth century, the date also of glosses
on it, probably written in France, where it was
most generally known.20 If several copies of the
work are found in some monastic libraries," it was
because they were doubtless loaned as copies of
other elementary school books to the students of
the monastic school." Manitius's observation that
14 Vol. n, 154-5, 263.
15 M. Manitius, Geschichte der lateinischen Lileratur des
MiUelaUers, i, 166-7, 190, 349, 424, 509, 580, 602, 618 ;
cf. Ebert, Lit. d. Mittelallers, u, 70. n., 132; in, 115,
498, n.
16 Manitius, 167.
17 G. Becker, Catalogi bibliothecarum antiqui, 3, 41, 52,
131, 138, 141, 142, 152, 174, 175, 186, 192, 197, 208.
227, 229, 242, 252, 275.
18 Becker, op. cit., 13, 28, 76, 81, 131, 134, 152, 191,
203, 219; M.-R. James, The Ancient Libraries of Canter-
bury and Dover, 42, 367, 487.
"Becker, 62, 70, 249; Hamilton, Modern Philology,
vn, 178.
20 Manitius, 167. That the third book of the Labyrinthus
in which .the work of Arator is commended as a school-
book (59-60) was not due to the authorship of Evrard de
Be"thune (Manitius, /. e. ; Jenkins, Rum., xxxix, 84, n. )
has been pointed out a number of times (Hamilton, op.
cit., 176).
" Becker, op. cit., 128 ; James, op. cit., 9, 364.
"Ingulphus, Historia Croylandensi* in Gale, Rtrum
Anglicarum Scriptorum Vetei-um, Tom. 1, 104-5: "Pro
minoribus autem libris, scilicet Psalteriis, Donatis, Cato-
nibus, et similibus Poeticis, ac quaternis de Cantu ad
pueros et cognatos Monachorum accomodandis etinni
250
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
outside of the episcopal libraries, copies were
generally to be found in Benedictine cloisters,
almost never in the foundation of the Cistercian
and other orders, is an indication of the status of
the author, useless as a criterion in the case of
Adain de Perseigne, who was a Benedictine before
becoming a Cistercian. Longinus is not men-
tioned in John, xix, 34 (101), and since the
editor has credited his author with an acquaint-
ance with the Evangelium Nicodemi (xxii-xxiii,
98), why has he not found the source of the two
verses (1249-1250):
Quant il atocha au coste"
Dont Longis ot le fer ost£
in the verses of the apocryphal work, "Accipiens
autem Longinus miles lanceam aperuit latus
eius, ' ' " although the name ' ' Longis ' ' and the
legend in regard to it were very common in
medieval French literature.
GEORGE L. HAMILTON.
Cornell University.
JOSEPH WIEHR, Hebbel und Ibsen in ihren
Anschauungen verglichen. Thesis Presented
to the Faculty of the Graduate School of the
University of Pennsylvania. Stuttgart, 1908,
183 pp., 8°.
This thesis seeks to compare the ethical, socio-
logical, and psychological views of Ibsen and
Hebbel as the author gathers them from the
dramas of both poets and from the diaries and
letters of Hebbel. The rich Ibsen "Nachlasz"
Cantori et Custodi alraarioruru cuicumque prohibemus
districtius sub inobedientiae poena ne saltern sine licentia
Prioris ultra unum diem alicui accommodentur aut tra-
dantur." This passage only appears in this edition of a
chronicle, of which the authenticity is more than dubious.
It is not found in the only extant manuscript, which was
the source of Savile's and Birch's editions (see Rer.
Angl. Scriplores post JBedam, MDXCVI, fol. 519 vers. ), as
has been pointed out to me by my friend Professor E. K.
Band. The passage has not been traced to its source, nor
has an analogous monastic practise been noted (J. W.
Clark, Care of Books, 64-75), but it has an independent
value as denoting the contemporary practise of the fif-
teenth century, when the forgery was written.
28 Tischendorf, Evangeb'a apocrypha, 2d. ed., p. 362.
which has modified our views of the poet consid-
erably had not at the time appeared. Under the
headings of Weltanschauung ; Stellung zur Reli-
gion ; Sittlichkeit ; Staat, Gesellschaft, Indivi-
duum ; Die Frau und die Ehe, he seeks to formu-
late the affinities and divergences of these two
great thinkers and writers of the nineteenth cen-
tury. Verbosity and a strong and annoying ten-
dency to irrelevance frequently cloud the issue.
The conclusion, as stated in general terms is :
' ' In den Anschauungen Hebbels und Ibsens
finden wir eine weitgehende Uebereinstimmung,
doch wo dieselbe fehlt, treffen wir in der Regel
auf einen absoluten Gegensatz " (p. 174). W.
shows that basically the view of life of the two
dramatists is identical : a conception of a dual-
istic world, in which a continual struggle is being
waged between the "All" and the individual
(pp. 25 ff. ). Both looked upon the present state
of society pessimistically, but hoped for a better-
ment of conditions in the future. They differed
radically, however, in the method of procedure.
This in Ibsen's case was a revolutionary attack
on social conditions, which he depicted as unmiti-
gatedly wrong and in need of immediate change.
Hebbel, on the other hand, from the vantage
ground of his " zauberkraftige Formel " (p. 8),
saw the cause and justification of both the conven-
tion and the attack. Confusing in this connection
is W.'s statement (p. 20) " dasz er (Hebbel)
soziale Umstande nicht als berechtigte Gegen-
macht ansieht," a cryptic remark not substan-
tiated by any examples. Moreover, W. goes too
far when he says : ' ' Ibsen war selbst zu sehr
Partei und stellte sich, wenigstens in seinen so-
zialen Dramen, mit Entschiedenheit auf die Seite
der Gegner des Bestehenden " (p. 65). Ibsen
criticises not only the social conventions which
are the object of attack but also the critics who
attack them. And if we may well say with W.
that Hebbel "es zuwege brachte, alien Parteien
recht zu geben " (p. 65), we may say of Ibsen
that he shows all sides to be in the wrong. W.'s
failure to perceive this leads him into unnecessary
and wearisome disquisitions on the fallacies of
Nora, Helene Alving, etc., whom he seems to
regard as Ibsen's ideals of what human beings
should be. A study of Anzengruber's Pfarrer
•von Kirchfeld might have shown W. the differ-
December, 1911. J
MODERN LANGUAGE NOTES.
251
ence between an author who really champions
one side of a problem and a critic of the whole of
life like Ibsen. W. might then not have stig-
matized the source of Puppenheim, as given by
Brandes, as a " kummerliche Alltagsgeschichte "
(p. 159). For the artist who chose the attic-studio
of Helmer Ekdal for loving description, such a
term hardly exists.
W. shows that, as time went on, Ibsen became
more revolutionary in his attacks on society, Heb-
bel growing less aggressive. For this amelioration
of feeling on the part of Hebbel, W. kindly sup-
plies the personal motive that as society began
to smile upon the poet, he became its advocate
(pp. 90 f. ). In discussing the two poets' attitude
on the question of the freedom of the will, W.
makes a good distinction. Hebbel he shows to be a
determinist (though with occasional contradic-
tions), his characters all obeying an " absolute
necessity," while Ibsen's people are "unfrei,"
being under the pressure of conventions, circum-
stances, the will of others (pp. 48 ff. ). As to
their position towards women, W. concludes that
Hebbel never and Ibsen only at one period of his
life favored the "emancipation" of woman, but
that both agreed in demanding for her recognition
as an individual (p. 1461). This statement is only
partially satisfactory. As Woerner has shown,
Ibsen was the culmination and Hebbel, with Kleist,
the transition of a movement which began with the
Romanticists and which revolutionized the con-
ventional attitude towards the " sex- war, " the
evolution of the " grande amoureuse" of the
past into the modern comrade of man (Woerner,
II, p. 257). Moreover, it is necessary here to dis-
tinguish between the theoretical words of a writer
and his literary creations. Kleist presented in
his Nathalie a person far superior to his concep-
tion of women as we see it in his letters. Here,
eighteenth century thinking and nineteenth cen-
tury feeling were at war. The same is sometimes
true of Hebbel. He claims far more for Mariamue
and Rhodope as regards independence of action
and demands for recognition, than many of his
utterances in the diaries and letters would suggest.
Of a number of errors and hasty conclusions, a
few of the more disturbing are : the confusion of
Gyges and Kandaules in the discussion of Heb-
bel's Gyges und sein Ring (p. 65 and again p. 88).
To claim that Ibsen invented the " returning
traveller or newly arrived stranger for the pur-
pose of exposition " (p. 17) sounds a bit innocent.
We need but think of Hamlet where Horatio's
return serves this purpose. To say that Ibsen's
drama has had but slight influence on the
literary productivity of England (p. 16) is to wipe
out of existence almost all of the modern English
drama : Bernard Shaw as well as Jones and
Pinero. The firstnaraed freely acknowledged his
indebtedness ; in fact, whole plays like Man and
Superman are Ibsen anglicized, while the others
may be called Ibsen lemonaded.
The points which Wichr makes are largely
obscured and made inaccessible to the reader by
the undue space given to disquisitions on general
subjects for the purpose of making us acquainted
with W.'s own views on questions like Socialism
and Democracy followed by an attack on " haltlose
Phantasten" like Tolstoi, who expect the salva-
tion of mankind from the masses (pp. 107 f., 129) ;
on the emancipation of women and woman's place
in creation (p. 129) ; on marriage (pp. 159 f. ) ; on
the advantages of city life (p. 165), etc., etc. All
this garrulity, however valuable, is less interesting
to the reader than the views of Hebbel and Ibsen
on these subjects. Regrettable also is the flip-
pantly journalistic tone together with a note of
personal virulence which mars what should be
a calmly scientific exposition (pp. 127, 129, 136,
137, 154, 155, 170, 173, etc.). After pages de-
voted to a very personal and subjective arraign-
ment of Hebbel in his action towards Elise Lens-
ing (pp. 100-102, 133-137), W. amusingly says :
"Ich deuke nicht daran, iiber Hebbels Hand-
lungsweise zu Gericht ziehen zu wollen " (p. 135).
W. is most' liberal in furnishing mean and petty
motives not only to Hebbel and Ibsen but to all
who may disagree with him (pp. 90, 116f., 131,
168).
The conclusion which W. reached and which
might have been reached in 50 instead of 183
pages, is that Hebbel and Ibsen both attacked
society on behalf of the individual, but made that
attack from opposite points of departure : Ibsen
as revolutionist, Hebbel as evolutionist. The point
that should have been more emphasized is that
their great service to mankind aud to art lies in
the fact that both held up for searching criticism
252
MODERN LANGUAGE NOTE 8.
[Vol. xxvi, No. 8.
old aud revered institutions, and that both laid
the center of gravity on the inner life and not on
outer conventions. Ibsen, as Woerner has shown,
was the volunteer asked for in Hebbel's Gyges,
who should dare to break ' ' den Schlaf der Welt ' '
and wrest away worthless but cherished playthings.
HENRIETTA BECKER VON KLENZE.
Providence, B. 1.
Das Passe Defini und Imparfait im Altfranzosi-
schen, von P. SCHAECHTELIN. Halle : Nie-
meyer, 1911. 83 pp. Beiheft 30 zur ZRPh.
The author of the work under discussion states
that he has attempted to determine the exact syn-
tactical meaning of the imperfect and past definite
in Old and Modern French,- hoping to discover
and help to measure any variation of usage between
the two periods in respect to these tenses. Dis-
satisfied with preceding works upon the subject,
he has chosen the thirteenth century as a field of
study, and from its literature has selected the
three historians Villehardouin, Joinville, and
Henri de Valenciennes. All of these he has
used in the edition of N. de Wailly, whose trans-
lations into Modern French have served him as
a basis of comparison between the usage in the
two periods. As a result of this investigation
Schaechtelin has come to conclusions which may
here be presented in a slightly different order to
meet the demands of condensed exposition.
The past definite is essentially a narrative
tense, and as such the idea of succession (Reihen-
begriff) is inseparable from it. Therefore, unless
used with other past definites, the verbal form
(which for convenience of distinction will be
termed the preterite in English) is not a past
definite, but rather an ' ' isolated perfect ' ' which
is not narrative, but on the contrary explanatory,
like the imperfect, from which, however, it differs
in not being contemporaneous. Even when a
preterite occurs with other preterite forms, we
have an isolated perfect and not a past definite
to deal with unless the narrative advances. More-
over, just as the past definite is at times found in
an inchoative sense, besides its ordinary meaning,
so the isolated perfect shows both usages, as seen
in the following passage taken from Nisard's
Caesar, vi, 30 :
La fortune peut beaucoup en toute chose, et sur-
tout a la guerre. Car si ce fut un grand
hasard de surprendre Ambiorix ... ce f u t
(isolated perfect inchoative) aussi pour lui un
grand bonheur qu' . . . il put echapper & la
mort.
It will be seen that the isolated perfect is sub-
jective, explanatory ; it is especially common in
the case of the auxiliaries, and from it arose the
extended use of the past indefinite, which was
also originally explanatory.
The second point that Schaechtelin investigates
is the nature of inchoative value ; his results are
derived especially from a study of the auxiliaries.
The argument is based upon the Indo-European
etymology of Latin fid, which means originally
' ' to grow. ' ' This root does not occur in all of
the tenses, hence the inchoative value did not
spread to the other, non-perfect forms of the
verb ; indeed, so powerful was the auxiliary fut
in French that it kept avoir from having an in-
choative meaning throughout, although the latter
is etymologically fitted for such a value by its
connection with the Greek root ' ' to seize. ' ' JEtre
and avoir, therefore, kept the inchoative meaning
in the perfect ; in Old French, and even at the
present day, they are found in the preterite more
often than other verbs ; all other cases of inchoa-
tive meaning must be traced to analogy with fut,
sometimes aided by etymological elements lying
dormant in the verb itself (p. 51). Not all verbs
are capable of receiving this double meaning, nor
does it exist throughout the verb ; thus statum
O ete) is never inchoative, except in the case of
f ai ete -j- participle, where the inchoative mean-
ing is derived from its use to replace jefus -j-
participle. It is essential to distinguish the in-
choative value of flit from its purely narrative,
past definite use, which, independent of any
verbal meaning, gives succession.
The pluperfect and past definite correspond
exactly to the simple tenses of the auxiliaries.
The extended use of the past anterior as a nar-
rative tense in Old French gave rise, upon its
decline, to the development of a new form.
J' eus fait might be either inchoative or not. How-
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
253
ever, fern could be replaced by f ai eu only in
the inchoative sense, since the past indefinite of
avoir is popularly restricted to the inchoative
meaning. In other cases the past anterior was
replaced by the pluperfect as f ens has been re-
placed by/ avals. J' ai eufaii can occur only
for inchoative meaning, and this form is therefore
not rightly classed by Diez as a double compound
tense parallel to j' avals eu fait, etc.
As a result of his comparison, the author de-
cides that the meaning of the tenses was the same
in Old French as now. Among the causes that
led to a much more frequent use of the past defi-
nite in Old French he mentions (1) the historical
character of the texts ; (2) the subordination of
explanation to the giving of succession ; (3) the
accuracy and vividness of style; (4) adherence
to the root meaning of words and to the nature of
the past definite.
On ths whole, Schaechtelin finds greater sub-
jective play in the older period, a freedom which
was lost during the sixteenth and seventeenth
centuries, when classical influence determined
fixedly the form of expression.
In the presentation of his material the author
satisfactorily shows the exact shade of meaning
which he attaches to the given example, and
insists upon the importance of the point of view.
He rightly refuses to accept a double meaning in
the verb as an explanation of inchoative value
and correctly states that this latter phenomenon
can not be the basis for an essential differentiation
between the imperfect and past definite, and that
furthermore there is nothing in the form of the past
definite or past indefinite to give inchoative value,
Schaechtelin 's theories, however, lead to an
involved system, and it has been thought best in
this discussion to omit from consideration a fifth
class of preterites— a preterite inchoative, used
with narrative past definites, but itself giving
contemporaneous, explanatory material ; nor will
further mention be made of the "isolated past
anterior. ' '
Although it is of prime importance to attach
definite meanings to words, it is possible to be too
subtle in this respect. The analysis of definitions
on pp, 6 and 9 is not always free from this objec-
tion. That this dissatisfaction with terms arises
at times from a misunderstanding of the original
is plain in the translation, on pp. 53-54, of " a
tense attribute" by "eiue attributive Zeit," an
expression unintelligible in this connection. Nor
is Schaechtelin warranted in correcting Landgraf
(p. 57). It is to be regretted, further, that he
holds old and erroneous theories of tense, accord-
ing to which the speaker stations himself in the
past when using the historical present, and in the
present for the imperfect.1 The chief criticisms
of this monograph, however, must bear upon the
fundamental points treated.
That an isolated perfect of the kind described
exists is unquestioned ; also that the emphasis in
it is upon the completion of the activity. This
well-known preterite derives its value directly
from the Latin perfect, which was a composite
form, including s-perfects, v-perfects, redupli-
cated perfects, and the participial -tus forms for
passives and deponents. The French past defi-
nite, which resulted from the Latin perfect, might
naturally be expected to show the values of the
original tense. Schaechtelin 's rejection of the
isolated perfect from the realm of the past defi-
nite, as not forming any part of it, can not be
justified historically, and can be accounted for
only by the arbitrary definition which he has
adopted, according to which succession is a sine
qua non of the past definite.
The contention, however, that the past definite
must give a narrative and can not stand alone, is
no more fallacious than is Schaechtelin' s concep-
tion of the imperfect. The latter teuse is for him
a relative one, not used alone, but dependent
upon some past definite, often understood, and
giving explanatory material or information con-
sidered as such. He asserts that repetition has
nothing to do with the character of the imperfect
and has never influenced it. As a proof of this
is given the fact that a repeated act may be ex-
pressed in the past definite if it marks a step
forward (p. 26).
Schaechtelin thus seems to overlook-altogether
the element of stress as a determining factor.
Naturally his theories do not allow him to con-
ceive of the pictorial imperfect,' which he tries to
1 Cf. Cledat, Annuaire de la Faculte des Lettres de Lyon,
I, fasc. ir, p. 62.
1 Cf. Fornaciari, K. , L' Imperfetto Slorico. Studj Eomanzi,
fasc. 2, pp. 27-39. Armstrong, Modern Philology, vi, p. 47.
254
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
explain by reference to some other verb uncon-
nected in reality with the tense used (cf. middle
of p. 13).
It must be kept in mind that while the imper-
fect stresses duration, repetition, the past definite
is, thanks to its Latin source, the past tense par
excellence. Though it may lend itself to the
stressing of such verbal phases as completion, or
inception, it is often used to give simple past
action without stress.3 It is for this reason that
Schaechtelin's division of all preterites into two
classes is unsatisfactory. The residual perfect is
the real explanation in many of the cases which
Schaechtelin found difficult. It lies at the basis
of the formal expressions mentioned on p. 45, the
later disappearance of which was due to the more
careful stressing of various elements. Explained
by the residual perfect, rebellious cases which
Schaechtelin strove to fit into the theory already
outlined or which he condemned in the translation
as incorrect, are readily understood. The imper-
fects at the bottom of p. 27 and top of p. 28 are a
good illustration of stress on repetition ; they are
independent of vit. Tint, p. 37, gives merely an
unstressed past fact ; distinguaient, p. 41, might
be translated : they could distinguish one another ;
the past definite would give simply the past occur-
rence of the action. The numerous examples of
ot and fu, mentioned on p. 76, are due to lack of
stress, as is shown by Schaechtelin's observation
that in dependent clauses, the imperfect is usual ;
i. e. , the imperi'ect was used where the subordinate
relation made durative elements prominent. Other
notable examples are : savait and sut, p. 25 ; dis-
trent, p. 27 ; fu and aprocha, p. 28 ; vaut, p. 40 ;
durent, p. 47 ; ot, p. 72 ; eurent, p. 73 ; fu, p. 78.
It is necessary, before proceeding further in the
consideration of Schaechtelin's views on inchoative
value, to reject from his lists all such examples as
fut ouvert (p. 57); fut entreprise (p. 73); funez,
fu morz (pp. 81-82). That the passive and de-
ponent forms have nothing to do with inchoative
meaning, but arose from entirely independent
causes, is now completely assured.*
3 Cf. Vandaele, H., Syntaxe des temps et des modes en
fran$ais. Besanyon, 1906, p. 2. Also Armstrong, o. c.,
pp. 49-50.
*This proof is furnished by the work of Herzog, E.,
Das to-Partizip im Altromanischen, in Prinzipienfragen der
Schaechtelin asserts positively that the past in-
definite of etre can never be inchoative (p. 53).
This statement, although seemingly made neces-
sary by the author's theory, is proved untenable
by the facts. The following example will suffice
here as an illustration.5 Eh bien, quandf ai ete
pere, fed compris Dieu. Balzac, Pere Goriot
(Heath), p. 152. (His children were still alive.)
The author is wrong in denying inchoative value
to aimer ; even in the past definite he refuses to
accept such a meaning (p. 51), and it is in fact
not present in the case he cites on p. 42. The
real inchoative use, however, is not infrequent in
this verb. Moreover, it would be equally hard
upon Schaechtelin's theory, to account for the
following reflexive used inchoatively : C'estpour-
tant comme cela qu' on s' aime , etc. Hugo, Les
Miserables (Heath), p. 205.
The same desire to prove that statum never
allows the idea of growth or change in the forms
where it occurs as ete leads to the denial that etre
is ever used in the sense of aller, although it is
later admitted that a somewhat similar meaning
is found in the past definite alone (p. 56). This
usage of etre has probably nothing to do with in-
choative value, but shows how readily an addi-
tional shade of meaning is derived from the con-
text when favored by the nature of the tense.
The general statement, nevertheless, demands
correction. The following example can leave no
doubt as to its value in this case : Je suis quasi
grand1 m^re, c'est un etat oil I' on n'est guere
I'objet de la medisance: quand on a etejusque-la
sans se decrier, on se peut vanter d' avoir acheve sa
carriere. Mme. de Sevigne", Lettres, n, 5 (Grands
Ecrivains edition). The use of an infinitive of
purpose shows further that the verb is considered
one of motion in the following example : 6 Apeine
snis-je arrive a Paris, qu' on a ete dire a I'o-
Romanischen Sprachmssenschaft. Beiheft 26 zur ZRPh.,
Halle, 1910, The hesitation in Latin between s?tm -f-
participle and fui -f- participle is definitely against the
idea of inchoative value. Cf. pp. 97-106; 136-163.
For reference to/u morz,fu nez, cf. pp. 158-159.
5 For other examples, parallel to those which Schaechte-
lin accepts in the past definite, also of aimer, see Laub-
scher, The Past Tenses in French, Balto., 1909, pp. 25-27.
6 It can not but appear remarkable that Schaechtelin
should refer to such infinitives of purpose as "objects"
(p. 55). His statement as to their use seems doubtful.
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
reille d'un grand ministre, etc. Voltaire, Oeuvres,
Paris, 1876, Vol. x, p. 126, column 2.
Inchoative value is a phenomenon much more
extended than would be supposed from this work
(p. 51). I have tried elsewhere to show that it
occurs in all tenses, in varying degrees, and is an
additional shade of meaning favored by the con-
text and admitted by the verb.7 The Indo-Eu-
ropean etymology of fut can not be used as proof
in this discussion, for the kindred English " to
be ' ' and German ' ' bin ' ' show no particular fit-
ness for such meaning. The inchoative value in
general is not an analogy, but is a widespread
possibility among verbs.
The explanation of the double compound form
of the past indefinite next demands attention.
The following four examples are the only ones
which I have noted in the examination of a con-
siderable number of texts. Quand M. Foucquet a
eu c ess c de parler, Pussort s' est leve, etc. Se* v. ,
o. c., i, 459. Quand il a ete parti, M. le
chancclier a dit, etc. Ibid., I, 461. 11 n'apas
manque de lesfaire porter chez le messager deux
heures apres qu'il a e ste p arty de Paris. Bal-
zac, Lettres, p. 154 (Paris, 1873). Etc' est apres
qu'il a ete parti que M. de Climal s' est f ache,
etc. Marivaux, La vie de Marianne, p, 107
(Paris, Charpeutier, n. d. ).
It is noteworthy that in these passages there is
no approach to inchoative value, and that the
combination formed with avoir seems infrequent
compared with the compound of etre. That/ai
eu was used popularly in the time of Mine, de
Se vigne" without inchoative value, even if it is not
now (c/. p. 68), is shown in the expression : Un
bonheur que vous n'av ez pas e u, etc. S6v., ibid. ,
n, 112.
The examples given above show that these
double compound forms are parallel to the other
surcomposes. In every case they are used to show
action anterior to a past indefinite, in analogy to
the common construction in which a past indefi-
nite gives time previous to a present. Schaechte-
lin's conclusions as to/ ai eu aime upon the basis
of/ ai eu coupe les cheveux is unfounded. He
1 Cf. o. c., pp. 16-40. Inchoative value is in no way
derived from its use in a series, in succession, although it
readily occurs here. Schaechtelin has misunderstood the
meaning of p. 39 ; c/. Schaechtelin, p. 52, note.
has been misled by the latter construction, which
may be seen well in Commynes, Memoires (Paris,
1840), p. 68 : Tons ceulx de la maison de Warvic
et de Sornbres«et y ont eu les tastes trench ees
ou mors en bataille. This is entirely independent
of the tense under discussion, and is not to be
considered here.
In conclusion, it must be added that too much
has been said in the work of fine stylistic devices
in the older language at the expense of the modern
tongue. The present language has a more accu-
rate insight into the relation of things, and stresses
these where the older language vacillated. The
less frequent appearance of the past definite is
the result, not of artificial rules (cf. p. 83), but
of the decreased residual value of the tense as the
language becomes more and more accurate in its
desire to stress the various aspects of an activity,
while there is no loss of liberty in expression as a
result.
GUSTAV G. LAUBSCHER.
Randolph- Macon Woman's College.
Concessive Constructions in Old English Prose.
JOSEPHINE MAY BURNHAM. New York : Holt
and Company, 1911. [Yale Studies in Eng-
lish, xxxix.] 8vo., 135 pp.
Dr. Burnham's thesis, the fourth study of Old
English syntax to issue from Professor Albert S.
Cook's Seminar, is a very meritorious piece of
work. Like her predecessors, she has laid under
tribute the whole list of available prose texts,
about fifty-five in all. The mere reading of so
much material is no small task. In addition to
this, her subject is one most difficult of delimita-
tion ; for the concessive idea, beyond any other,
perhaps, is elusive as a will-o' -wisp, and appears
in as many varying shapes and shades of lumi-
nosity.
In her portrayal of this phenomenon, Dr. Burn-
ham has employed due delicacy of discernment
and due caution in approach. If the image she
can catch is not always clear and sharp in out-
line, the fault is attributable not to herself or her
method, but rather to the inherent impossibility
of fitting into four-square analytical category an
essence so ethereal. She has, in consequence,
256
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
frankly abandoned for the most part the statis-
tical and tabular element usually found helpful in
essays of this kind, and has also, in comparison
with others, given by quotation or citation rela-
tively scant illustrative material. However, one
feels instinctively that she herself has carefully
pondered all, and has let little that is of signifi-
cance escape her.
In consequence, the omission of this does not
mar, though one may feel that its inclusion would
have given added perfection. A monograph must
give data for inference, even though inference
itself be left unstated or else condensed for lack
of space. Only thus can come to the user repose
and the utter abandon of confidence at every turn.
And just this quality is sometimes lacking. To
illustrate, no one would question the author's con-
clusion on page 25 that the optative nearly always
follows fteah, and that the indicative may occur,
in fact, does occur in 10 cases out of 700. But,
just the same, who does not long for a quotation
(or at least a citation in the Appendix, where
stand others certainly less noteworthy) of these
very exceptions to the rule ? And this longing
is all the more acute because of the author's
ample justification (see page 24, end) of two of
these rare indicatives — JBoethius, 31. 10 and
Lives of Saints, 1. 150. 35. Let us hope that
she will yet publish from her notes a list of all
indicatives after fteah (Se) concessive.
Chapter i is introductory in nature. First
therein is stated the relation of the concessive
clause to that of condition : ' ' The conditional
sentence contains a hypothesis and a conclusion
contingent upon the truth of that hypothesis ;
the concessive sentence contains a hypothesis, or
a fact, and a conclusion independent thereof."
In like manner, concession may lie close akin to
cause : ' ' when a negative assertion or command
is expressed, with a reason tending to an opposite
conclusion, it is sometimes difficult to decide
whether the minor clause is causal or conces-
sive"; as in jElfric's Homilies, 2. 216. 24, ne
yrsige he nateshwon wiS us, fteah %e ( ' because '
or ' though ' ) we Godes bebodu mannum geo-
penian.
With like brevity and clarity the inter-rela-
tionship of concessive clauses among themselves
is next formulated. All concessions, when classi-
fied according to the speaker's approach to the
sentence, fall into three groups : the simple, the
disjunctive, and the indefinite. "The simple
concession contains a fact or notion in spite of
which the main proposition stands"; as in Boe-
thius, 106. 14 Seah he eall wille, he ne maeg. The
disjunctive, or alternative concession introduces
mutually exclusive possibilities, in spite of either
of which the proposition is maintained ; as in
Soliloquies 24. 1, sam ic wylle, sam ic nelle, ic
sceal secgan nide riht. The indefinite concession
generalizes the situation : the main proposition is
asserted in spite of any possibility, no matter what
the case may be ; as in Codex Diplomaticus, 4.
118. 17, ga land and feoh into sancte Augustine
... si abbod se t5e si.
Upon this three-fold distinction is the larger
structure of the book based ; Chapter n treats of
the simple concession ; Chapters in and iv, of
the disjunctive ; and in Chapter v are discussed
the elusive and Protean indefinite concessions.
The remaining chapters — vi to ix — treat specific
constructions which for clearest presentation are
not amenable to one of the three classes just
mentioned.
Chapter n treats of the simple concessive clause.
It is introduced usually by fteah or fteah %e, the
latter being preferred by JElfric (who uses also
almost exclusively fty Ices fte, instead of $y Ices,
before the final clause).1 Rarely swa fteah and
swa fteah ftcet (Se) have concessive force. Almost
unique and very doubtful are hwcefiere and its
compounds. Deah (fte) may be reinforced by a
prefixed eall, eac swylce, ge, or and, or else by a
following nu. Any concessive conjunctive may
be balanced by a correlative word or phrase in
the main clause : .such are %eah, swa fteah,
hwtxftere, (swa) fteah, hum, for eallwn ftisum,
and certain comparative expressions, frequently
stereotyped, such as na fty Ices. Dr. Burnham's
list here seems to be complete, though she might
have added ftea h fte . . . huru ftinga, of Homilien
und Heiligenleben 141. 86.
Due mention is next made of fteah idiomatic,
meaning if interrogative after expressions of won-
der, and whether after nytan, uncuft, and possibly
weald, as in Psalm 50. 6, nis hit nan wundor Sean
1 See pages 94-99 of my The Expression of Purpose in Old
English Prose. Holt & Co., 1903.
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
257
Su sy god ; Boethius 101. 6, wundrian Seah we
spyrien ; id. 64. 9, ic nat Seah Su wene.
The mode of the simple concession is shown to
be nearly always optative, whether the clause be
one of fact or of hypothesis. A very few indic-
atives occur— just where and why one cannot help
wishing to know. I happen to recall three such,
in each case with a negative major clause : Exodus
11. 9, ne hyrS Faroa inc, Seah tie fela tacnu sind
gewordene ; Beowulf 1613, nenom he ... maSm-
aehta ma, Seah he Sser monige geseah ; John 21.
11, Sa (temporal-concessive) hyra swa faela waes,
nses Saet net tobrocen.
Chapter in discusses the disjunctive clause of
concession, introduced by sam and by the corre-
lated swa . . . swa . . . swcefier ; as in Soliloquies
24. 1, sam ic wylle, sam ic nelle, ic sceal secgan
nide riht ; Boethius 110. 27, forSaem Sset is se
betsta anwald Sset mon msege and wille wel don,
swa Isessan spedum, swa maran, swaaSer he hsebbe.
The mode in the first type, when determinable, is
always optative ; in the second, both indicative
and optative are found, though the latter is far
more frequent.
Chapter rv presents the inverted concessive
clause without conjunction. Such are practically
always disjunctive, like those in Chapter in ;
e. g.t jfilfric's Homilies 1. 532. 7, we sceolon,
wylle we nelle we, arisan (cf. modern English
' willy nilly'). In a few late passages, a series
of inverted concessive clauses is followed by an
indefinite clause of the same form as the indefinite
concessions treated in the paragraph below. The
indefinite clause sums up not only the cases named,
but all possible cases ; as in Laws 282. 13, bete
man georne be Ssem Se seo deed sy, sy hit Surh
feohtlac, si hit Surh reaflac, sig Surh Sset Se hit
sy. For simple concessions, however, in Old Eng-
lish the inverted paratactic clause was not used,
though it appears within the Middle English
period : cf. Scott, Talisman, ch. 28, by this hand
thou shalt, wert thou the proudest Plantagenet of
the line. Whether disjunctive or indefinite, the
mode of the inverted verb is invariably optative.
This, Dr. Burnham with commendable caution
suggests, may possibly be of hortatory origin.
Chapter v presents the third type, indefinite
concessions. These are native and rather ar-
chaic, abounding in the Laws, Chronicles, and
Charters. They originate in an indefinite clause
of permission, which lends itself to concessive use
by a logical process somewhat as follows : — "I
give my consent to some undefined procedure ;
that means that I accept the consequences. The
idea of some contrasted result taking place in spite
of this procedure — though it be only acceptance of
consequences — is involved in the nature of such a
permission." Such clauses of permissory or quasi-
permissory form are always found to contain an
integral indefinite (or interrogative) pronoun, or
an indefinite adverb or adverbial expression, as
illustrated in the following : — Codex Diplomatics
3. 362. 29, sy efre seo selmesse gelest gearhwaem-
lice, age land seSe age ; id. 4. 299. 13, swa hwylc
man swa Sa socne ahe, sanctus Benedictus habbe
his freedom ; id. 4. 226. 24, ic habbe geunnen
Wulfrice Saet abbodrice in Hely . . ., sitte his
mann Ser Sser he sitte ; Chronicles 220. 16, nan
man ne dorste slean oSerne man, hsefde he naefre
swa mycel yfel gedon.
The mode of the indefinite concession is usually
the optative, of permissory origin, though the in-
dicative occasionally is found, as in Institutes 353.
22, Swa hwylc man swa cennende wif freo gedeS,
Sset beam biS swa-Seah a Seow (Quanquam quis
. . . fecerit, iiifans tamen semper eritservus).
In Chapter vi are considered ' ' Clauses of other
kinds adapted to concessive use." These are the
following : (1) The relative clause may have con-
cessive force merely through its logical relation to
the context. In many cases, however, the con-
cessive idea is emphasized ... by such particles
as So?we, hivceftere, (swa~) fieah, huru, nM,cer(or),
etc. ; or by means of demonstrative pronouns :
Bede 440. 31, hwelchwugu god dede, Sa he
hwseSre.'. . aSeostrade (bona aliqua fecit, quse
tamen . . . obnubilarit) ; Boethius 116. 26, Sa
menn Se Sisum leasungum gelefdon, Seah wisston.
(2) The temporal clause, introduced by Sa(Sa),
stSScw, mid Sy, miites, ftonne, and nu, often passes
into concessive function. The usual correlating
particles may stand in the major clause to focus
more sharply the concessive idea : — Wulfstan 12.
14, Sa Sa Saet wses Sset deofol Sset folc swa mistlice
dwelede . . . Sa waes Seah an msegS Se aefre weor-
Sode Sone soSan godd. (3) The local clause,
also, may under the same conditions become con-
cessive : — Apothegms 24, Sser Sser Su neode irsian
258
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
scyle, gemetiga Sset Seah. (4) So the condi-
tional, as in Leigh Hunt, Wishingcap Papers, p.
240, Garth was often at Hampstead, if he never
lived there : — Benedictinerregel 54. 13, gif hwylc
broSor unasceadelice hwses bidde, he fceah . . .
him ue geunrotsige. (5) A correlated clause of
comparison, formally modal, may be virtually
concessive : — Dialogues 116. 21, swa ic swySor
drince, swa me swySor SyrsteS. (6) A definite
expression of degree may pass into a logical con-
cession : — Orosius 152. 13, swa ealde swa hie $a
wseron hie gefuhton.
Of these six types, most clearly native are the
correlatives with swa, (5). The most clearly
derived from Latin is the conditional concession,
(4). The remaining four forms "seem to have
risen, in some degree, independently, but to have
had their chief development in translation. ' ' As
to mode, the great majority of the clauses in each
of the six types — apart from conditional conces-
sions, (4) — have the indicative. "Each . . .
follows in this rather its own individual usage."
The mode is thus unaffected by the concessive
idea.
Chapter vn presents paratactic clauses of con-
cession, whether coordinated by means of a con-
junction, or whether merely juxtaposed, with no
connective whatever. This usage is naturally
characteristic of the loose-built style of such texts
as Orosius and the Chronicles. Examples are : —
Chronicles 48. 29, he his feorh generede and Seah
he wses oft gewundad ; De Temporibus 13. 10,
seo sunne Sa stod . . . ac se dseg code forfi ; Lives
of Saints 1. 458. 226, sum wer wses betogen Sset
he wsere on stale — wses swaSeah unscyldig. The
concession may be coordinated with even a subor-
dinate clause, as in Wulfstan 219. 19, 8am biS wa
sefre geborenum, $e hit secgan can and ne wille.
In Chapter viu is discussed the concessive use
of phrases and single words. These condensed
concessions are somewhat rare, and are interesting
because of their persistence into modern speech.
The phrases so used are prepositional and fall into
two classes. In the one the concessive meaning is
to be felt merely from the context ; in the other it
is more nearly inherent in the preposition employed,
usually for, expressing an ineffective cause, and
hence a concession. Illustrations are : — Chroni-
cles 136. 17, ac for eallum Sisum (in spite of this)
se here ferde ; id. 440. 10, buton 6am (in spite of
that) hi hergodan ; Lives of Saints 1. 332. 167,
he is forfti (nevertheless) be feoi-Sa. Also, appo-
sitive nouns, adjectives, and participles may ap-
pear with more or less of concessive force : — jiEl-
fric's Homilies 1. 588. 28, ic wundrige Se, snotere
wer (though a wise man), 8set Su Syssere lare
fylian wylt ; Benedictinerregel 13. 12, forSon ge
Seow ge freoh ealle we synd on Criste ; Matthew
13, 13, lociende hig rie geseoS. The absolute
participle is possibly concessive in such sentences
as John 20. 26, se Hselend com, belocenum
durum.
I have purposely spared comment, believing
that the above re'sume' will best present the excel-
lence of the study. However, I cannot suppress
the wish that Dr. Burnham may soon find it in her
heart to prepare another similar essay — perhaps,
upon the expression of comparison and manner in
Old English, a labor for which she is admirably
fitted by virtue of the keen vision and the accurate
sense of syntactical value she has shown in this
present volume.
HUBERT G. SHEAKIN.
Transylvania University.
Spanish Short Stories, edited with introduction,
notes and vocabulary, by ELIJAH CLARENCE
HILLS and LOUISE REINHARDT. Boston, D.
C. Heath and Co., 1910. xviii + 323 pp.
(Text, 200 pp. )
Numerous collections of Spanish stories have
been published in text-book form. The present
volume differs from others in its distinct literary
aim. The editors offer, in fact, by criticism and
by illustration, a survey of Spanish prose fiction
in the second half of the nineteenth century.
The Introduction by Prof. Hills is a careful and
judicious study of Spanish fiction from 1800 down
to Blasco Ibajiez. The essentially regional nature
of the realistic novel is duly demonstrated, and
the characterizations of individual authors are
especially apt and just. Two paragraphs at the
close are devoted to the little-known subject of
fiction in Spanish America.
The same knowledge and literary taste appear
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
259
in the selection of material. The intention lias
evidently been to exhibit the short-story genre
with as much fullness and variety as possible.
No extracts from novels are included, and each
story is practically complete in its original form
(except for the selections from the Eacenas monta-
ftesas'). Of the fourteen stories, two (among the
best) are by Spanish-American authors ; Larra,
BScquer, Trueba, Campillo, Alarcon, Fernan Ca-
ballero, Pereda, Pardo Bazdn, Perez Galdos and
Blasco Ibdiiez are represented by one example
each, and Palacio Valdes by two. In other words,
Valera is the only prominent name we miss ; and
we understand that no entirely suitable tale of
his, short and complete, could be found. The
collection includes such sterling specimens of the
narrator's art as Larra' s Castellano viejo, Palacio
ValdeV Los Puritanos and Campillo' s Vino y
frailes ; Spanish realism at its best appears in the
extracts from Pereda' s La Leva. The desire to
represent as many authors as possible entails the
weakness of certain numbers, which could hardly
hold up their heads in a European literary con-
gress. One might wish it possible to represent
Trueba and Fernan Caballero by short examples
containing less dross in proportion to the gold,
but it is safe to suppose that the editors con-
ducted their search with all human diligence.
The stories are meant to be arranged in order
of difficulty, and in a general way the end is at-
tained. Use in the class-room indicates however
that El Castellano viejo should stand nearer the
end of the series ; El Voto likewise is doubtless too
near the front cover.
The editorial work is uniformly thorough and
painstaking. The Notes deal almost entirely with
grammatical difficulties ; idioms and biographical
and geographical comment are placed in the
Vocabulary. The latter is unusually large (ap-
proximately 5800 words : cf. among other large
vocabularies, El capitdn Eibot, ca. 4400 ; Ma-
rianela, 4800 ; La Barraca, 5000 ; Dona Per-
fecta, 6800), and its size indicates sufficiently
that these stories should not be attempted by
beginners. Special locutions are rendered with
much care.
The following suggestions and corrections, slight
in comparison with the bulk of the book, are of-
fered.
Notes. 19, n. 2, j Que habtade huir ! is better
rendered 'of course I haven't run away! ' 56, n.
1, not ' this was not the time for compliance ', but
' for dreaming'. 58, n. 2, is not very illuminat-
ing ; there are passages in Cervantes' Gitanilla
which tell much more about gypsies' ability to
transform animals. 60, n. 1 ; an explanation of
the construction of se lo quedard el patron would
be valuable, if one can be found. 66, n. 3 ; since
mention is made of the little-known painter Juan
Bautista Maino, it would be well to state the
period in which he lived (1569-1649) and that
the picture in question is in the Prado. 68, n. 1 ;
a better rendering would be ' which were still no
more than hopes '. 98, 1. 17 ; the antecedent of
esas should be pointed out. 102, 1. 13 ; lo contra-
puesto needs comment ; does it mean ' the contra-
dictory nature'? Ill, n. 4, should be transferred
to 100, 1. 25, where the phrase first occurs. 151,
n. 1 ; the reference probably is to the festival of
San Isidro ; cf. K. L. Bates, Spanish Highways
and Byways, p. 228. 173, n. 1, displays ignor-
ance of the existence of the verb trincar, ' to swal-
low ' from the Germanic stem trinken.
Vocabulary. The following omissions have been
noted (words similar in form to English are not
given): 18, 24, temperatura, '(warm) weather.'
106, 25, Jiocico, 'snout'. 128, 30, loza, 'porce-
lain ' (and the meaning ' porcelain ' should be re-
moved from under losa"). 154, 4, corro, 'group'.
175, 11, previo, 'presupposing'. 175,12, orien-
tarse, 'to find one's bearings'. 186, 1, mentado,
'famous'. 188, 21 and 193, 18, fiel, 'faithful'.
191, 19, celaje, 'cloud'. 193, 21, plan, 'plain'
(a rare meaning). 194, 28, pe6n, 'laborer'. 196,
2, tras, 'behind'. 198, 12, tascar, 'to champ'.
In the- following cases the second important
member of a phrase is omitted from the vocabu-
lary, the whole phrase being given under the first
member. Both words should have a place in the
vocabulary. 83, 1, empotrada en un poyo ; 144,
8, timbales de macarrones; 157, 17, columnilla
salomonica; 164, 3, ropas de desperdicio ; 169, 20,
pan de municidn; 170, 6, abriren canal ; 190, 3,
cuadras pianos.
Additions and corrections : 1, 2, Ettas, ' Eli-
jah'. 30, 5, burro mohino, 'hinny'. 79, 1, Dos
Hermanas ; there should be an item concerning the
location of this village, made famous by the third
260
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
act of El Burlador de Sevilla. 107, 4, cubrir el
expediente, 'to save appearances'; not 'to cloak
over the affair '. 107, 21, tumbarse, ' to lodge or
be lodged '. 117, 8, vino moro; the origin of the
meaning 'pure wine' should be explained. 157,
12, silleria, 'choir-stalls'. 173, 2, trincar, 'to
drink ' (cf. above under Notes'). 173, 9-10, sol/ear
d Una, rather ' to cudgel ' than ' to beat into
kindling-wood'. 182, 22, entregada, 'bound-
girl'. 185, 28 ; does ponw verde a alguno mean
' to accuse one of perversity ' or rather ' to flay,
scold severely ' ? 190, 7, patillas, ' side- whis-
kers'. 191, 20, agasajo, 'gift'. 194, 18, cigarro,
' cigarette ' .
Misprints, xiii, 7 from below, Trafalgar, read
Trafalgar, xvi, 10, read La hermana San Sul-
picio. 36, 22, a, read a. 37, 16, sera, read serd.
43, 24, Como, read Como. 49, 27, que, read que.
80, 3, drabes ; read drabes, . 95, 2, propria, read
propia. 132, 13, mi, read mi. 134, 1, omit de.
173, 28, qualquiera, read cualquiera. 191, 3,
arteza, read artesa. 195, 15, castilla, read Cos-
faVJa. In the Vocabulary, under bachiller, for de
humanidades read e?i humanidades (192, 7).
Under Genieys, for Aviron read Aveyron.
This is certainly one of the most scholarly and
best edited collections of miscellaneous short stories
now accessible for advanced reading.
S. GRISWOLD MORLEY.
University of Colorado.
The Riddles of the Exeter Book, edited with in-
troduction, notes, and glossary by FREDERICK
TUPPER, JR., Professor of the English Lan-
guage and Literature in the University of Ver-
mont. Boston : Ginn and Company, 1910.
The Albion Series. Pp. cxi -f- 292.
This volume, the latest addition to the Albion
Series, is the first separate edition of an extremely
difficult text. Since the publication of Thorpe's
Codex Exoniensis (1842), however, the Riddles
have been the subject of many studies, so that
this edition has been preceded by much clearing
of the ground. Professor Tupper's own prelimi-
nary studies for this edition, comprise articles
in Modern Language Notes, xviu, 1-8, 97-106 ;
xxi, 97-105 ; The Publications of the Modern
Language Association, xviu, 211-272 ; and Mod-
ern Philology, n, 561-572 ; and his supplement-
ary article in Modern Language Notes, xxv,
235-241, "The Cynewulfian Runes of the First
Riddle." To these will hardly be denied the
chief importance among the preceding contribu-
tions, being entitled to this place by reason of
their scientific method, their painstaking thorough-
ness, and their fruitfuluess.
The text here offered presents advantages over
that of previous editions. Accuracy has been
obtained by first-hand examination of the manu-
script. The editor has also been able to diminish
to some extent the lacunae in the damaged por-
tions of the text, for since the manuscript had
been last collated the strips of vellum pasted over
the manuscript at such places have become loos-
ened, and it has been found possible to read some
letters previously concealed. Further, the read-
ings in some places now illegible have been recov-
ered from the transcript, hitherto unaccountably
neglected, made in 1831-1832, and preserved in the
British Museum. On the other hand, Professor
Tupper has carefully refrained from accepting
or proposing conjectures prompted by any prede-
termined notion of a solution or by any a priori
metrical theory. Readers will recall his vigorous
protest against text-tinkering in The Publications
of the Modern Language Association, xxv,
164-181.
The editor gives (in indexes) all the solutions
that have at any time been proposed. He gives
a number of new solutions of his own ; e. g., to
Riddles 14, 74, and 95, previously published,
and to 20, 37, 40, 42, 56, and 71. In arriving
at these solutions, and in deciding between diver-
gent solutions offered by others, he has followed
the obviously correct principle that the answer to
an eighth-century riddle is not necessarily to be
obtained by making the guess that seems best to
a twentieth-century reader, but is rather to be
reached by acquainting oneself with the entire
mass of riddle-literature extant at that time and
with folk -riddles of later date. In this way the
investigator acquires the point of view of the
people among whom these riddles circulated.
The best aid to the understanding of these old
riddles is a knowledge of the customary motifs of
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
261
the Latin riddles that preceded them, and of the
answer to be expected when this or that attribute
is ascribed to the unknown x of the riddle. It is
Professor Tupper's wide reading in the Latin
riddles beginning with Symphosius and in folk-
riddles, and his constant adherence to sound prin-
ciples in applying this reading, that give his solu-
tions an authority beyond that of guesses, however
shrewd.
The edition is generously annotated. As the
subjects of these poems, that is, the answers to
the riddles,, include weapons, garments, musical
instruments, sacred utensils, articles of food and
drink, beasts, birds, fishes, insects, trees, and
plants, the editor has embraced the occasion to
give ample information drawn from writings,
museum objects, and manuscript illustrations of
the Old English period, and from modern
treatises.
At the time of publishing this edition Professor
Tupper accepted the view propounded by Mr.
Henry Bradley, that Riddle 1 is not a riddle
but an epic fragment. With this premise he
concluded, as the result of a very minute study
(pp. Ixiii-lxxix) that the Riddles, with the ex-
ception of 36, 41, and 67, are the work of one
author, a Northumbrian, not Cyiiewulf, and per-
haps of the first half of the eighth century, this
date, however, being "an inviting surmise, un-
sustained by proof." The argument for unity
of authorship is especially well presented. The
differences in language between the Riddles and
the poems containing the runic signature of Cyne-
wulf are declared to have little value as evidence,
either singly or in combination. In the sentence
on page lix, " On account of the many noteworthy
differences between the speech of the problems
[Riddles] and that of Cynewulf, he [Madert]
reaches the conclusion . . . that these poems are
not the work of that writer," the word "note-
worthy ' ' must be taken as a quasi-quotation from
Madert, not as an indication of the editor's own
opinion. The one difference from recognized
Cynewulflan usage which is offered without any
impugning of its merit as evidence is the occur-
rence, noted by Herzfeld, of a stressed short syl-
lable in the second foot of type A, when no sec-
ondary stress precedes. Of this sixteen instances
are cited (p. Ix, note *). Yet we are told (p.
lix), "The evidence of meter, language, and style
certainly speaks against the theory of Cynewulfian
authorship." This must now seem to the editor
to have been incautious, but apart from this sen-
tence, it would be hard to find anything of which
he need repent, although in his subsequent article,
already cited, he has changed his opinion com-
pletely with regard to a point fundamental to the
whole question of authorship, namely, the nature
and interpretation of Riddle 1. It is the irony
of fate that this discovery should have been made
too late to be incorporated in the present volume.
Professor Tupper now finds in Riddle 1 a charade
Oyn-wulf, and also a runic acrostic in the order
FNLCYWTJ, the runes being represented by
synonyms of their names (lac = feoh = F ; ftreat
= nyd = N; etc.). Thus Cynewulf, like Aid-
helm, has announced at the beginning his author-
ship of the series of riddles. Professor Tupper
shows that, intricate and far-fetched as the solu-
tion appears, it is no stranger than what we en-
counter in authentic Icelandic acrostics of the
fifteenth and sixteenth centuries. The difficulty
of Riddle 1 is thus not like that of an ordinary
riddle, where any one can see the appropriateness
of the answer, once it is known, but like that of
a mathematical problem, in which the difficulty
persists even though the result to be attained is
known.
The glossary omits fteana (59. 13 ; 88. 10),
hangellan (45. 6), and unfum (26. 1).
W. STRUNK, JR.
Cornell University.
Practical Lessons in French Grammar, by TH.
COLIN and A. SERAFON. Boston, New York,
Chicago, Sanborn & Co., 1910. 16mo., xiv +
354 pp.1
This new French grammar contains much that
is commendable and evidences the authors' thor-
ough knowledge of American class-room and col-
lege-entrance requirements. It never loses sight
of the fact that French is a living language, to be
spoken and written by the student, not merely to
be read and translated. The texts, generally con-
nected narratives, on which the oral and written
'This review is based on a revised and corrected edi-
tion, with the same imprint, but issued in 1911.
262
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
exercises are based, are interesting, well-chosen,
and well-graded, and should give the student a
most serviceable working vocabulary. The pro-
vision made for "original composition " is a valu-
able feature. The "facts of the language" are
often presented with felicitous originality, e. g.,
partitive expressions, p. 83 ; inflection of regular
verbs, p. 254, etc.
In the hope that a third edition will further
perfect a book which will undoubtedly find many
friends, the following remarks and suggestions are
offered.
In spite of the thorough revision of the chapter
on pronunciation in the second edition, much re-
mains to be added. Moreover, greater care should
be exercised in the choice of examples : musee,
vie, bleue, joue, etc., are unsatisfactory examples
for long vowels. In spite of note 3, the lengthen-
ing of final vowels by a following silent e is
generally considered a dialect characteristic,2 and
berger seems to have even less justification. The
definition "r. . . [is] either trilled or uvular,"
makes a misleading confusion between place and
manner of articulation. Each r can be trilled or
untrilled
Among the rules for syllabication, p. xxxiii,
some statement concerning cases like es-ptce, es-
time, res-te, is imperative ; otherwise, students do
not understand why these e's take no accent,
while one is required in words like e-chanye,
re-gne, etc. The function of accent-marks is so
important and their use is so intimately con-
nected with the so-called irregularities of French
inflection that they deserve more attention than
is here accorded.
The avoiding of hiatus is given undue promi-
nence in the chapter on euphony. One might
contend that even the elision of articles is not the
result of an aversion to hiatus in the language.
And if, e. g., the t in a-t-elle were imperatively
demanded by "euphony," why not also in the
case of a elle, a eux ? The false point of view en-
tails actual error in the statement (p. xxiii, 48)
that adjectives like beau, fou, "have a second
masculine form to be used before a vowel or an
'See, e. g., Beyer, FranzosiscJie Phonetili, p. 104 Anm. ;
Michaelis and Passy, Dictionnaire Phonetique, p. 313 and
316 (where this peculiarity is ascribed to Swiss and Bel-
gian pronunciation).
7t-mute." Since a knowledge of the alternation
between I and u before consonants (and the pecu-
liar use of a final x after u) would enable the
students to understand not only these adjectives,
but also contraction of articles, almost all irregu-
lar plurals and many irregular verb-forms, they
seem entitled to it. The brief allusion (p. 25
N. B. ) to the el, ol forms as "old," whereas they
have first been designated as "second," can but
confuse the students.
The whole treatment of the modes and tenses
would be materially improved by a thorough re-
vision. Only a few of the remarks that might be
made can find a place here.
Conditional sentences are not adequately treated.
They fully deserve a chapter to themselves. It is
difficult to understand the necessity for the state-
ment, p. 128, "that the subjunctive is never
used in an if-clause," since no class can do the
required reading without coming across numerous
examples of pluperfect subjunctives so used. This
erroneous statement is not remedied by the foot-
note, p. 201, "avoir and etre have a literary
conditional which has the same force as the im-
perfect subjunctive. ' ' But ' ' il eut fait fortune ' '
is not the imperfect subjunctive of avoir ; it is the
pluperfect subjunctive of faire. This same con-
fusion between the tense of the auxiliary and the
complete verb is found, p. 137, 126, where "when
you have finished ' ' is given as an example of an
English present substituted for a French future.
Moreover, the tendency to consider compound
tenses as a subordinate variety of the simple
tenses is noticeable elsewhere. On pages 144 and
145, a note assigns the uses of the imperfect to
the pluperfect, and a brief remark assigns the
uses of the past definite to the past anterior. The
one example of the pluperfect, p. 144, " des
oiseaux qu'elles avaient pris " cannot, however,
be explained by any of the statements found
there. The idea of action (or state) in continua-
tion in the past which is fundamental and constant
with the imperfect, is "accidental" with the
pluperfect (cp. "il avait tue son ennemi du premier
coup," and "il avait dormi toute la nuit"), and
will greatly depend on the " Aktionsart" of the
verb, and on the context. The "constant" with
the pluperfect is the idea of completion prior to
a past point of time. Moreover, the idea of
December, 1911.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
263
"duration prior to completion " sometimes con-
veyed by the pluperfect, is different from the
idea of "progressive stage" from a past stand-
point, with no thought of completion , expressed
by the imperfect. They should not be confused.
In the table on p. 239, no place is provided for
the French "future-to-a-past," (il dit qu'Uvien-
drait) a frequent and most important tense-use,
which certainly deserves as much recognition as
the English "progressive" conjugation.
Finally, the remark can be made that while the
general arrangement of the conjugation of verbs
is one of the attractive features of the book, the
absorption of -oir verbs by the irregular -ir verbs
is not to be commended. Historically, it is not
justifiable and, practically, the students should
not be misled into considering -oir the equivalent
of ir.
C. J. CIPRIANI.
Chicago.
La Connaissance de la Nature et du Monde au
Moyen-Age, par CH. V. LANGLOIS. Paris,
Hachette, 1911. 12mo., xxiv + 400 pp.
This volume is the third and last of a series, of
which the first and second have been reviewed in
these columns.1 The general plan of the author
is to make known, as he says in his preface to the
present work, par une methode nouvelle, certain
special phases of medieval French history, and of
the thirteenth century in particular, which the
lettered public knows least about.
There are six chapters in the book, having to
do respectively with these authors and subjects :
Philippe de Thaon's Lapidaire and Bestiaire ;
the Image du Monde ; Barthelemy F Anglais ; le
Roman de Sidrach ; Placides et Timeo and le Livre
du Tresor. The volume closes with a bibliography
of modern studies on nature phenomena in the
literatures of the Middle Ages.
The method of demonstration employed by M.
Langlois is not an entirely new one. The original
element of his work lies in the peculiarly ingenious
way he has of adapting his data, under one cover,
to the needs of the scholar and the layman. There
is an abridged rendering into modern French of
each medieval text, which affords material, for
the general reader, of even greater interest than
that contained in the two volumes previously pub-
lished in this series. By this means, the author
makes clear to men of the present day what ideas
concerning the physical world existed in the minds
of thoughtful men in the Middle Ages — men who
were cultivated and intelligent although unfa-
1 xix, 134-136 ; xxm, 249-251.
miliar with the higher researches in this realm of
speculation. The point therefore of this work is
not to give a history of the sciences and their de-
velopment in the thirteenth century, but to pads
in review those writings, in the vernacular, on
natural phenomena which aimed to popularize the
sciences or reproduced the common beliefs of men
with reference to nature.
The author has thought it undesirable to take
account of medieval compilations in Latin such
as those of Neckam, Albertus Magnus, and Vin-
cent of Beauvais, ill-suited to the general needs of
the age owing to their vastness and technical
character. The French adaptors or translators of
less involved writings such as the Imago Mundi
of Honorius took occasion to add to the original
certain ideas and reflections of their own in con-
formity with those of the French readers for
whom they wrote. It was French versions of this
type which gave nearly all classes of men, from
the time of Saint Louis up to the sixteenth cen-
tury, an opportunity to learn about the world.
On account of these considerations, M. Langlois
has chosen for his volume the five principal
French encyclopaedias mentioned above, together
with the two works of Philippe de Thaon. The
work of Barthe'lemy 1' Anglais: De proprietatibus
rerum, divided into nineteen books, although
translated into French by Jehan de Corbechon
only in 1372, is included in this volume on ac-
count of the prodigious vogue it enjoyed in France
in the thirteenth century. The synopsis in mod-
ern French of Barthelemy, given by M. Langlois,
shows, as well as any writing can, the crudity
and weirdness of medieval thought when com-
pared with the ordinary every-day knowledge in
modern times of biology, physics and astronomy,
and, in particular, of geography. The analysis
of the Roman de Sidrach produces a similar effect
with its strangely confused notions about ethics
and theology. Almost the same thing might be
said of the Livre du Tresor, although Brunetto is
a more cautious writer and refrains from many of
the absurdities incident to this class of literature.
Each chapter has a preface in which M.
Langlois gives especial evidence of the technical
erudition which characterizes all his work ; the
preface to the Image du Monde treats of the three
redactions of this famous work and gives many
important data concerning authorship and other
problems of a philological character. The discus-
sion upon the nationality of Barthe'lemy and the
question as to who was the French author of the
book of Sidrach are carefully outlined, with the
various opinions of authorities quoted and fairly
considered so as to give as complete a treatment
of the problems as possible.
Of the six writers analyzed in the volume,
264
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxvi, No. 8.
only two have been made accessible to the student
in modern editions, so that the present work of
M. Langlois will hold its place for some time to
come as an authoritative book of reference in this
field.
F. L. CRITCHLOW.
Princeton University.
CORRESPONDENCE
THOUGHT AND AFTERTHOUGHT IN BROWNING'S
Paracelsus
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — I have drawn attention, in your columns
and elsewhere, to the influence exercised by Eliza-
beth Barrett upon Robert Browning, especially
in the deepening and clarifying of his religious
convictions. I should like to add to my argument
a stray fact, which may be regarded by some as
merely a curious coincidence, but seems to me of
greater significance. In Paracelsus, Book n, after
the lines 648-9, spoken by Aprile :
Yes ; I see now. God is the PERFECT POET,
Who in His person acts His own creations.
Browning added in the edition of 1849 the follow-
ing passage :
Shall Man refuse to be ought less than God ?
Man's weakness is his glory — for the strength
Which raises him to heaven and near God's self
Came spite of it ; God's strength his glory is,
For thence came with our weakness sympathy
Which brought God down to earth, a man like us.
In the edition of 1863, the interpolation was
suppressed. The addition and the omission are
alike noteworthy, I think. I am indebted for the
textual information to the edition of Browning' s
Paracelsus recently published in London by Miss
Margaret L. Lee and Miss Katharine B. Locock.
University of Wisconsin.
J. W. CUNLIFFE.
A NEGLECTED KLOPSTOCK-MILTON PARALLEL
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The following parallel has, I believe,
escaped the notice of the commentators of Klop-
stock. Of the angel Chebar we read (Messias,
xii, 510 ff.):
" Ihrn sanken herab, wie Schatten, die Flugel,
Ohne zu tonen, and ohne zu dnften des ewigen Friihlings
Siisse Geriiche, nicht mehr rait des Himmels Blaue
bestromet,
Triefend nicht mehr von goldenen Tropfen."
This is clearly reminiscent of the angel Raphael'
of whom Milton sings :
"the pair [sc. of wings] that clad
Each shoulder broad came mantling o'er his breast
With regal ornament ; the middle pair
• . • • • . . . round
Skirted his loins and thighs with downy gold
And colors dipt in heaven.
Like Maia's son he stood,
And shook his plumes, that heavenly fragrance filled
TUo „:,.„„;* ,,,;^« » (Paradise Lost, V, 278 ff. )
C. H. IBERSHOFF.
The circuit wide.'
Harvard University.
BRIEF MENTION
A Study of Words, by E. M. Blackburn, M. A.
(Longmans, Green, & Co., 1911), is a student's
dictionary of English words, with concise defini-
tions arranged in the order of the development of
meaning from the primary or radical significance,
which is made clear by a brief indication of the
etymology. In other words, it is a concise, ety-
mological dictionary, constructed with special
reference to the clear apprehension of the exact
meaning and the approved use of words. But it
is the wish of the compiler to have his book taken
to be not a dictionary but a method of studying
words deductively, starting with the derivation
and proceeding thence through meanings. The
method is illustrated in the preface by the series
of meanings carried by the word pitch. It is not
well to omit the etymology of a word when it is
doubtful, for the conjectured source is usually
arrived at by specially careful study. In the
case of pitch, the etymology is, however, omitted,
and there is no suggestion of a connection with
pike and peak (altho peck is referred to in the
preface, it is not found in the body of the work).
It is doubtful whether this dictionary fills a want.
Its limitations are disappointing : ' ' Many com-
mon words, and most uncommon ones, have been
omitted, and the rarer words of other languages
than ours have been avoided. Sometimes deriva-
tion without meaning is given, and sometimes
meaning without derivation. In cases of doubtful
origin, not more than one explanation is offered,
and alternative possibilities are not discussed."
No doubt will be entertained of the usefulness
of The Concise Oxford Dictionary of Current Eng-
lish. Adapted by H. W. Fowler and F. G.
Fowler from The Oxford Dictionary (Clarendon
Press, 1911). This is a marvel of condensation,
accomplished by skilful hands and with the laud-
able purpose of putting the average man into
possession of a large portion of the extraordinary
work of the editors of the great Oxford Dictionary.
As a dictionary for the school-satchel this handy
volume far surpasses all others in fulness and
accuracy.
L
PB Modern language notes
1
M6
v.26
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
illM
•'•• -iT Mi)i;! ]••>••] ;> 'p'1 'i";' liHl ' 1 Jtl'
: i^is'-jjll]'}!]} ] lilll'ii '' i i |l'i !' ill ]] \>